Romanos 3

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ¿Yʉ ã nichʉ judio masa ti jia tia wiho waro jijari, mʉsa tʉhotuchʉ? Ne wiho waro jia nierara. ¿Cohamacʉ judio masare to dutiriro seheta ti pjacʉrire mahanocã cahsarocãre ti yihso cohãa wiho waro jijari, mʉsa tʉhotuchʉ? Ne wiho waro jia nierara.
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Judio masa ti jia tia wiho waro jierara. Cohamacʉ yare ti joari pũre judio masare cũ mʉhtaha. Ã jia judio masa ti jichʉ noa nina tinare.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ã jia cãina judio masa Cohamacʉre ti tʉhoerapachʉta to niri cjiri potocãta jira. Ã jiro to ni cũriro seheta yoarohca tiro.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Ãta jira. Jipihtina masa mahñoina ti jipachʉta Cohamacʉ sehe ne mahñoerara. Panopʉ to yare yahu mʉhtariro cjiro to ni joariro seheta ne mahñoerara Cohamacʉ. Õ sehe ni joaa tiha:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Õ sehe ni tʉhotuboca masa: “Mari ñaare yoana Cohamacʉ noaare to yoariro jichʉ masichʉ yoaja. Ã jiro ñaare mari yoachʉ noa nina. ¿To ã noaa jipachʉta dohsearo tiro mari ñaare yoari buhiri buhiri dahremacanocajari?” ni tʉhotuboca masa. Masa ti tʉhotuboriro seheta ã nii nija.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Tó jierara ti ã ni tʉhotuchʉ. Mari ñaa yoari sehe noaa jichʉ Cohamacʉ mari ñaare yoari buhiri buhiri dahre masieraboa.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Masa sehe mahñoina jira. Cohamacʉ sehe ne mahñoerara. Ã jina masa ti mahñochʉ ñʉna Cohamacʉ sehe ne mahñoerariro to jichʉ noano ñʉ masija mari. Ã jia masa mahñoa, Cohamacʉ to mahñoerariro to jiare ñoa niboca tina. Ãta ni tʉhotumana cãina. Ã ni tʉhotua õ sehe ni tʉhotu namomana tina: “Sã mahñoa mehne Cohamacʉ to mahñoerariro jiare ñona nija. Ã ñona noano yoana nija. Ã jia sã mahñoa noa nina. ¿Sã mahñoa noaa nichʉ dohse jiro baro sã mahñori buhiri sãre buhiri dahremacanocabocari Cohamacʉ?” ni tʉhotumana cãina masa.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Ã jia õ sehe ni mahñona cãina sãre: “ ‘Ñano yoana Cohamacʉ to noariro jichʉ ñona nica. Ã jina ñano yoajihna’, nihre Paulo cʉ̃hʉ”, ni mahño yahusãna sãre cãina. Ti ã niri buhiri tinare Cohamacʉ buhiri dahrerohca. Ãta yoaro cahmana tinare.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 ¿Ã yoa dohse ni tʉhotujari mʉsa? ¿Mari judio masa paina yʉhdoro noaina jijari mari? Jieraja mari. Judio masa, judio masa jieraina cʉ̃hʉ ñaa buhiri tia cjʉaina dihta jija mari. Ã jina jipihtina buhiri tiina jija mari. Ãta jira. Jipihtinare yʉ buheriro seheta jira.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Panopʉ to ni joariro seheta jira ahri: Õ sehe ni joaa tiha:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Jipihtina masa tʉho ñahaeraina dihta jira.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Tina Cohamacʉ yare cohãa jipihtina ñaare yoaina wahare.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Ti dʉseri masa copari ti pjõo dapori yoaro sehe jira.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Tina painare ñano durucuina, purĩno durucuina jira.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Ã jia sua ñaina dóicãta masare wajãina jira.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Nohoi ti waharoi tina masare ñano yoa, ñano yʉhdʉchʉ yoara tinare.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Tó sehe jia paina masa mehne tina noano jierara.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Ã yoa Cohamacʉre ne ño payoerara”,
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 — ausente —
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 — ausente —
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Wiho mejeta mipʉre Moise cjirore to dutiri cjirire yoa pahñono marieno masare ti ñaa buhirire to cohãrire masichʉ yoara marine Cohamacʉ. Moise cjiro to joari cjiri mehne, Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjiri ti joari cjiri mehne yahu cũ mʉhta tuhsʉha ahrire.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Jipihtina Jesucristore wacũ tuainare, tirore tʉhoinare “Noaina jira”, ni ñʉna Cohamacʉ. Tó sehe cʉ̃no potori ñʉna tiro jipihtina dohse jiina Jesucristore wacũ tuainare.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Mari jipihtina ñaare yoaina buhiri tiina dihta jija. Ã jina Cohamacʉ to cahmano sehe mari jiboriro dʉhsa yʉhdʉara.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Mari ã jiina jipachʉta Cohamacʉ marine pja ñʉna. Ã jiro Jesucristo sehe mari ñaa buhirire wapabasari jire. To ã wapabasaro mehne “Buhiri marieina noaina jira”, ni ñʉna Cohamacʉ marine.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Panopʉ macaina cjiri buhiri tiina ti jipachʉta Cohamacʉ dóicãta buhiri dahreraha tinare. Ã buhiri dahreraro ti buhiri tiare wiho waro ã tʉhotunocano nieraha. Baharo tiro Jesucristore warocari jire mari ñaa buhiri yariahtiro cjihtore, to di mehne mari ñaa yoarire wapabasahtiro cjihtore. Jesucristore mari wacũ tuachʉ Cohamacʉ sehe mari ñaa yoari buhirire borohca. Ahrire yoaro, quihõno yoariro to jia tiare masichʉ yoaro niha.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Ã yoa mipʉ cʉ̃hʉre quihõno yoariro to jia tiare masa ti masichʉ cahmana tiro. Quihõno yoariro jira tiro. Ã jiro Jesure warocari jire masa ti ñaa buhiri yariahtiro cjihtore. Ã jiro Jesure wacũ tuainare, “Buhiri marieina, noaina jira”, ni ñʉno, quihõno yoaro nica.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 ¿Mipʉre “Noaina jija mari”, ni masicari mari mʉsa tʉhotuchʉ? Tíre ne ni masieraja mari. ¿Dohseana ã ni masieracari mari? ¿Cohamacʉ to dutiare yoana, “Noaina jija”, ni masibocari mari? Jierara. Tí cʉ̃hʉre ni masieraja mari. Mari ã ni masierapachʉta Jesure mari wacũ tuachʉ “Noaina jira”, ni ñʉnohca marine Cohamacʉ.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Õ sehe masija mari: Jesure mari wacũ tuachʉ ñʉno marine ñʉ jicoara Cohamacʉ. Ã jiro marine “Buhiri marieina, noaina jira”, ni ñʉna tiro. To dutiare mari yoari wapa ã ni ñʉerara. Tirore mari wacũ tuachʉ ã ni ñʉna.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Tuhsʉ, Cohamacʉ judio masa pʉhtoro dihta jierara. Judio masa jieraina pʉhtoro cʉ̃hʉ jira tiro.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Ã jiro Cohamacʉ cʉ̃irota jiriro jiro, jipihtina bui pʉhtoro jira. Ã jiriro jiro judio masare, ã jichʉ judio masa jieraina cʉ̃hʉre Jesure ti wacũ tuachʉ, tinare cʉ̃no potori “Buhiri marieina, noaina jira”, ni ñʉnohca Cohamacʉ.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 ¿Ã jina Jesure wacũ tuana Cohamacʉ Moise cjirore to dutiare cohãna nibocari mari? Cohãeraja mari tíre. Jesure wacũ tuaina jina, Cohamacʉ dutiare yoa pahñona nija mari.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.