Romanos 15
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs BKJ
1 Mari Cohamacʉre noano wacũ tuaina sehe wacũ tuaera cureinare yoadohojihna. Ã yoana mari ya cjihti dihtare yoaena tjijihna.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ã jina mari cahai jiinare Jesu yainare noano yoajihna ti noano jinocahto cjihtore, Cohamacʉre ti noano wacũ tua namohto cjihtore.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Cristo sehe to ya dihtare yoaeraha. Ãta nina Cohamacʉ yare ti joari pũi. Õ sehe ni joaa tiha: “Cristo õ sehe nire Cohamacʉre: ‘Mʉhʉ sehere ñano durucuborina yʉhʉ sehere ñano durucure’, nire Cristo Cohamacʉre”, ni joaa tiha panopʉre. Ã ñano ti durucuriro jiro Cristo to Pʉcʉro ya sehere yoaro niha.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Panopʉ Cohamacʉ yare ti joari pũi tina joaa tiha mari noano buhehto cjihtore. Ã jina tí pũre buhena wahcheja. Ã buhena mari ñano yʉhdʉna cʉ̃no pjana, noano mari yʉhdʉhtore cohtanahca.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Cohamacʉ mʉsare tuachʉ yoariro wahchechʉ yoariro mʉsare jipihtinare cʉ̃no potori noano jichʉ yoajaro, Cristo to cahmano seheta.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Ãta yoajaro tiro mʉsa jipihtina cʉ̃no potori Cohamacʉre mari pʉhtoro Jesucristo Pʉcʉrore “Noariro, tuariro jira”, ni mʉsa ño payohto cjihtore.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Cristo marine to yoariro seheta mʉsa mehne macainare noano cahma piti bocaga. Mʉsa ã yoachʉ ñʉa “Potocãta Cohamacʉ noariro jira”, ni ñʉahca masa sehe.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Mʉsare ahrire niita nija: Judio masare yoadohohtiro cjihto taha Cristo. Cohamacʉ tirore warocaro judio masa sã ñʉchʉsʉma cjiripʉre to ni yahuriro cjiro seheta yoaro niha. Tíre to yoari cjirire masare masichʉ yoahtiro cjihto taha Cristo.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Masare Cristo to yoadohochʉ Cohamacʉ pja ñʉno nire tinare. To ã pja ñʉchʉ judio masa jieraina cʉ̃hʉ Cohamacʉre “Noariro, tuariro jira” ni, ño payora mipʉre. Tina cʉ̃hʉre to yaina jichʉ yoaro taha Cristo. Cohamacʉ yare ti joari pũi ãta ni joaa tiha:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Tuhsʉ, õ sehe ni joaa tiha tjoa:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Tuhsʉ, õ sehe ni joaa tiha tjoa:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Ã yoa Isaia cjiro cʉ̃hʉ õ sehe ni joaa tiha:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Cohamacʉ marine baharopʉ to yʉhdohtore wacũ cohtachʉ yoariro noano mʉsare wahchechʉ yoajaro. Tuhsʉ, mʉsare Jesure wacũ tuainare noano jinocachʉ yoajaro tiro. Mʉsare to ã yoachʉ mʉsare to yʉhdohtore Espíritu Santo to tuaa mehne wahchea mehne wacũ cohta namochʉ yoajaro.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Ahrire mʉsare yʉ yahuhtire noano masija. Mʉsa sehe noaina jira. Tuhsʉ, Jesu yare noano masina mʉsa. Ã masina mʉsa basi noano cahma yahu, buhe masina mʉsa.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Mʉsa ã masiina mʉsa jipachʉta cãa tahari ahri pũpʉre mʉsare cuiro marieno noano yahu pahño joahi tíre mʉsa boerahto sehe. Cohamacʉ yʉhʉre cahĩno mʉsare buhe dutiro cũre yʉhʉre. Ã jicʉ to cũriro seheta yoaja, mʉsa tíre boerahto sehe.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Yʉhʉre to ã cũchʉ, sacerdote to yoaro sehe yoaja yʉhʉ. Ã yoacʉ, Jesucristo yare noaa buheare judio masa jierainare buheja yʉhʉ. Yʉ ã buhechʉ tʉhoa, tina Jesure wacũ tuara. Tina Jesure wacũ tuainare yʉhʉ sehe sacerdote wahiquinare wajã jʉ̃ mʉo Cohamacʉre yʉ waboriro seheta, tinare “Mʉ yaina jira”, nija Cohamacʉre. Yʉ ã niinare Espíritu Santo sehe tinare Cohamacʉ yaina cjihti jichʉ yoara. Ti ã jiina jichʉ ñʉno, Cohamacʉ sehe ji coaro mehne tinare ñahanohca.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Cohamacʉ to buhe duti cũriro jicʉ Jesucristo to yoadohoa mehne yʉ yoari cjirire wahchea mehne yahuja mʉsare.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 — ausente —
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Cristo yare masieraina dihtare noaa buheare tuaro buhe duahi, yʉhʉ mehne macaina ti buherinapʉre buhe duaeracʉ.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Ãta ni joaa tiha Cohamacʉ yare ti joari pũi:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ã jicʉ jipihtiro macainare buheriro jicʉ payʉ tahari mʉsa cahai waha duapaihta waha masiera tihi.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Mipʉ pinihtare ahri yahparipʉre yʉ dahraa pihtia wahahre. Ã jicʉ payʉ cʉhmari mʉsa cahapʉ waha duariro jicʉ mʉsa cahapʉ wahaihtja.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Españapʉ wahacʉ, mʉsare tói ñʉ yʉhdʉaihtja. Ã yoacʉ mʉsa mehne wahcheihtja. Tuhsʉ, mʉsa mehne mahanocã yʉ jiri baharo yʉhʉre mʉsa yoadohoa mehne Españapʉ yʉhdʉ wahcãihtja.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Mipʉre Jerusalẽpʉ wahasinii tai nija. Tó macainare Jesu yainare yʉ coyeare niñerure naasinii wahai nija.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Macedonia yahpa macaina, Acaya yahpa macaina cʉ̃hʉ noano mehne Jesu yainare Jerusalẽpʉ jiinare pjacʉoinare niñerure warocahre tinare yoadohoa. Ã jicʉ tinare tíre wai wahai nija.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Tí niñerure waa, noano mehne wahre tina. Ti ã yoachʉ noa nina, yʉ tʉhotuchʉ. Tinare judio masa jierainare judio masa sehe Cohamacʉ yare buhe mʉhtare. Ã jia tinare to yʉhdohto cʉ̃hʉre buhe mʉhtare judio masa. Ti ã buhechʉ ñʉcʉ Macedonia macaina Acaya macaina mehne judio masare ti yoadohochʉ noa nina yʉhʉre. Tinare ti buheri wapa yoaro sehe jira tí, yʉ tʉhotuchʉ.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Ã jicʉ Jerusalẽ macainare tí niñerure wa tuhsʉcʉ Españapʉ wahaihtja. Tópʉ wahacʉ mʉsare ñʉ yʉhdʉaihtja.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Ã yoa mʉsa cahapʉ yʉ wahachʉ Cristo yare mʉsare yʉ buhechʉ tiro mʉsare noano yajeripohna tichʉ yoarohca.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Yʉ coyea, mari pʉhtoro Jesucristore wacũ tuara mʉsa. Ã yoa Espíritu Santo to tuaa mehne painare cahĩna mʉsa. Ã jiina jina yʉhʉ cʉ̃hʉre tuaro sini payoga Cohamacʉre.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Õ sehe ni sini payoga: Judea yahpa macaina Jesure ño payoeraina yʉhʉre ti ñano yoa duachʉ Cohamacʉ yʉhʉre to ñʉ wihbohto sehe sini payoga. Tuhsʉ, Jerusalẽ macaina Jesu yainare niñerure yʉ wabasachʉ tina tíre wahchea mehne ti ñahahto sehe sini payoga.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Mʉsa ã sinichʉ Cohamacʉ cahmachʉ wahchea mehne mʉsa cahapʉ wahaihtja. Ã jicʉ mʉsa mehne jicʉ wahchea mehne soihtja.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Cohamacʉ marine noano jinocachʉ yoariro mʉsa mehne jirucujaro.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.