Romanos 14

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesure wacũ tuarirore to noano wacũ tuaro dʉhsasinichʉ ñʉna tirore ji coaro mehne cahmaga. To ã jiriro jichʉ ñʉna “Ne masierara mʉhʉ” ni, tiro mehne cahmasayoena tjiga.
1 Ora, quanto ao que está enfermo na fé, recebei-o, não em contendas sobre dúvidas.
2 “Jipihtiare chʉ masija yʉhʉ”, ni tʉhotura paina. Paina sehe Jesu yare noano masierasinia wahiquinare chʉeraina, toaa dicha dihtare chʉra.
2 Porque um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come legumes.
3 Jipihtiare chʉina sehe toaa dicha dihtare chʉinare ñʉ tuhtiea tjijaro. Ã yoa toaa dicha dihtare chʉina cʉ̃hʉ jipihtiare chʉinare “Ñano yoaa nina”, ni cahma yahuwajaea tjijaro. Jipihtiare chʉina sehe Jesure wacũ tuaina ti jichʉ Cohamacʉ tinare to yaina yoa tuhsʉre. To yaina ti jichʉ ñʉa wahiquinare chʉeraina sehe tinare yahuwajaea tjijaro.
3 O que come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come; porque Deus o recebeu por seu.
4 Jesure wacũ tuaina Cohamacʉre dahra cohtaina dihta jira. Ti ã jichʉ ñʉna mʉsa tinare yahuwaja masierara. Jesure wacũ tuaina to cahmano sehe ti quihõno yoaerachʉ ñʉno tiro dihta ti pʉhtoro jiro, tíre yahu poto masina. To cahmaare quihõno ti yoachʉ cʉ̃hʉre tíre yahu masina tiro. Ã jiro tiro sehe to yainare “Ñano yoare mʉhʉ”, ni yahuhtiro jirohca. Ã jiro tirore dahra cohtainare noaa dihtare yoarucu masichʉ yoariro jira Cohamacʉ.
4 Quem és tu que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é Deus para o firmar.
5 Cãina cãa dachori cua pisaro mehne Cohamacʉre ti ño payohti dachori cjihtire cjʉara. Paina sehe, “Dohse jiri dachore Cohamacʉre ño payochʉ, noana”, ni tʉhotu, ño payoina jira. Tina cʉ̃no potori ã yoaeraina jipahta jipihtina õ sehe ni tʉhotujaro: “Jesu to cahmano seheta noano yoana nija”, ni tʉhotu masijaro.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente seguro em seu próprio ânimo.
6 Cʉ̃iro cãa dachori cua pisaro mehne Cohamacʉre ti ño payoa dachorihi Cohamacʉre ño payoro, tiro cʉ̃hʉ quihõno ño payoro nina. Tuhsʉ jipihtiare chʉriro chʉrota, Cohamacʉre “Noana”, ni wahche payora tiro. Ã jiro tiro cʉ̃hʉ Cohamacʉre ño payorota nina. Ã yoa pairo sehe cãa chʉare chʉerara, Cohamacʉre ño payoro. Tiro cʉ̃hʉ Cohamacʉre “Noana”, ni wahche payora.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. O que come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e o que não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
7 Tuhsʉ, mari cahmaa dihtare yoaina ne ji masieraja mari. Cristo jira mari pʉhtoro. Ã jiro mari catichʉ mari yariachʉ cʉ̃hʉre mari pʉhtorota jira.
7 Porque nenhum de nós vive para si e nenhum morre para si.
8 Mipʉre mari catisinino puro Cristo yare yoahtina jija mari. To yaina jija. Mari yariari baharopʉ cʉ̃hʉre to yainata jinahca. Ã jiro mari catichʉ mari yariachʉ cʉ̃hʉre Cristo mari pʉhtoro jira.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, ou vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Ãta jira. Cristo yaria masa mʉjaha catiinare, ã jichʉ yariaina cʉ̃hʉre ti pʉhtoro jiro taro.
9 Foi para isto que morreu Cristo e tornou a viver; para ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 ¿Dohseana tana mʉsa coyeirore Jesu yairore “Ñano yoaro nina”, ni yahuwaja duajari mʉsa? ¿Dohseana tana mʉsa coyeirore tʉ diho cũ duajari mʉsa? Mari jipihtina Cristo panoi mari ducuchʉ tiro sehe mari yoarire masi pahñonoriro jiro, marine beserohca noainare, ñainare. To ã besehtiro to jichʉ mʉsa coyeirore “Ñariro jira”, ni yahuwajaena tjiga.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Cristo.
11 Cohamacʉ yare ti joari pũi õ sehe ni joaa tiha:
11 Porque está escrito: Pela minha vida, diz o Senhor, todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus.
12 Ã jiro jipihtina mari yoarire Cohamacʉ siniturohca marine. “¿Dohse yoana ã yoari?” ni siniturohca. To ã sinituchʉ yʉhtiro jica marine.
12 De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Ã jina mari mehne macainare “Ñaina jira mʉsa”, ni cahma yahuwajaena tjijihna. Ã yoana mari coyeirore Jesu yairore dojomehnena tjijihna “Jesure wacũ tua duhuri”, nina.
13 Assim que não nos julguemos mais uns aos outros; antes, seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao irmão.
14 Yʉhʉ Jesucristo yairo jicʉ, ahri yʉ nihtire noano masija yʉhʉ. Yʉhʉ sehe jipihtia chʉare yʉ chʉchʉ yʉ chʉri buhiri, buhiri mariahna. Wiho mejeta pairo sehe “Ahri chʉare chʉcʉ buhiri tii nica yʉhʉ”, ni tʉhoturiro sehe chʉro, potocãta buhiri tiriro jira.
14 Eu sei e estou certo, no Senhor Jesus, que nenhuma coisa é de si mesma imunda, a não ser para aquele que a tem por imunda; para esse é imunda.
15 Tí potocã tjira. Paina ti sio, chʉera barore mʉsa chʉchʉ ñʉno, mʉsa coyeiro ñʉ cũ chʉro, “Cue, ñano yoai nica yʉhʉ”, ni pjíro tʉhotuboca tiro. Tirore ã ñʉ cũ chʉchʉ yoana, tirore cahĩna nieraca mʉsa. To sio, chʉera barore mʉsa chʉchʉ, tiro cʉ̃hʉ ñʉ cũ chʉboca. Ã chʉro “Ñano yoai nija”, ni tʉhoturo Cristore duhuboca. Mʉsa coyeiro yaro jiboriro cʉ̃hʉre yariari jire Cristo. Ã jina “Cristore duhuri”, nina tirore ñʉ cũ chʉchʉ yoaena tjiga.
15 Mas, se por causa da comida se contrista teu irmão, já não andas conforme o amor. Não destruas por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Ã jia “Ahri sã yoari noa nica”, mʉsa ni tʉhotuchʉ paina mʉsare yahuwajaboca. Ti ã yahuwajachʉ ñʉna mʉsa ã yoarire yoa namoena tjiga, “Yahuwaja namori”, nina.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem;
17 Cohamacʉ sehe mari pʉhtoro jira. To ã jichʉ mari chʉa, mari sihnia cʉ̃hʉ ã jinocaa nina. Wiho warota jira. Ã jia mari pʉhtoro to dutiare, noaa cʉ̃hʉre mari yoachʉ tí waro jia nina. Paina mehne mari noano jinocachʉ cʉ̃hʉre noaa waro jia nina. Tuhsʉ, Espíritu Santo yoadohoa mehne mari wahchechʉ noaa waro jia nina.
17 porque o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Tó seheta Cristo yare yoarirore ñʉa Cohamacʉ, masa cʉ̃hʉ “Noano yoare mʉhʉ”, niahca.
18 Porque quem nisto serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Tó seheta yoajihna mari pinihta noano mari jinocahto cjihtore, mari basi mari cahma yoadohohto cjihtore. Ã yoana Jesure wacũ tua namonahca.
19 Sigamos, pois, as coisas que servem para a paz e para a edificação de uns para com os outros.
20 Pairo Jesu yairo to chʉ dutierari cjirire mʉsa chʉchʉ ñʉno tiro sehe ñʉ ji coaeraro Cohamacʉ yare cohãboca. Ã jina tíre chʉena tjiga. Potocãta jipihtia chʉa noaa chʉata jira. Tí ã jipachʉta paye barore mari chʉchʉ pairo “Ñaa chʉa jica ahri”, niriro jiparota ñʉ cũ chʉboca. Ã chʉro ñano yoaro nica tiro. Ã jina marine to ñʉ cũ chʉchʉ, mari cʉ̃hʉ ñano yoana nija.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. É verdade que tudo é limpo, mas mal vai para o homem que come com escândalo.
21 Wahiquina dihire mʉsa chʉchʉ ñʉno, vinore mʉsa sihnichʉ ñʉno, pairo Jesu yairo “Tíre chʉcʉ ñano yoai nica yʉhʉ”, ni tʉhoturiro jiparota tiro cʉ̃hʉ ñʉ cũ, chʉ sihniboca. Ã ni tʉhoturiro pinihta chʉ sihnino ñano yoaro nina. Ã jina tiro to ñano yoaerahto sehe Jesure to wacũ tua duhuerahto sehe wahiquina dihire, vino cʉ̃hʉre mʉsa sehe mʉsa duhuchʉ noa nina.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outras coisas em que teu irmão tropece, ou se escandalize, ou se enfraqueça.
22 “Jipihtiare chʉ masija”, ni tʉhotuna, tíre Cohamacʉ dihtare yahuga. Ñaare yoaerariro, “Noano yoai nica yʉhʉ”, ni tʉhoturiro wahcheriro jira.
22 Tens tu fé? Tem- na em ti mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Pairo sehe “Ahri chʉare chʉcʉ ñano yoai niboca yʉhʉ”, ni tʉhoturiro jiparota tí chʉare chʉro, buhiri tiriro jira tiro. “Ahrire chʉcʉ potocãta noaare yoai nija”, ni tʉhotuerara tiro. Ã ni tʉhotueraro tíre chʉro, to chʉri buhiri buhiri tira tiro. “Noaare yoai nija”, ni tʉhotueraro tíre yoaro, buhiri tira tiro.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come, está condenado, porque não come por fé; e tudo o que não é de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.