Romanos 15

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mari Cohamacʉre noano wacũ tuaina sehe wacũ tuaera cureinare yoadohojihna. Ã yoana mari ya cjihti dihtare yoaena tjijihna.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Ã jina mari cahai jiinare Jesu yainare noano yoajihna ti noano jinocahto cjihtore, Cohamacʉre ti noano wacũ tua namohto cjihtore.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Cristo sehe to ya dihtare yoaeraha. Ãta nina Cohamacʉ yare ti joari pũi. Õ sehe ni joaa tiha: “Cristo õ sehe nire Cohamacʉre: ‘Mʉhʉ sehere ñano durucuborina yʉhʉ sehere ñano durucure’, nire Cristo Cohamacʉre”, ni joaa tiha panopʉre. Ã ñano ti durucuriro jiro Cristo to Pʉcʉro ya sehere yoaro niha.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Panopʉ Cohamacʉ yare ti joari pũi tina joaa tiha mari noano buhehto cjihtore. Ã jina tí pũre buhena wahcheja. Ã buhena mari ñano yʉhdʉna cʉ̃no pjana, noano mari yʉhdʉhtore cohtanahca.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Cohamacʉ mʉsare tuachʉ yoariro wahchechʉ yoariro mʉsare jipihtinare cʉ̃no potori noano jichʉ yoajaro, Cristo to cahmano seheta.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Ãta yoajaro tiro mʉsa jipihtina cʉ̃no potori Cohamacʉre mari pʉhtoro Jesucristo Pʉcʉrore “Noariro, tuariro jira”, ni mʉsa ño payohto cjihtore.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Cristo marine to yoariro seheta mʉsa mehne macainare noano cahma piti bocaga. Mʉsa ã yoachʉ ñʉa “Potocãta Cohamacʉ noariro jira”, ni ñʉahca masa sehe.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Mʉsare ahrire niita nija: Judio masare yoadohohtiro cjihto taha Cristo. Cohamacʉ tirore warocaro judio masa sã ñʉchʉsʉma cjiripʉre to ni yahuriro cjiro seheta yoaro niha. Tíre to yoari cjirire masare masichʉ yoahtiro cjihto taha Cristo.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Masare Cristo to yoadohochʉ Cohamacʉ pja ñʉno nire tinare. To ã pja ñʉchʉ judio masa jieraina cʉ̃hʉ Cohamacʉre “Noariro, tuariro jira” ni, ño payora mipʉre. Tina cʉ̃hʉre to yaina jichʉ yoaro taha Cristo. Cohamacʉ yare ti joari pũi ãta ni joaa tiha:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Tuhsʉ, õ sehe ni joaa tiha tjoa:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Tuhsʉ, õ sehe ni joaa tiha tjoa:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Ã yoa Isaia cjiro cʉ̃hʉ õ sehe ni joaa tiha:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Cohamacʉ marine baharopʉ to yʉhdohtore wacũ cohtachʉ yoariro noano mʉsare wahchechʉ yoajaro. Tuhsʉ, mʉsare Jesure wacũ tuainare noano jinocachʉ yoajaro tiro. Mʉsare to ã yoachʉ mʉsare to yʉhdohtore Espíritu Santo to tuaa mehne wahchea mehne wacũ cohta namochʉ yoajaro.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Ahrire mʉsare yʉ yahuhtire noano masija. Mʉsa sehe noaina jira. Tuhsʉ, Jesu yare noano masina mʉsa. Ã masina mʉsa basi noano cahma yahu, buhe masina mʉsa.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Mʉsa ã masiina mʉsa jipachʉta cãa tahari ahri pũpʉre mʉsare cuiro marieno noano yahu pahño joahi tíre mʉsa boerahto sehe. Cohamacʉ yʉhʉre cahĩno mʉsare buhe dutiro cũre yʉhʉre. Ã jicʉ to cũriro seheta yoaja, mʉsa tíre boerahto sehe.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Yʉhʉre to ã cũchʉ, sacerdote to yoaro sehe yoaja yʉhʉ. Ã yoacʉ, Jesucristo yare noaa buheare judio masa jierainare buheja yʉhʉ. Yʉ ã buhechʉ tʉhoa, tina Jesure wacũ tuara. Tina Jesure wacũ tuainare yʉhʉ sehe sacerdote wahiquinare wajã jʉ̃ mʉo Cohamacʉre yʉ waboriro seheta, tinare “Mʉ yaina jira”, nija Cohamacʉre. Yʉ ã niinare Espíritu Santo sehe tinare Cohamacʉ yaina cjihti jichʉ yoara. Ti ã jiina jichʉ ñʉno, Cohamacʉ sehe ji coaro mehne tinare ñahanohca.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Cohamacʉ to buhe duti cũriro jicʉ Jesucristo to yoadohoa mehne yʉ yoari cjirire wahchea mehne yahuja mʉsare.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 — ausente —
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Cristo yare masieraina dihtare noaa buheare tuaro buhe duahi, yʉhʉ mehne macaina ti buherinapʉre buhe duaeracʉ.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Ãta ni joaa tiha Cohamacʉ yare ti joari pũi:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Ã jicʉ jipihtiro macainare buheriro jicʉ payʉ tahari mʉsa cahai waha duapaihta waha masiera tihi.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Mipʉ pinihtare ahri yahparipʉre yʉ dahraa pihtia wahahre. Ã jicʉ payʉ cʉhmari mʉsa cahapʉ waha duariro jicʉ mʉsa cahapʉ wahaihtja.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Españapʉ wahacʉ, mʉsare tói ñʉ yʉhdʉaihtja. Ã yoacʉ mʉsa mehne wahcheihtja. Tuhsʉ, mʉsa mehne mahanocã yʉ jiri baharo yʉhʉre mʉsa yoadohoa mehne Españapʉ yʉhdʉ wahcãihtja.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Mipʉre Jerusalẽpʉ wahasinii tai nija. Tó macainare Jesu yainare yʉ coyeare niñerure naasinii wahai nija.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Macedonia yahpa macaina, Acaya yahpa macaina cʉ̃hʉ noano mehne Jesu yainare Jerusalẽpʉ jiinare pjacʉoinare niñerure warocahre tinare yoadohoa. Ã jicʉ tinare tíre wai wahai nija.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Tí niñerure waa, noano mehne wahre tina. Ti ã yoachʉ noa nina, yʉ tʉhotuchʉ. Tinare judio masa jierainare judio masa sehe Cohamacʉ yare buhe mʉhtare. Ã jia tinare to yʉhdohto cʉ̃hʉre buhe mʉhtare judio masa. Ti ã buhechʉ ñʉcʉ Macedonia macaina Acaya macaina mehne judio masare ti yoadohochʉ noa nina yʉhʉre. Tinare ti buheri wapa yoaro sehe jira tí, yʉ tʉhotuchʉ.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Ã jicʉ Jerusalẽ macainare tí niñerure wa tuhsʉcʉ Españapʉ wahaihtja. Tópʉ wahacʉ mʉsare ñʉ yʉhdʉaihtja.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Ã yoa mʉsa cahapʉ yʉ wahachʉ Cristo yare mʉsare yʉ buhechʉ tiro mʉsare noano yajeripohna tichʉ yoarohca.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Yʉ coyea, mari pʉhtoro Jesucristore wacũ tuara mʉsa. Ã yoa Espíritu Santo to tuaa mehne painare cahĩna mʉsa. Ã jiina jina yʉhʉ cʉ̃hʉre tuaro sini payoga Cohamacʉre.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Õ sehe ni sini payoga: Judea yahpa macaina Jesure ño payoeraina yʉhʉre ti ñano yoa duachʉ Cohamacʉ yʉhʉre to ñʉ wihbohto sehe sini payoga. Tuhsʉ, Jerusalẽ macaina Jesu yainare niñerure yʉ wabasachʉ tina tíre wahchea mehne ti ñahahto sehe sini payoga.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Mʉsa ã sinichʉ Cohamacʉ cahmachʉ wahchea mehne mʉsa cahapʉ wahaihtja. Ã jicʉ mʉsa mehne jicʉ wahchea mehne soihtja.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Cohamacʉ marine noano jinocachʉ yoariro mʉsa mehne jirucujaro.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.