Mateus 6

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pari turi tiro õ sehe ni yahu namoha:
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 Ã jina pjacʉoinare yoadohona, tíre masare yoa ñoena tjiga. Masa ti ñʉenoi yoadohoga tinare. Cãina noaa ti yoaare yoa ñohna mahapʉ jiinare, judio masa mari buhea wʉhʉsepʉ jiina cʉ̃hʉre. Tina mari baharo bʉhʉsehei ñano yoa cohtaina jira. Ã yoa ñohna tina, “Noaina jira”, masare ni ñʉ dutia. Ti ã ni ñʉchʉ ã yoa ñoina sehe wahche tuhsʉre. “Noaina jira” ni, masa ti ño payochʉ wahche tuhsʉre tina. Ã jiro Cohamacʉ sehe ne wahche namochʉ yoasi tinare.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 Ã jina pjacʉoinare yoadohona, masa ti ñʉenoi yoadohoga tinare. Mʉsa mehne macaina mehne jina ti ñʉenoi pjacʉoinare yoadohoga.
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 Masa ti ñʉeraropʉ mʉsa yoadohopachʉta Cohamacʉ sehe ñʉna. Ã ñʉno mʉsa ã yoari wapa warohca mʉsare —ni yahuha Jesu.
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 Pari turi tiro õ sehe ni yahu namoha:
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 Cohamacʉre sinicʉ tacʉ, mʉ ya tahtiapʉ biha sãaga. Biha sãa, mʉsa Pʉcʉ ñʉmahnoerarirore siniga. Mʉsa ã yoachʉ masa marienoi mʉsa sinipachʉta mʉsa Pʉcʉ mʉsare tʉhorohca. Ã tʉhoro mʉsare noano yoarohca tiro.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 ’Ã jina Cohamacʉre sinina, tʉhoturo marieno mʉsa sinirireta pari turi sini majare tjua mʉjaena tjiga. Õ seheta yoara Cohamacʉre masieraina. “Payʉ durucua mehne Cohamacʉre sã sinichʉ tiro sãre tʉhorohca”, ni tʉhotumana tina.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Tina yoaro sehe yoaena tjiga. Mʉsa sinihto pano mʉsa Pʉcʉ mʉsa cahmaare masi tuhsʉra.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 Ã jina õ sehe ni sininahca Cohamacʉre:
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 Mipʉre jipihtina bui pʉhtoro jiga.
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 Ã jicʉ dachoripe sã chʉhtire warucuga sãre.
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 Paina sãre ti ñano yoarire sã boja.
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 Ã jicʉ sã ñaare yoa duana sã goa pjachʉ ñʉcʉ tíre yoa dutii tjiga.
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 ’Paina mʉsare ti ñaa yoarire mʉsa bochʉ ñʉno, mʉsa Pʉcʉ mʉano macariro cʉ̃hʉ mʉsa ñaa yoarire borohca.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 Wiho mejeta paina mʉsare ti ñaa yoarire mʉsa boaerachʉ mʉsa Pʉcʉ cʉ̃hʉ mʉsa ñaa yoarire ne bosi —ni yahuha Jesu.
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 Ã jiro tiro tinare õ sehe ni yahu namoha:
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 Mʉsa chʉ duhuna, mʉsa pjoarire co mehne wa payo wʉha majare payoga. Ã jina mʉsa wʉhdʉa pocare cosaga.
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 Mʉsa ã yoachʉ mʉsa chʉ duhuchʉ ñʉ masisi masa. Mari ñʉ mahnoerariro Cohamacʉ dihta mʉsa chʉ duhuare ñʉ masinohca. Mʉsa sahsero mʉsa jichʉ tiro mʉsa mehne ã jirucura. Ã ñʉno tiro mʉsare noano yoarohca tirore mʉsa ño payori wapa —ni yahuha Jesu.
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 Ã jiro tiro õ sehe ni yahu namoha:
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 Mʉano macaa sehere cahmaga mʉsa. Mʉano macaare machʉ tʉa masierara. Tópʉ mʉsa cjʉaa ne baaerara. Tópʉre yacariro na masierara. Ã jina mʉano macaare cahmaga mʉsa.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 Tópʉ mʉsa cjʉaa ti jichʉ, mʉano macaare Cohamacʉ yare tuaro wacũna mʉsa —ni yahuha Jesu.
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 Ã jiro õ sehe ni yahu namoha tinare:
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 To yare tʉhotuerana ñaare yoara mʉsa. Mʉsa ñaa dihtare mʉsa tʉhoturucuchʉ tí ñaa sehe ñabiaa jira —ni yahuha Jesu.
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 Ã jiro tiro õ sehe ni yahu namoha tinare:
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 Ã jiro tinare õ sehe ni yahu namoha:
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Minichahca perire Cohamacʉ to ñʉ wihboare masiga mʉsa. Tina weseri maeraina jira. Ã yoa chʉare ti wihboa wʉhʉse tinare mariahna. Mʉsa Pʉcʉ mʉano macariro sehe tinare ti chʉhtire wara. Minichahca yʉhdoro mʉsa sehere cahĩna Cohamacʉ. Ã jiro mʉsa cʉ̃hʉre ñʉ wihborohca tiro.
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 Pjíro mʉsa tʉhotua mehne cʉ̃ hora mʉsare cati namochʉ yoa masierara mʉsa. Ã jiro mʉsa pjíro tʉhotua yaba cjihti jierara.
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 ’Ã jina mʉsa suhti sãahtire pjíro cahya tʉhotuena tjiga. Macaroca macaa cohori ti cohoare tʉhotuga. Tí cohori ti basi suhtire yoaerara. Wiho mejeta tí cohori noaa suhti yoaro sehe noaa cohori bajura.
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 Salomo cjiro noaa suhtire sãariro to jipachʉta tí cohori sehe tiro yʉhdoro noabia cohori waro jira.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 Cohorire noaa cohori yoara Cohamacʉ sehe. Tí cohori sehe mahaa dachoricã jirucuma ñai boraa wahara. Mahanocã ji, pa dachoi pichacapʉ jʉ̃a wahara. Ti ã jipachʉta cohorire noaa cohori jichʉ yoara Cohamacʉ. Ã jiro Cohamacʉ cohorire to noaa cohori to yoariro yʉhdoro mʉsa cʉ̃hʉre noano yoarohca. Suhtire warohca. Cohamacʉre mahanocã wacũ tuara mʉsa.
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Ã jina mʉsa chʉhtire, mʉsa sihnihtire, mʉsa suhti sãahtire pjíro cahya tʉhotuena tjiga.
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 Cohamacʉre cahmaeraina sehe tíre ã macarucua nina. Mʉsa Pʉcʉ mʉano macariro jipihtia mʉsa cahmaare masina. To ã masichʉ pjíro cahya tʉhotuena tjiga.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 Cohamacʉ mʉsa pʉhtoro to jihto cjihtore cahma mʉhtaga mʉsa. Jipihtia paye baro yʉhdoro tirore cahmaga mʉsa. Noaare to yoa dutia cʉ̃hʉre cahmaga. Mʉsa ã yoari baharo Cohamacʉ sehe mʉsa cahmaa dʉhsachʉ warohca.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Ã jina ñamichacapʉre mʉsa dohse wahahtore pjíro cahya tʉhotuena tjiga. Mʉsa ã pjíro cahya tʉhotuna payʉbiaa jiahca mʉsa tʉhotuhto sehe. Micha macaa dihtare mʉsa tʉhotuchʉ tó purota mʉ sʉrohca —ni yahuha Jesu.
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.