Romanos 1

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yʉhʉ Paulo mʉsare Roma macainare joarocaja. Yʉhʉ jija Jesucristo cahamacʉno. Tiro yʉhʉre beseri jire. To ya noaa buheare buhe duti warocahtiro cjihtore yʉhʉre cũri jire tiro.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Tí buheare noaa buheare panopʉ Cohamacʉ “Yahui tai nija”, nia tiha. To ã ni yahuriro seheta to yare yahu mʉhtaina cjiri panopʉ macainare to yahuhtire to ya pũi joa dutiha.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Tí buheata to macʉnore yahua jira. Tiro masʉno waro jiro taro, Davi cjiro panamino ji turiariro jiha tiro.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Jesucristo mari pʉhtoro Cohamacʉ macʉno ñaa buhiri marieriro to jiare õ sehe ñori jire Cohamacʉ. To yariari baharo Cohamacʉ to tuaa mehne tirore masa wijaachʉ yoari jire. Ã yoaro Jesucristo potocãta Cohamacʉ macʉno to jiare ñori jire Cohamacʉ masare.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Tirota sãre pja ñʉno sãre to yare buhe dutiro warocare jipihtina Jesucristore wacũ tua ti ño payohti cjihtire.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Ã jiro mʉsa cʉ̃hʉre Jesucristo yaina cjihtire beseha tiro.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Mʉsare, Cohamacʉ to cahĩinare, Roma macainare, to yaina cjihti yoare mʉsare tiro. Mʉsare jipihtinare ahri pũre joarocaja. Ã jicʉ Cohamacʉ mari Pʉcʉ, mari pʉhtoro Jesucristo mehne mʉsare noa dutija. Tina ti yoadohoa mehne noano jiga mʉsa.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ahrire yahu mʉhtaihtja mʉsare: Jipihtia macari macaina Jesucristore mʉsa wacũ tuarire masa yahuhre yʉhʉre. Ti ã ni yahuchʉ tʉhocʉ “Noana”, nija Cohamacʉre. Jesucristo to yoadohoro mehne ã nija tirore. Cohamacʉre sini payocʉ mʉsa ya cjihti cʉ̃hʉre ã sini payorucuja.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Tiro yʉhʉre to dutichʉ to macʉno ya buheare noaa buheare tuaro buhecʉ to cahamacʉnota jija yʉhʉ. Ã jiro mʉsa ya cjihtire Cohamacʉre yʉ ã sini payorucuchʉ tiro masina.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Ã sini payocʉ Cohamacʉ cahmachʉ mipʉ pinihtare mʉsa cahapʉ yʉ ñʉi wahahto cjihto cʉ̃hʉre sinija. Yoari pja mʉsare ñʉ duacʉ yʉ wahahtore cohtai yoanocamaja yʉhʉ.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Espíritu Santo yʉhʉre to buheri cjirire mʉsare buhe turia duaja Jesure mʉsa wacũ tua namohto cjihto sehe. Ã jicʉ mʉsare tuaro ñʉ duaja yʉhʉ.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Jesure wacũ tuaja mari. Ã jicʉ mʉsare ñʉ duaja Jesure mari wacũ tuaa mehne pʉ bʉhʉseheri mari cahma wahchechʉ yoahto cjihto sehe.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Yʉ coyea, ahrire mʉsa masichʉ cahmaja. Noaa buheare yʉ buheri baharo paye macari macaina mʉsa coyea judio masa jieraina cʉ̃hʉ Jesure wacũ tuare. Ã jicʉ payʉ tahari mʉsa cahapʉ waha duamahi tina, Jesure ti wacũ tuariro seheta mʉsa mehne macaina cʉ̃hʉ ti wacũ tuahto cjihto sehe. Ã waha duapaihta waha masiera tihi yʉhʉ.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Jipihtinare noaa buheare buhero jiro nina yʉhʉre. Buheinare, buhemahnoeraina cʉ̃hʉre, masiinare, masieraina cʉ̃hʉre buhehtiro cjihto jii nija yʉhʉ.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Ã jiriro jicʉ mʉsare Roma macainare noaa buheare tuaro buhe duaja.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Noaa buheare tʉhoa Jesure wacũ tua dʉcara masa. Ã jiro jipihtinare Jesure wacũ tuainare Cohamacʉ to tuaa mehne pichacapʉ wahaborinare yʉhdora. Ti ã yʉhdʉchʉ masicʉ ahri buheare noaa buheare bʉo tiro marieno yahuja. Ahri buheare judio masa tʉho mʉhtari jire. Ti baharo, judio masa jieraina cʉ̃hʉ tʉho turiari jire.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Ahri buhea õ sehe ni yahura: Jesure wacũ tuainare “Ñaa buhiri marieina, noaina jira”, ni ñʉna Cohamacʉ. Tirore wacũ tuaina dihtare ã ni ñʉna Cohamacʉ. Ahri panopʉ ti ni joariro seheta jira: “ ‘Noaina jira’, to ni ñʉina Cohamacʉre wacũ tuaina dihta jira. Ã wacũ tuaa, to ya catia mehne ã catirucuahca tina”, ni joaa tiha.
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Cohamacʉ mʉanopʉ jirirore masa ti yʉhdʉrʉcarire, ti ñaa yoari cʉ̃hʉre ñʉno, ti ã yoari buhiri tina mehne suara. Tó sehe jiina barore to buhiri dahrehtore masichʉ yoara tiro. Masa ti ñaa yoaa mehne painare noaa buheare tʉhoerachʉ yoara tina sehe.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Cohamacʉ to basi to jia tiare masichʉ yoaha. To ã yoachʉ Cohamacʉre masichʉ mijoerara masare.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Cohamacʉre mari ñʉerapachʉta mʉano macariro to jia tiare, tuariro to jia cʉ̃hʉre to basi masichʉ yoara tiro. Ahri yahpare to bajuamehneri baharo jipihtia to bajuamehnerire ñʉa “Cohamacʉ to yoari cjiri jira ahri” nia, Cohamacʉ to jia tiare masina masa. Ã jia masa Cohamacʉre masipahta ã ñaare yoarucua, buhiri tira. “Mʉhʉre masierahi. Ã jicʉ ñaare yoahi”, ni masisi Cohamacʉre.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Ã jia Cohamacʉ to jia tiare masipahta tina tirore ño payoerara. Ã jia tiro tinare to noano yoapachʉta tina sehe “Noana”, nierara tirore. Ã tʉho masieraina jia, wiho jia macaare, ñaa dihtare tʉhoturucuina baro jira tina.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 “Tʉho masiina jija”, nipahta tʉho masieraina wahara tina.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Ã wahaa Cohamacʉre ã jirucurirore tina ño payoerara. Ã ño payoeraa, ti ño payoboriro sehere cohtota, wiho jia masʉri sehere “Cohamacʉ jira”, ti nia masʉri sehere ño payora. Wiho jia masʉri sehere yariahtina masa masʉrine, ã yoa minichahca masʉrine, chihchõina masʉrine, wahiquina masʉri cʉ̃hʉre “Cohamacʉ jira”, ni ño payora tina.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ti ã yoachʉ ñʉno “Ti mʉ sʉro ñaare goa pja, yoawahnojaro”, nino Cohamacʉ cohãnocare tinare. To ã cohãri baharo tina ñabiaro, pjíro bʉoro wahachʉ yoaare cahma yoarucura ti basi.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Ã jia Cohamacʉ ya sehere cahmaeraa, mahñoa sehere noano tʉhora tina. Cohamacʉ ya sehere mahñoa yoaro sehe jichʉ yoara tina. Potocãta Cohamacʉ warore jipihtiare bajuamehnerirore jipihtia dachoripe noano ño payoro cahmana. Wiho mejeta tina sehe tirore ño payoerara. Ã tirore ño payoeraa, Cohamacʉ to bajuamehneri cjiri, wiho jia sehere ño payora tina.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Ti ã ño payochʉ ñʉno “Ti mʉ sʉro goa pja, yoawahnojaro”, nino Cohamacʉ cohãnocare tinare. Ã jia tina numia mʉa mehne manʉ tiboina cohtota, ti basi numia dihta ñano yoara ti pjacʉri mehne.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Ti yoaro seheta jiina mʉa cʉ̃hʉ numia mehne namo tiboina jipahta, tíre cohtota, mʉa ti basita ti pjacʉri mehne ñabiaro yoara. Ã yoaa, ti basita ti ñano yoari buhiri ti pjacʉri sehe ñano yʉhdʉra.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Ã Cohamacʉre ti cahmaerari buhiri Cohamacʉ tinare cohãre. To ã cohãchʉ tina sehe ñano wacũrucu, ñano yoarucura.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Ã jia tina tuaro ñano yoarucura. Numia mehne ñano yoarucuina, mʉa mehne ñano yoarucua numia, ñaare goa pjarucuina, paina yare tuaro cahmaina, painare ñano yoarucuina, paina paye baro ti cjʉachʉ ñʉa goa pjaina, masare wajãina, cahma sayoina, mahñoina, masare ñʉ tuhtiina, ñaa quiti dahreina,
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 paina ti yoaerapachʉta ñano ni yahuwajaina, Cohamacʉre ñʉ tuhtiina, painare purĩno yʉhtiina, “Sã sehe masi yʉhdʉrʉcʉ sʉja”, ni tʉhotuina, painare ã ni yahuina, paye ñaare yoa dʉcaina, ti pʉcʉsʉmare yʉhtieraina,
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 tʉho masieraina, ti nino seheta yoaeraina, masare ne cahĩeraina, ti basi cahma susini duhueraina, ne pja ñʉeraina jira tina.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Ã ñano yoarucuinare Cohamacʉ pichacapʉ cohãnohca. To ã cohãhtire masipahta tina tí ñaare ã yoarucura. Ã jia paina tinare ñʉ cũ ti yoaro seheta ñano ti yoachʉ ñʉa, “Mari yoaro seheta ñano yoara”, ni wahchera tina.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.