Romanos 7
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs BKJ
1 Yʉ coyea, Cohamacʉ Moise cjirore to dutirire noano masina mʉsa. Masʉno to catisinichʉ tí dutiare yʉhdʉrʉca dutierara. To yariari baharo pinihtare tí dutiare yoaro mariahna. Tí cʉ̃hʉre masina mʉsa.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Õ sehe jira: Numinore to manʉno to catiro puro tiro mehne dihta ji dutira Cohamacʉ Moise cjirore to dutiri sehe. To ã dutipachʉta to manʉno to yariari baharo ticoro sehe pairore manʉ ti masina. Ticoro tí dutia mehne ji namoerara.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Ã jiro to manʉno to jipachʉta ticoro pairore manʉ tiro, ñano yoaricoro jira. Wiho mejeta to manʉno to yariari baharopʉ pairore manʉ tiro, Cohamacʉ dutiare yʉhdʉrʉcaerara ticoro ã yoaricoro. Ã yoaro ñano yoaricoro jierara ticoro.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Mʉsa cʉ̃hʉ yʉ coyea Jesu yaina wahana, Jesu to yariachʉ, mʉsa cʉ̃hʉ tiro mehne yariaina seheta wahare. Ã jina yariaina cjirire dutia ti marieno seheta Moise cjirore to dutia to cũri cjiri mʉsa cʉ̃hʉre mariahna. Tí dutia mʉsare dutierara. To manʉno to yariari baharo, pairore manʉ tiricoro yoaro seheta mʉsa cʉ̃hʉ panopʉ mʉsare dutimarire duhu, Cristo mehne jira, ticoro pairo mehne to jiro seheta. Ã jina mipʉre to yaina jira mʉsa. Tiro sehe to yariari baharo masa mʉjari jire Cohamacʉ cahmaare mari yoahto cjihtore.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Panopʉ ñaare mari mʉ sʉro yoaa timai. Ã jina Cohamacʉ Moise cjirore to dutirire mari masiri baharo tí dutiare yʉhdʉrʉca duamai. Tí dutia mariachʉ yʉhdʉrʉca duaeraboa. Ã jina tí dutiare mari masiri baharo ñaare tuaro yoamai mari. Ã mari ñaare yoana mari pichacapʉ wahahtinata jia timai.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Ã wahaborina jipanahta Cristo yaina jina mipʉre tí dutia mehne jieraja mari. Ã jiro Espíritu Santo mari mehne jiriro marine noaa sehere cohtotachʉ yoara. To ã yoachʉ panopʉ macaa dutia mʉna dutia to joari cjiri tí mehne jieraja mari mipʉre.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 ¿Ã jina Cohamacʉ Moise cjirore to dutirire dohse nibocari mari? ¿Tí to dutia ñaa jicari, mʉsa tʉhotuchʉ? Jierara. Tí yʉhʉre to dutiri mehne ñaare masii. Ã jicʉ to dutia mariachʉ ñaare masieraboa yʉhʉ. To dutia õ sehe jira. “Paina yapʉre tuaro cahmaena tjiga”, niha to dutia. Ti ã nierachʉ paina yapʉre tuaro ti cahmari ti ñaa jichʉ masieraboa yʉhʉ.
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Ã jicʉ tí dutiare yʉ masiri baharo paina yapʉre tuaro cahmaa tii yʉhʉ. Tí dutiare masierasinicʉ paina yapʉre tuaro yʉ cahmari ti ñaa jichʉ masieraboa yʉhʉ.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 To dutiare yʉ noano masihto pano ã tʉhotunocai. To dutiare yʉ masiri baharo pinihta tuaro ñaare yoa duamai. Ã jicʉ pichacapʉ yʉ wahahtore masia tii.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Ã jia Cohamacʉ dutiare yʉhdʉrʉcaeraa masa tiro mehne noano jirucuboa. Ã jia tí dutia sehe noano jirucuchʉ yoabori dutia jipahta yʉ yʉhdʉrʉcari buhiri yʉhʉre pichacapʉ waha dutimare.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Ã jicʉ ñaare yoacʉ Cohamacʉ Moise cjirore to dutiare yʉhdʉrʉca duamai. Ñaare goa pjariro jicʉ noaare masierahi. Tí ñaa yʉhʉre dojomehnere. Ã jicʉ noano masierahi. Ã masieracʉ Cohamacʉ dutiare yʉhdʉrʉcai. Ã jicʉ to dutiare yʉ masiri baharo yʉ ñaa buhirire pichacapʉ yʉ wahaborirore masii. To dutia mehne ã masii.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Ã jia Moise cjirore Cohamacʉ to cũri dutia noaata jira. Ã jia quihõno jiata nina tí dutia.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 ¿Ã jipahta marine tí noaa dutia sehe pichacapʉ wahachʉ yoajari? Jierara. Tópʉ wahachʉ yoaerara. Mari ñaa yoaa sehe marine pichacapʉ wahachʉ yoara. To dutiare mari masiri baharo tí dutiare yʉhdʉrʉcana ñaare yoana masija mari. Ã jina mari ñaina mari jiare masina mari pichacapʉ wahahto cʉ̃hʉre masija mari. Ã jina to dutiare masina mari yʉhdʉrʉcarire ti ñaa yʉhdʉa jichʉ masija mari.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Cohamacʉ to dutiare Moise cjirore cũha. Tí to cũa noaa ti jichʉ masija mari. Wiho mejeta yʉhʉ sehe paina yoaro seheta ñariro jija. Ã jicʉta ñaare yoarucuca yʉhʉ.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 ¿Dohse waharo nijari yʉhʉre? Ne noano masieraja yʉ yoaare. Yʉ yoa duaa sehere ne yoaera, yʉ tuaro yoa duaeraa sehere yoaja yʉhʉ.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Ñaare yoa duaerapaihta ñaare yoaja yʉhʉ. Tíre yoacʉ Cohamacʉ dutia noaa dutia ti jichʉ masija yʉhʉ.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Ã jicʉ mipʉre yʉhʉ waro tí ñaare yoaeramaja. Wiho mejeta yʉ tʉhotuapʉ jia ñaa tí sehe yʉhʉre ñaare yoachʉ yoara.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Noaare tuaro yoa duapaihta ne bihoeraja. Ahri yahpa macariro jicʉ yʉ tʉhotuapʉ ñaa dihta jira. Ne noaa mariaputiara. Ã jicʉ noaare tuaro yoa duapaihta ne bihoeraja. Ñaa sehe yʉhʉre dojomehne mʉjana.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Noaa yʉ yoa duaa sehere yoaeraja yʉhʉ. Ñaare yʉ yoa duaeraa sehere yoaja.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Yʉ yoa duaeraare yoacʉ mipʉre yʉhʉ waro tíre yoaeramaja. Yʉ tʉhotuapʉ jia ñaa tí sehe yʉhʉre ñaare yoachʉ yoara.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Ã jiro yʉhʉre õ sehe wahara: Noaare yʉ yoa duapachʉta yʉ tʉhotuapʉ ñaa jira. Ã jicʉ noaa sehere ne yoa masieraca.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Cohamacʉ Moise cjirore to dutirire yʉ tʉhotua mehne tuaro cahma, quihõno yoa duamaja.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Ã jicʉ yʉhʉ ahrire yʉ basi masija: Yʉ tʉhotua mehne noaare Cohamacʉ dutiare yoa duaja. Ã yoa duapaihta yʉ basi ñaare tuaro yoa duaca. Yʉ mʉ sʉro ñaare duhu masieraja yʉhʉ.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ã ñaare duhu masieracʉ pjacʉoriro jija yʉhʉ. Ñaare yoacʉ pichacapʉ wahaihca yʉhʉ. Cuenah. ¿Yʉhʉre pichacapʉ waha dutia ñaare noa yʉhʉre yʉhdobasabocari?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Jesucristore yʉ wacũ tuachʉ tiro sehe ñaa yʉ yoari buhirire yʉhdobasarohca. To ã yoachʉ Cohamacʉre “Noana”, nija yʉhʉ. Ã jicʉ mipʉre yʉhʉ yʉ basi yʉ tʉhotua mehne Cohamacʉ dutiare quihõno yoa duamaja. Ã yoa duariro jipacʉta yʉ pjacʉ mehne yʉ mʉ sʉro ñaare duhu masieraja.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.