Romanos 14

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesure wacũ tuarirore to noano wacũ tuaro dʉhsasinichʉ ñʉna tirore ji coaro mehne cahmaga. To ã jiriro jichʉ ñʉna “Ne masierara mʉhʉ” ni, tiro mehne cahmasayoena tjiga.
1 Aceitem o que é fraco na fé, sem discutir assuntos controvertidos.
2 “Jipihtiare chʉ masija yʉhʉ”, ni tʉhotura paina. Paina sehe Jesu yare noano masierasinia wahiquinare chʉeraina, toaa dicha dihtare chʉra.
2 Um crê que pode comer de tudo; já outro, cuja fé é fraca, come apenas alimentos vegetais.
3 Jipihtiare chʉina sehe toaa dicha dihtare chʉinare ñʉ tuhtiea tjijaro. Ã yoa toaa dicha dihtare chʉina cʉ̃hʉ jipihtiare chʉinare “Ñano yoaa nina”, ni cahma yahuwajaea tjijaro. Jipihtiare chʉina sehe Jesure wacũ tuaina ti jichʉ Cohamacʉ tinare to yaina yoa tuhsʉre. To yaina ti jichʉ ñʉa wahiquinare chʉeraina sehe tinare yahuwajaea tjijaro.
3 Aquele que come de tudo não deve desprezar o que não come, e aquele que não come de tudo não deve condenar aquele que come, pois Deus o aceitou.
4 Jesure wacũ tuaina Cohamacʉre dahra cohtaina dihta jira. Ti ã jichʉ ñʉna mʉsa tinare yahuwaja masierara. Jesure wacũ tuaina to cahmano sehe ti quihõno yoaerachʉ ñʉno tiro dihta ti pʉhtoro jiro, tíre yahu poto masina. To cahmaare quihõno ti yoachʉ cʉ̃hʉre tíre yahu masina tiro. Ã jiro tiro sehe to yainare “Ñano yoare mʉhʉ”, ni yahuhtiro jirohca. Ã jiro tirore dahra cohtainare noaa dihtare yoarucu masichʉ yoariro jira Cohamacʉ.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? É para o seu senhor que ele está de pé ou cai. E ficará de pé, pois o Senhor é capaz de o sustentar.
5 Cãina cãa dachori cua pisaro mehne Cohamacʉre ti ño payohti dachori cjihtire cjʉara. Paina sehe, “Dohse jiri dachore Cohamacʉre ño payochʉ, noana”, ni tʉhotu, ño payoina jira. Tina cʉ̃no potori ã yoaeraina jipahta jipihtina õ sehe ni tʉhotujaro: “Jesu to cahmano seheta noano yoana nija”, ni tʉhotu masijaro.
5 Há quem considere um dia mais sagrado que outro; há quem considere iguais todos os dias. Cada um deve estar plenamente convicto em sua própria mente.
6 Cʉ̃iro cãa dachori cua pisaro mehne Cohamacʉre ti ño payoa dachorihi Cohamacʉre ño payoro, tiro cʉ̃hʉ quihõno ño payoro nina. Tuhsʉ jipihtiare chʉriro chʉrota, Cohamacʉre “Noana”, ni wahche payora tiro. Ã jiro tiro cʉ̃hʉ Cohamacʉre ño payorota nina. Ã yoa pairo sehe cãa chʉare chʉerara, Cohamacʉre ño payoro. Tiro cʉ̃hʉ Cohamacʉre “Noana”, ni wahche payora.
6 Aquele que considera um dia como especial, para o Senhor assim o faz. Aquele que come carne, come para o Senhor, pois dá graças a Deus; e aquele que se abstém, para o Senhor se abstém, e dá graças a Deus.
7 Tuhsʉ, mari cahmaa dihtare yoaina ne ji masieraja mari. Cristo jira mari pʉhtoro. Ã jiro mari catichʉ mari yariachʉ cʉ̃hʉre mari pʉhtorota jira.
7 Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
8 Mipʉre mari catisinino puro Cristo yare yoahtina jija mari. To yaina jija. Mari yariari baharopʉ cʉ̃hʉre to yainata jinahca. Ã jiro mari catichʉ mari yariachʉ cʉ̃hʉre Cristo mari pʉhtoro jira.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; e, se morremos, morremos para o Senhor. Assim, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Ãta jira. Cristo yaria masa mʉjaha catiinare, ã jichʉ yariaina cʉ̃hʉre ti pʉhtoro jiro taro.
9 Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos.
10 ¿Dohseana tana mʉsa coyeirore Jesu yairore “Ñano yoaro nina”, ni yahuwaja duajari mʉsa? ¿Dohseana tana mʉsa coyeirore tʉ diho cũ duajari mʉsa? Mari jipihtina Cristo panoi mari ducuchʉ tiro sehe mari yoarire masi pahñonoriro jiro, marine beserohca noainare, ñainare. To ã besehtiro to jichʉ mʉsa coyeirore “Ñariro jira”, ni yahuwajaena tjiga.
10 Portanto, você, por que julga seu irmão? E por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.
11 Cohamacʉ yare ti joari pũi õ sehe ni joaa tiha:
11 Porque está escrito: " ‘Por mim mesmo jurei’, diz o Senhor, ‘diante de mim todo joelho se dobrará e toda língua confessará que sou Deus’ ".
12 Ã jiro jipihtina mari yoarire Cohamacʉ siniturohca marine. “¿Dohse yoana ã yoari?” ni siniturohca. To ã sinituchʉ yʉhtiro jica marine.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Ã jina mari mehne macainare “Ñaina jira mʉsa”, ni cahma yahuwajaena tjijihna. Ã yoana mari coyeirore Jesu yairore dojomehnena tjijihna “Jesure wacũ tua duhuri”, nina.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não colocar pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
14 Yʉhʉ Jesucristo yairo jicʉ, ahri yʉ nihtire noano masija yʉhʉ. Yʉhʉ sehe jipihtia chʉare yʉ chʉchʉ yʉ chʉri buhiri, buhiri mariahna. Wiho mejeta pairo sehe “Ahri chʉare chʉcʉ buhiri tii nica yʉhʉ”, ni tʉhoturiro sehe chʉro, potocãta buhiri tiriro jira.
14 Como alguém que está no Senhor Jesus, tenho plena convicção de que nenhum alimento é por si mesmo impuro, a não ser para quem assim o considere; para ele é impuro.
15 Tí potocã tjira. Paina ti sio, chʉera barore mʉsa chʉchʉ ñʉno, mʉsa coyeiro ñʉ cũ chʉro, “Cue, ñano yoai nica yʉhʉ”, ni pjíro tʉhotuboca tiro. Tirore ã ñʉ cũ chʉchʉ yoana, tirore cahĩna nieraca mʉsa. To sio, chʉera barore mʉsa chʉchʉ, tiro cʉ̃hʉ ñʉ cũ chʉboca. Ã chʉro “Ñano yoai nija”, ni tʉhoturo Cristore duhuboca. Mʉsa coyeiro yaro jiboriro cʉ̃hʉre yariari jire Cristo. Ã jina “Cristore duhuri”, nina tirore ñʉ cũ chʉchʉ yoaena tjiga.
15 Se o seu irmão se entristece devido ao que você come, você já não está agindo por amor. Por causa da sua comida, não destrua seu irmão, por quem Cristo morreu.
16 Ã jia “Ahri sã yoari noa nica”, mʉsa ni tʉhotuchʉ paina mʉsare yahuwajaboca. Ti ã yahuwajachʉ ñʉna mʉsa ã yoarire yoa namoena tjiga, “Yahuwaja namori”, nina.
16 Aquilo que é bom para vocês não se torne objeto de maledicência.
17 Cohamacʉ sehe mari pʉhtoro jira. To ã jichʉ mari chʉa, mari sihnia cʉ̃hʉ ã jinocaa nina. Wiho warota jira. Ã jia mari pʉhtoro to dutiare, noaa cʉ̃hʉre mari yoachʉ tí waro jia nina. Paina mehne mari noano jinocachʉ cʉ̃hʉre noaa waro jia nina. Tuhsʉ, Espíritu Santo yoadohoa mehne mari wahchechʉ noaa waro jia nina.
17 Pois o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo;
18 Tó seheta Cristo yare yoarirore ñʉa Cohamacʉ, masa cʉ̃hʉ “Noano yoare mʉhʉ”, niahca.
18 aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Tó seheta yoajihna mari pinihta noano mari jinocahto cjihtore, mari basi mari cahma yoadohohto cjihtore. Ã yoana Jesure wacũ tua namonahca.
19 Por isso, esforcemo-nos em promover tudo quanto conduz à paz e à edificação mútua.
20 Pairo Jesu yairo to chʉ dutierari cjirire mʉsa chʉchʉ ñʉno tiro sehe ñʉ ji coaeraro Cohamacʉ yare cohãboca. Ã jina tíre chʉena tjiga. Potocãta jipihtia chʉa noaa chʉata jira. Tí ã jipachʉta paye barore mari chʉchʉ pairo “Ñaa chʉa jica ahri”, niriro jiparota ñʉ cũ chʉboca. Ã chʉro ñano yoaro nica tiro. Ã jina marine to ñʉ cũ chʉchʉ, mari cʉ̃hʉ ñano yoana nija.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todo alimento é puro, mas é errado comer qualquer coisa que faça os outros tropeçarem.
21 Wahiquina dihire mʉsa chʉchʉ ñʉno, vinore mʉsa sihnichʉ ñʉno, pairo Jesu yairo “Tíre chʉcʉ ñano yoai nica yʉhʉ”, ni tʉhoturiro jiparota tiro cʉ̃hʉ ñʉ cũ, chʉ sihniboca. Ã ni tʉhoturiro pinihta chʉ sihnino ñano yoaro nina. Ã jina tiro to ñano yoaerahto sehe Jesure to wacũ tua duhuerahto sehe wahiquina dihire, vino cʉ̃hʉre mʉsa sehe mʉsa duhuchʉ noa nina.
21 É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair.
22 “Jipihtiare chʉ masija”, ni tʉhotuna, tíre Cohamacʉ dihtare yahuga. Ñaare yoaerariro, “Noano yoai nica yʉhʉ”, ni tʉhoturiro wahcheriro jira.
22 Assim, seja qual for o seu modo de crer a respeito destas coisas, que isso permaneça entre você e Deus. Feliz é o homem que não se condena naquilo que aprova.
23 Pairo sehe “Ahri chʉare chʉcʉ ñano yoai niboca yʉhʉ”, ni tʉhoturiro jiparota tí chʉare chʉro, buhiri tiriro jira tiro. “Ahrire chʉcʉ potocãta noaare yoai nija”, ni tʉhotuerara tiro. Ã ni tʉhotueraro tíre chʉro, to chʉri buhiri buhiri tira tiro. “Noaare yoai nija”, ni tʉhotueraro tíre yoaro, buhiri tira tiro.
23 Mas aquele que tem dúvida é condenado se comer, porque não come com fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.