Romanos 11

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ¿Ã jiro Israe masare Cohamacʉ to beseina cjirire cohãno niri tiro, mʉsa tʉhotuchʉ? Jierara. Tinare cohãerare tiro. Yʉhʉ cʉ̃hʉ Israe masʉno, Abrahã panamino ji turiariropʉ jija. Benjami ya curua macariro jija yʉhʉ.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Panopʉre Israe masare to ya curua macaina cjihtire Cohamacʉ besea tiha. To ã beserinare cohãerare. Cohamacʉ yare ti joari pũi Elia cjiro ya quitire yahura. ¿Elia cjiro Cohamacʉre sinino, Israe masare to yahusãrire masierajari mʉsa? Õ sehe ni yahusãha tiro:
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Yʉ pʉhtoro Cohamacʉ, tina Israe masa mʉ yare yahu mʉhtainare wajãre. Tuhsʉ, tinata paina mʉhʉre ño payoa taa, wahiquinare wajã jʉ̃ mʉoa tuhuri cʉ̃hʉre cohãre. Ã jicʉ yʉhʉ dihta mʉ yairo dʉhsaja mipʉre. Yʉ ã jichʉ tʉhoa yʉhʉ cʉ̃hʉre wajã duara tjoa, mipʉre”, niha Elia cjiro Cohamacʉre.
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 To ã nichʉ tʉhoro Cohamacʉ sehe õ sehe ni yʉhtiha Elia cjirore: “Siete mil waro mʉa yʉ yaina jira mipʉre. Tinare wihboi yʉhʉ. Tina yʉ yaina sehe Baal wama tiri masʉre ne ño payoera tire tina. Ã jicʉ cuii tjiga mʉhʉ”, nia tiha Cohamacʉ Elia cjirore panopʉre.
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Tí pjare Elia cjiro to jia tiri pjapʉre to yaina masare to beseriro seheta mipʉ cʉ̃hʉre mahainacã Israe masare to yaina cjihtire besere Cohamacʉ. Cohamacʉ tinare cahmano tinare pja ñʉno besere.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Noaare ti yoari wapa tinare besero nierare. Tinare ã cahmano, pja ñʉno besere. “Noaare mʉsa yoari wapa mʉsare beseihtja” nino, tiro tinare potocãta pja ñʉno nieraboa.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Ã yoa õ sehe jira: Israe masa Cohamacʉ tinare “Noaina jira”, to ni ñʉchʉ yoa duapahta tina cʉ̃no pjaerare. Wiho mejeta Cohamacʉ to basi to beserina sehe noaina to yaina wahare. Tirore cʉ̃no pjaeraina sehe to yare tʉho duaerare.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Ãta nia tiha Cohamacʉ yare ti joari pũi:
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Ã yoa panopʉ macariro Davi cjiro Israe masa Cohamacʉre ti cahmaerari buhiri õ sehe nia tiha Cohamacʉre:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Tuhsʉ, mʉ yahuare tinare ne tʉho ñahaerachʉ yoaga mʉhʉ.
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 ¿Judio masa Cristore ti cahmaerachʉ ñʉno, Cohamacʉ tinare cohãno warota nibocari, mʉsa tʉhotuchʉ? Cohãsi tinare. Ã cohãeraparota tina Cristore ti cahmaerachʉ mipʉre judio masa jieraina sehere Cohamacʉ yʉhdorohca. Mipʉre tinare to yaina jichʉ yoare Cohamacʉ. To ã yoachʉ ñʉa cãina judio masa sehe tina mehne sua sayo, Cohamacʉ yainata ji duaahca.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Judio masa ti yʉhdʉrʉcachʉ ti noano yoaerachʉ paina sehere ahri yahpa macainare cãinare Cohamacʉ yʉhdore. To ã yʉhdochʉ tina sehere noano wahare. To ã yoariro yʉhdoro, baharo judio masa sehe Cristore ti noano wacũ tua dʉcachʉ pinihtare ahri yahpa macainare jipihtiropʉre noaputiaro waharohca.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Mipʉre mʉsare judio masa jierainare yahui tai nija. Cristo cũre yʉhʉre judio masa jierainare buhehtiro cjihtore. Ã jia yʉ dahraa sehe wiho jia jierara.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 To cũriro seheta yʉhʉ mʉsare buheja, yʉ coyea judio masa sehere mʉsare ti ñʉ cũchʉ yoa duacʉ. Cohamacʉ yʉhdorina mʉsa jichʉ ñʉa tina cʉ̃hʉ Cristore cahmaa, to yʉhdoina wahaboca.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Judio masare cohãbo curero, judio masa jieraina sehere noaa buheare Cohamacʉ yahu dutire. Tí buheare ti tʉhori baharo Jesure ti wacũ tuari baharo cãina judio masa jieraina, jipihtiro ahri dacho macaina Cohamacʉ yaina wahare. Ã jiro judio masare to cohãbo curechʉ noano wahare paye yahpari macaina sehere. To ã yoariro yʉhdoro judio masa to cohãbo cureina cjirire pari turi to yaina cjihti to yoachʉ pinihtare jipihtinapʉre ahri yahpa macainare noaputiaro waharohca. To yaina cjihti pari turi ti wahachʉ, jipihtinapʉ to yaina yariaina cjiri sehe pari turi ti masaboro seheta jirohca.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Õ sehe jira: Trigo yʉbʉ mehne wahma pãoca ti yoaria Cohamacʉ yaria cjihto Cohamacʉre ti wachʉ, tiare ti yoa dʉhari yʉbʉ cʉ̃hʉ to yariata jira. Tuhsʉ, yucʉcʉ nʉhcori cʉ̃hʉ Cohamacʉ ya nʉhcori cjihti jia, tʉ dʉpʉri cʉ̃hʉ Cohamacʉ yata jira. Õ sehe mari ni piti dahre buhechʉ Abrahã sã ñʉchʉ cjiro Cohamacʉ yairo to jiriro seheta to panamana ji turiainapʉ cʉ̃hʉ Cohamacʉ yaina jiahca Cristore wacũ tuaina jia. Yoa dʉhari yʉbʉ cʉ̃hʉ to yariata jica. Tuhsʉ yucʉcʉ nʉhcori cʉ̃hʉ Cohamacʉ ya nʉhcori cjihti jia, tʉ dʉpʉri cʉ̃hʉ Cohamacʉ yata jica. Õ sehe mari ni piti dahre buhechʉ, Abrahã sã ñʉchʉ cjiro Cohamacʉ yairo to jiriro seheta to panamana ji turiainapʉ cʉ̃hʉ Cohamacʉ yaina jira, Cristore wacũ tuaina jia.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Ti ã jihtina jipachʉta cãinare ti coyea sehere judio masare Cohamacʉ cohãre. Olivo wama tidʉ dʉpʉrire cãa dʉpʉrire to dʉte cohãboro seheta cãina judio masa sehere Cohamacʉ cohãre. Ã yucʉcʉ dʉpʉrire cohãno to cohãri dʉpʉri jiriro cjiroi paye dʉpʉrire nʉcʉ macadʉ olivocʉ dʉpʉrire cohtota duhu õhre. Tó yoaro seheta Cohamacʉ mʉsare judio masa jierainare Abrahã panamana ji turiaina cohtotare mʉsare, mʉsa cʉ̃hʉre yʉhdoro taro.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Mʉsare to ã cũchʉ “Judio masa yʉhdoro noaina jija sã”, ni tʉhotuena tjiga. Ahrire yʉ yahuhtire wacũga mʉsa: Judio masa sehere bese mʉhtaha Cohamacʉ. Ã besero ti coyeiro cjihtore cũha Cristore, mʉsare yʉhdoro taro. Ã jina “Judio masa yʉhdoro noaina jija”, ni tʉhotuena tjiga mʉsa.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Mʉsa judio masa jieraina sehe õ sehe niboca: “Cãa ñaa dʉpʉrire to cohãboro seheta Cohamacʉ cãina judio masare cohãre. Paye dʉpʉrire cohtota to õno seheta to yaina marine cũno taro ã cohãre tinare”, niboca mʉsa judio masare yʉhdʉrʉca duana.
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Tí mʉsa nia potocãta jira. To ã jipachʉta tina Jesure ti wacũ tuaerari buhiri Cohamacʉ cohãre tinare. Ã jiro mʉsa cʉ̃hʉre Jesure mʉsa wacũ tuaerachʉ to yaina cjihti mʉsare cũeraboa. Ã jina “Judio masa yʉhdoro noaina jija sã”, niena tjiga mʉsa. Ã nieranata “Cohamacʉ cua pisariro jira”, ni tʉhotuga mʉsa.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Olivocʉ ji mʉhtaa dʉpʉri waro yoaro sehe judio masa sehe Cohamacʉ yaina ji mʉhtaha. To cohtotaa dʉpʉrire to õboro seheta Cohamacʉ to yaina mʉsa sehere cohtota cũha. Wiho mejeta to yaina ji mʉhtaina judio masa tirore ti wacũ tuaerachʉ, cãinare cohãre. Tinare to cohãriro seheta mʉsa cʉ̃hʉre cohãnohca, tirore mʉsa wacũ tuaerachʉ.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Cohamacʉ mʉsare noano yoariro to jichʉ masiga mʉsa. Tuhsʉ, cua pisaro mehne buhiri dahreriro to jichʉ cʉ̃hʉre masiga mʉsa. Tirore ño payoerainare tiro buhiri dahrerohca. Ã jiro tirore mʉsa ño payoerachʉ olivocʉ dʉpʉri warore to cohãriro cjiro seheta mʉsa cʉ̃hʉre cohãnohca Cohamacʉ.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Ã yoa judio masa to cohãbo curerina cjiri Cristore ti wacũ tua dʉcachʉ ñʉno, olivocʉ dʉpʉri warore pari turi to duhu õno seheta Cohamacʉ to yaina cjihti yoarohca tinare. Cohamacʉ to ã yoa masihti cjihtireta tuaare cjʉara tiro. Ã jiro tiro tinare cãinare to yaina cjihti yoarohca.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Mʉsa judio masa jieraina jina, nʉcʉ macadʉ olivocʉ dʉpʉri yoaro sehe jira mʉsa. Ã jiina mʉsa jipachʉ olivocʉ toadʉi nʉcʉ macaa dʉpʉrire to na ta õboro seheta, Cohamacʉ mʉsare to yaina cjihti yoahre. To ã yoachʉ, ne mijoerare tirore. Judio masa Cohamacʉ to bese mʉhtarina jira. Olivocʉ toadʉ dʉpʉri waro yoaro sehe jira tina. Ã jiro ti jidʉ waro cjiropʉre pari turi to duhu õboro seheta to yaina cjihti pari turi judio masare to yoachʉ, ne mijoerara tirore.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Yʉ coyea, ahrire masa ti masieraare mʉsare yahuihtja. “Mipʉre sã dihtare besere Cohamacʉ. Cohamacʉ sã masi yʉhdʉrʉcʉ sʉchʉ ñʉno, tiro sãre besere”, mʉsa ni tʉhotuerahto sehe ahrire yahuihtja mʉsare. Õ sehe jira: Mipʉre payʉ judio masa Cohamacʉre tʉho duasi. Wiho mejeta payʉ judio masa jierainare Cohamacʉ to quihõriro puro to yaina to yoari baharo judio masa cʉ̃hʉ tirore cahma dʉcaahca.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Ti ã cahmachʉ judio masa payʉ warore pichacapʉ wahaborinare Cohamacʉ yʉhdorohca. Cohamacʉ yare ti joari pũi ãta ni yahu joaa tiha:
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Tinare yʉhdocʉ panopʉ tinare yʉ ni cũriro seheta yoai nija’, nire Cohamacʉ”,
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Mipʉre tina judio masa Cristo yare ño payoeraina Cohamacʉre ñʉ tuhtira. Ti ã yoachʉ mipʉre mʉsa sehe judio masa jieraina Cristore wacũ tua dʉcare. Judio masa sehere Cohamacʉ bese mʉhtari jire. Judio masa ñʉchʉsʉma cjiri to beserina ti jichʉ mipʉ jiina judio masa cʉ̃hʉre tiro cahĩna.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Cohamacʉ to ni cũriro seheta tinare to beseriro seheta quihõno yoarohca tiro. To nirire ne bosi tiro.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Panopʉre mʉsa cʉ̃hʉ Cohamacʉre yʉhdʉrʉcari jire. Mipʉre judio masa Cohamacʉre ti yʉhdʉrʉcachʉ ñʉno tiro mʉsa sehere pja ñʉno yʉhdore.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Mipʉre judio masa tirore yʉhdʉrʉcare. Ti ã yoapachʉta Cohamacʉ mʉsare to pja ñʉriro seheta tina cʉ̃hʉre baharopʉre pja ñʉnohca.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Õ sehe jira: Jipihtina masare “Yʉhʉre yʉhdʉrʉcaina jira”, nina Cohamacʉ. Ã jiro jipihtina tirore yʉhdʉrʉcaina ti jichʉ ñʉno jipihtinare pja ñʉ masina tiro.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Cohamacʉ tua yʉhdʉrʉcʉ sʉriro jira. Noano masi pahñoriro jira tiro. Ã jiro to tʉhotuare, to yoarire marine noano masihto basioerara.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Õ sehe ni joaa tiha Cohamacʉ yare: “Cohamacʉ mari pʉhtoro to tʉhotuare ne masa noano masierara. Ã jia masa tirore ‘Õ sehe yoaga’, ni masierara.
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Ã jia masa Cohamacʉre paye barore ti wari baharo ‘Tiro marine wapamona’, ni masierara masa”, ni joaa tiha panopʉre.
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Cohamacʉ jipihtiare yoaa tiha. Tuhsʉ, to tuaa mehne jipihtiare jisinichʉ yoara tiro. Ã jia jipihtia to ya jira. To ã jiriro jichʉ jipihtia dachoripe tirore ño payojihna mari. Ãta yoarucujihna.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.