Romanos 1

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yʉhʉ Paulo mʉsare Roma macainare joarocaja. Yʉhʉ jija Jesucristo cahamacʉno. Tiro yʉhʉre beseri jire. To ya noaa buheare buhe duti warocahtiro cjihtore yʉhʉre cũri jire tiro.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Tí buheare noaa buheare panopʉ Cohamacʉ “Yahui tai nija”, nia tiha. To ã ni yahuriro seheta to yare yahu mʉhtaina cjiri panopʉ macainare to yahuhtire to ya pũi joa dutiha.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Tí buheata to macʉnore yahua jira. Tiro masʉno waro jiro taro, Davi cjiro panamino ji turiariro jiha tiro.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Jesucristo mari pʉhtoro Cohamacʉ macʉno ñaa buhiri marieriro to jiare õ sehe ñori jire Cohamacʉ. To yariari baharo Cohamacʉ to tuaa mehne tirore masa wijaachʉ yoari jire. Ã yoaro Jesucristo potocãta Cohamacʉ macʉno to jiare ñori jire Cohamacʉ masare.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Tirota sãre pja ñʉno sãre to yare buhe dutiro warocare jipihtina Jesucristore wacũ tua ti ño payohti cjihtire.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Ã jiro mʉsa cʉ̃hʉre Jesucristo yaina cjihtire beseha tiro.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Mʉsare, Cohamacʉ to cahĩinare, Roma macainare, to yaina cjihti yoare mʉsare tiro. Mʉsare jipihtinare ahri pũre joarocaja. Ã jicʉ Cohamacʉ mari Pʉcʉ, mari pʉhtoro Jesucristo mehne mʉsare noa dutija. Tina ti yoadohoa mehne noano jiga mʉsa.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ahrire yahu mʉhtaihtja mʉsare: Jipihtia macari macaina Jesucristore mʉsa wacũ tuarire masa yahuhre yʉhʉre. Ti ã ni yahuchʉ tʉhocʉ “Noana”, nija Cohamacʉre. Jesucristo to yoadohoro mehne ã nija tirore. Cohamacʉre sini payocʉ mʉsa ya cjihti cʉ̃hʉre ã sini payorucuja.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Tiro yʉhʉre to dutichʉ to macʉno ya buheare noaa buheare tuaro buhecʉ to cahamacʉnota jija yʉhʉ. Ã jiro mʉsa ya cjihtire Cohamacʉre yʉ ã sini payorucuchʉ tiro masina.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Ã sini payocʉ Cohamacʉ cahmachʉ mipʉ pinihtare mʉsa cahapʉ yʉ ñʉi wahahto cjihto cʉ̃hʉre sinija. Yoari pja mʉsare ñʉ duacʉ yʉ wahahtore cohtai yoanocamaja yʉhʉ.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Espíritu Santo yʉhʉre to buheri cjirire mʉsare buhe turia duaja Jesure mʉsa wacũ tua namohto cjihto sehe. Ã jicʉ mʉsare tuaro ñʉ duaja yʉhʉ.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Jesure wacũ tuaja mari. Ã jicʉ mʉsare ñʉ duaja Jesure mari wacũ tuaa mehne pʉ bʉhʉseheri mari cahma wahchechʉ yoahto cjihto sehe.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Yʉ coyea, ahrire mʉsa masichʉ cahmaja. Noaa buheare yʉ buheri baharo paye macari macaina mʉsa coyea judio masa jieraina cʉ̃hʉ Jesure wacũ tuare. Ã jicʉ payʉ tahari mʉsa cahapʉ waha duamahi tina, Jesure ti wacũ tuariro seheta mʉsa mehne macaina cʉ̃hʉ ti wacũ tuahto cjihto sehe. Ã waha duapaihta waha masiera tihi yʉhʉ.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Jipihtinare noaa buheare buhero jiro nina yʉhʉre. Buheinare, buhemahnoeraina cʉ̃hʉre, masiinare, masieraina cʉ̃hʉre buhehtiro cjihto jii nija yʉhʉ.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ã jiriro jicʉ mʉsare Roma macainare noaa buheare tuaro buhe duaja.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Noaa buheare tʉhoa Jesure wacũ tua dʉcara masa. Ã jiro jipihtinare Jesure wacũ tuainare Cohamacʉ to tuaa mehne pichacapʉ wahaborinare yʉhdora. Ti ã yʉhdʉchʉ masicʉ ahri buheare noaa buheare bʉo tiro marieno yahuja. Ahri buheare judio masa tʉho mʉhtari jire. Ti baharo, judio masa jieraina cʉ̃hʉ tʉho turiari jire.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Ahri buhea õ sehe ni yahura: Jesure wacũ tuainare “Ñaa buhiri marieina, noaina jira”, ni ñʉna Cohamacʉ. Tirore wacũ tuaina dihtare ã ni ñʉna Cohamacʉ. Ahri panopʉ ti ni joariro seheta jira: “ ‘Noaina jira’, to ni ñʉina Cohamacʉre wacũ tuaina dihta jira. Ã wacũ tuaa, to ya catia mehne ã catirucuahca tina”, ni joaa tiha.
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Cohamacʉ mʉanopʉ jirirore masa ti yʉhdʉrʉcarire, ti ñaa yoari cʉ̃hʉre ñʉno, ti ã yoari buhiri tina mehne suara. Tó sehe jiina barore to buhiri dahrehtore masichʉ yoara tiro. Masa ti ñaa yoaa mehne painare noaa buheare tʉhoerachʉ yoara tina sehe.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Cohamacʉ to basi to jia tiare masichʉ yoaha. To ã yoachʉ Cohamacʉre masichʉ mijoerara masare.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Cohamacʉre mari ñʉerapachʉta mʉano macariro to jia tiare, tuariro to jia cʉ̃hʉre to basi masichʉ yoara tiro. Ahri yahpare to bajuamehneri baharo jipihtia to bajuamehnerire ñʉa “Cohamacʉ to yoari cjiri jira ahri” nia, Cohamacʉ to jia tiare masina masa. Ã jia masa Cohamacʉre masipahta ã ñaare yoarucua, buhiri tira. “Mʉhʉre masierahi. Ã jicʉ ñaare yoahi”, ni masisi Cohamacʉre.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Ã jia Cohamacʉ to jia tiare masipahta tina tirore ño payoerara. Ã jia tiro tinare to noano yoapachʉta tina sehe “Noana”, nierara tirore. Ã tʉho masieraina jia, wiho jia macaare, ñaa dihtare tʉhoturucuina baro jira tina.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 “Tʉho masiina jija”, nipahta tʉho masieraina wahara tina.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Ã wahaa Cohamacʉre ã jirucurirore tina ño payoerara. Ã ño payoeraa, ti ño payoboriro sehere cohtota, wiho jia masʉri sehere “Cohamacʉ jira”, ti nia masʉri sehere ño payora. Wiho jia masʉri sehere yariahtina masa masʉrine, ã yoa minichahca masʉrine, chihchõina masʉrine, wahiquina masʉri cʉ̃hʉre “Cohamacʉ jira”, ni ño payora tina.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Ti ã yoachʉ ñʉno “Ti mʉ sʉro ñaare goa pja, yoawahnojaro”, nino Cohamacʉ cohãnocare tinare. To ã cohãri baharo tina ñabiaro, pjíro bʉoro wahachʉ yoaare cahma yoarucura ti basi.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Ã jia Cohamacʉ ya sehere cahmaeraa, mahñoa sehere noano tʉhora tina. Cohamacʉ ya sehere mahñoa yoaro sehe jichʉ yoara tina. Potocãta Cohamacʉ warore jipihtiare bajuamehnerirore jipihtia dachoripe noano ño payoro cahmana. Wiho mejeta tina sehe tirore ño payoerara. Ã tirore ño payoeraa, Cohamacʉ to bajuamehneri cjiri, wiho jia sehere ño payora tina.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Ti ã ño payochʉ ñʉno “Ti mʉ sʉro goa pja, yoawahnojaro”, nino Cohamacʉ cohãnocare tinare. Ã jia tina numia mʉa mehne manʉ tiboina cohtota, ti basi numia dihta ñano yoara ti pjacʉri mehne.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Ti yoaro seheta jiina mʉa cʉ̃hʉ numia mehne namo tiboina jipahta, tíre cohtota, mʉa ti basita ti pjacʉri mehne ñabiaro yoara. Ã yoaa, ti basita ti ñano yoari buhiri ti pjacʉri sehe ñano yʉhdʉra.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Ã Cohamacʉre ti cahmaerari buhiri Cohamacʉ tinare cohãre. To ã cohãchʉ tina sehe ñano wacũrucu, ñano yoarucura.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Ã jia tina tuaro ñano yoarucura. Numia mehne ñano yoarucuina, mʉa mehne ñano yoarucua numia, ñaare goa pjarucuina, paina yare tuaro cahmaina, painare ñano yoarucuina, paina paye baro ti cjʉachʉ ñʉa goa pjaina, masare wajãina, cahma sayoina, mahñoina, masare ñʉ tuhtiina, ñaa quiti dahreina,
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 paina ti yoaerapachʉta ñano ni yahuwajaina, Cohamacʉre ñʉ tuhtiina, painare purĩno yʉhtiina, “Sã sehe masi yʉhdʉrʉcʉ sʉja”, ni tʉhotuina, painare ã ni yahuina, paye ñaare yoa dʉcaina, ti pʉcʉsʉmare yʉhtieraina,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 tʉho masieraina, ti nino seheta yoaeraina, masare ne cahĩeraina, ti basi cahma susini duhueraina, ne pja ñʉeraina jira tina.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Ã ñano yoarucuinare Cohamacʉ pichacapʉ cohãnohca. To ã cohãhtire masipahta tina tí ñaare ã yoarucura. Ã jia paina tinare ñʉ cũ ti yoaro seheta ñano ti yoachʉ ñʉa, “Mari yoaro seheta ñano yoara”, ni wahchera tina.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.