Romanos 7
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs VC
1 Yʉ coyea, Cohamacʉ Moise cjirore to dutirire noano masina mʉsa. Masʉno to catisinichʉ tí dutiare yʉhdʉrʉca dutierara. To yariari baharo pinihtare tí dutiare yoaro mariahna. Tí cʉ̃hʉre masina mʉsa.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Õ sehe jira: Numinore to manʉno to catiro puro tiro mehne dihta ji dutira Cohamacʉ Moise cjirore to dutiri sehe. To ã dutipachʉta to manʉno to yariari baharo ticoro sehe pairore manʉ ti masina. Ticoro tí dutia mehne ji namoerara.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Ã jiro to manʉno to jipachʉta ticoro pairore manʉ tiro, ñano yoaricoro jira. Wiho mejeta to manʉno to yariari baharopʉ pairore manʉ tiro, Cohamacʉ dutiare yʉhdʉrʉcaerara ticoro ã yoaricoro. Ã yoaro ñano yoaricoro jierara ticoro.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Mʉsa cʉ̃hʉ yʉ coyea Jesu yaina wahana, Jesu to yariachʉ, mʉsa cʉ̃hʉ tiro mehne yariaina seheta wahare. Ã jina yariaina cjirire dutia ti marieno seheta Moise cjirore to dutia to cũri cjiri mʉsa cʉ̃hʉre mariahna. Tí dutia mʉsare dutierara. To manʉno to yariari baharo, pairore manʉ tiricoro yoaro seheta mʉsa cʉ̃hʉ panopʉ mʉsare dutimarire duhu, Cristo mehne jira, ticoro pairo mehne to jiro seheta. Ã jina mipʉre to yaina jira mʉsa. Tiro sehe to yariari baharo masa mʉjari jire Cohamacʉ cahmaare mari yoahto cjihtore.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Panopʉ ñaare mari mʉ sʉro yoaa timai. Ã jina Cohamacʉ Moise cjirore to dutirire mari masiri baharo tí dutiare yʉhdʉrʉca duamai. Tí dutia mariachʉ yʉhdʉrʉca duaeraboa. Ã jina tí dutiare mari masiri baharo ñaare tuaro yoamai mari. Ã mari ñaare yoana mari pichacapʉ wahahtinata jia timai.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Ã wahaborina jipanahta Cristo yaina jina mipʉre tí dutia mehne jieraja mari. Ã jiro Espíritu Santo mari mehne jiriro marine noaa sehere cohtotachʉ yoara. To ã yoachʉ panopʉ macaa dutia mʉna dutia to joari cjiri tí mehne jieraja mari mipʉre.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 ¿Ã jina Cohamacʉ Moise cjirore to dutirire dohse nibocari mari? ¿Tí to dutia ñaa jicari, mʉsa tʉhotuchʉ? Jierara. Tí yʉhʉre to dutiri mehne ñaare masii. Ã jicʉ to dutia mariachʉ ñaare masieraboa yʉhʉ. To dutia õ sehe jira. “Paina yapʉre tuaro cahmaena tjiga”, niha to dutia. Ti ã nierachʉ paina yapʉre tuaro ti cahmari ti ñaa jichʉ masieraboa yʉhʉ.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Ã jicʉ tí dutiare yʉ masiri baharo paina yapʉre tuaro cahmaa tii yʉhʉ. Tí dutiare masierasinicʉ paina yapʉre tuaro yʉ cahmari ti ñaa jichʉ masieraboa yʉhʉ.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 To dutiare yʉ noano masihto pano ã tʉhotunocai. To dutiare yʉ masiri baharo pinihta tuaro ñaare yoa duamai. Ã jicʉ pichacapʉ yʉ wahahtore masia tii.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Ã jia Cohamacʉ dutiare yʉhdʉrʉcaeraa masa tiro mehne noano jirucuboa. Ã jia tí dutia sehe noano jirucuchʉ yoabori dutia jipahta yʉ yʉhdʉrʉcari buhiri yʉhʉre pichacapʉ waha dutimare.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Ã jicʉ ñaare yoacʉ Cohamacʉ Moise cjirore to dutiare yʉhdʉrʉca duamai. Ñaare goa pjariro jicʉ noaare masierahi. Tí ñaa yʉhʉre dojomehnere. Ã jicʉ noano masierahi. Ã masieracʉ Cohamacʉ dutiare yʉhdʉrʉcai. Ã jicʉ to dutiare yʉ masiri baharo yʉ ñaa buhirire pichacapʉ yʉ wahaborirore masii. To dutia mehne ã masii.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Ã jia Moise cjirore Cohamacʉ to cũri dutia noaata jira. Ã jia quihõno jiata nina tí dutia.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 ¿Ã jipahta marine tí noaa dutia sehe pichacapʉ wahachʉ yoajari? Jierara. Tópʉ wahachʉ yoaerara. Mari ñaa yoaa sehe marine pichacapʉ wahachʉ yoara. To dutiare mari masiri baharo tí dutiare yʉhdʉrʉcana ñaare yoana masija mari. Ã jina mari ñaina mari jiare masina mari pichacapʉ wahahto cʉ̃hʉre masija mari. Ã jina to dutiare masina mari yʉhdʉrʉcarire ti ñaa yʉhdʉa jichʉ masija mari.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Cohamacʉ to dutiare Moise cjirore cũha. Tí to cũa noaa ti jichʉ masija mari. Wiho mejeta yʉhʉ sehe paina yoaro seheta ñariro jija. Ã jicʉta ñaare yoarucuca yʉhʉ.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 ¿Dohse waharo nijari yʉhʉre? Ne noano masieraja yʉ yoaare. Yʉ yoa duaa sehere ne yoaera, yʉ tuaro yoa duaeraa sehere yoaja yʉhʉ.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Ñaare yoa duaerapaihta ñaare yoaja yʉhʉ. Tíre yoacʉ Cohamacʉ dutia noaa dutia ti jichʉ masija yʉhʉ.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Ã jicʉ mipʉre yʉhʉ waro tí ñaare yoaeramaja. Wiho mejeta yʉ tʉhotuapʉ jia ñaa tí sehe yʉhʉre ñaare yoachʉ yoara.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Noaare tuaro yoa duapaihta ne bihoeraja. Ahri yahpa macariro jicʉ yʉ tʉhotuapʉ ñaa dihta jira. Ne noaa mariaputiara. Ã jicʉ noaare tuaro yoa duapaihta ne bihoeraja. Ñaa sehe yʉhʉre dojomehne mʉjana.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Noaa yʉ yoa duaa sehere yoaeraja yʉhʉ. Ñaare yʉ yoa duaeraa sehere yoaja.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Yʉ yoa duaeraare yoacʉ mipʉre yʉhʉ waro tíre yoaeramaja. Yʉ tʉhotuapʉ jia ñaa tí sehe yʉhʉre ñaare yoachʉ yoara.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Ã jiro yʉhʉre õ sehe wahara: Noaare yʉ yoa duapachʉta yʉ tʉhotuapʉ ñaa jira. Ã jicʉ noaa sehere ne yoa masieraca.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Cohamacʉ Moise cjirore to dutirire yʉ tʉhotua mehne tuaro cahma, quihõno yoa duamaja.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Ã jicʉ yʉhʉ ahrire yʉ basi masija: Yʉ tʉhotua mehne noaare Cohamacʉ dutiare yoa duaja. Ã yoa duapaihta yʉ basi ñaare tuaro yoa duaca. Yʉ mʉ sʉro ñaare duhu masieraja yʉhʉ.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Ã ñaare duhu masieracʉ pjacʉoriro jija yʉhʉ. Ñaare yoacʉ pichacapʉ wahaihca yʉhʉ. Cuenah. ¿Yʉhʉre pichacapʉ waha dutia ñaare noa yʉhʉre yʉhdobasabocari?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Jesucristore yʉ wacũ tuachʉ tiro sehe ñaa yʉ yoari buhirire yʉhdobasarohca. To ã yoachʉ Cohamacʉre “Noana”, nija yʉhʉ. Ã jicʉ mipʉre yʉhʉ yʉ basi yʉ tʉhotua mehne Cohamacʉ dutiare quihõno yoa duamaja. Ã yoa duariro jipacʉta yʉ pjacʉ mehne yʉ mʉ sʉro ñaare duhu masieraja.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.