Mateus 6

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pari turi tiro õ sehe ni yahu namoha:
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 Ã jina pjacʉoinare yoadohona, tíre masare yoa ñoena tjiga. Masa ti ñʉenoi yoadohoga tinare. Cãina noaa ti yoaare yoa ñohna mahapʉ jiinare, judio masa mari buhea wʉhʉsepʉ jiina cʉ̃hʉre. Tina mari baharo bʉhʉsehei ñano yoa cohtaina jira. Ã yoa ñohna tina, “Noaina jira”, masare ni ñʉ dutia. Ti ã ni ñʉchʉ ã yoa ñoina sehe wahche tuhsʉre. “Noaina jira” ni, masa ti ño payochʉ wahche tuhsʉre tina. Ã jiro Cohamacʉ sehe ne wahche namochʉ yoasi tinare.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 Ã jina pjacʉoinare yoadohona, masa ti ñʉenoi yoadohoga tinare. Mʉsa mehne macaina mehne jina ti ñʉenoi pjacʉoinare yoadohoga.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 Masa ti ñʉeraropʉ mʉsa yoadohopachʉta Cohamacʉ sehe ñʉna. Ã ñʉno mʉsa ã yoari wapa warohca mʉsare —ni yahuha Jesu.
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 Pari turi tiro õ sehe ni yahu namoha:
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Cohamacʉre sinicʉ tacʉ, mʉ ya tahtiapʉ biha sãaga. Biha sãa, mʉsa Pʉcʉ ñʉmahnoerarirore siniga. Mʉsa ã yoachʉ masa marienoi mʉsa sinipachʉta mʉsa Pʉcʉ mʉsare tʉhorohca. Ã tʉhoro mʉsare noano yoarohca tiro.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 ’Ã jina Cohamacʉre sinina, tʉhoturo marieno mʉsa sinirireta pari turi sini majare tjua mʉjaena tjiga. Õ seheta yoara Cohamacʉre masieraina. “Payʉ durucua mehne Cohamacʉre sã sinichʉ tiro sãre tʉhorohca”, ni tʉhotumana tina.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 Tina yoaro sehe yoaena tjiga. Mʉsa sinihto pano mʉsa Pʉcʉ mʉsa cahmaare masi tuhsʉra.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 Ã jina õ sehe ni sininahca Cohamacʉre:
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 Mipʉre jipihtina bui pʉhtoro jiga.
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 Ã jicʉ dachoripe sã chʉhtire warucuga sãre.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Paina sãre ti ñano yoarire sã boja.
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Ã jicʉ sã ñaare yoa duana sã goa pjachʉ ñʉcʉ tíre yoa dutii tjiga.
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 ’Paina mʉsare ti ñaa yoarire mʉsa bochʉ ñʉno, mʉsa Pʉcʉ mʉano macariro cʉ̃hʉ mʉsa ñaa yoarire borohca.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 Wiho mejeta paina mʉsare ti ñaa yoarire mʉsa boaerachʉ mʉsa Pʉcʉ cʉ̃hʉ mʉsa ñaa yoarire ne bosi —ni yahuha Jesu.
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 Ã jiro tiro tinare õ sehe ni yahu namoha:
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Mʉsa chʉ duhuna, mʉsa pjoarire co mehne wa payo wʉha majare payoga. Ã jina mʉsa wʉhdʉa pocare cosaga.
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Mʉsa ã yoachʉ mʉsa chʉ duhuchʉ ñʉ masisi masa. Mari ñʉ mahnoerariro Cohamacʉ dihta mʉsa chʉ duhuare ñʉ masinohca. Mʉsa sahsero mʉsa jichʉ tiro mʉsa mehne ã jirucura. Ã ñʉno tiro mʉsare noano yoarohca tirore mʉsa ño payori wapa —ni yahuha Jesu.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 Ã jiro tiro õ sehe ni yahu namoha:
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 Mʉano macaa sehere cahmaga mʉsa. Mʉano macaare machʉ tʉa masierara. Tópʉ mʉsa cjʉaa ne baaerara. Tópʉre yacariro na masierara. Ã jina mʉano macaare cahmaga mʉsa.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 Tópʉ mʉsa cjʉaa ti jichʉ, mʉano macaare Cohamacʉ yare tuaro wacũna mʉsa —ni yahuha Jesu.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 Ã jiro õ sehe ni yahu namoha tinare:
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 To yare tʉhotuerana ñaare yoara mʉsa. Mʉsa ñaa dihtare mʉsa tʉhoturucuchʉ tí ñaa sehe ñabiaa jira —ni yahuha Jesu.
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 Ã jiro tiro õ sehe ni yahu namoha tinare:
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 Ã jiro tinare õ sehe ni yahu namoha:
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 Minichahca perire Cohamacʉ to ñʉ wihboare masiga mʉsa. Tina weseri maeraina jira. Ã yoa chʉare ti wihboa wʉhʉse tinare mariahna. Mʉsa Pʉcʉ mʉano macariro sehe tinare ti chʉhtire wara. Minichahca yʉhdoro mʉsa sehere cahĩna Cohamacʉ. Ã jiro mʉsa cʉ̃hʉre ñʉ wihborohca tiro.
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Pjíro mʉsa tʉhotua mehne cʉ̃ hora mʉsare cati namochʉ yoa masierara mʉsa. Ã jiro mʉsa pjíro tʉhotua yaba cjihti jierara.
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 ’Ã jina mʉsa suhti sãahtire pjíro cahya tʉhotuena tjiga. Macaroca macaa cohori ti cohoare tʉhotuga. Tí cohori ti basi suhtire yoaerara. Wiho mejeta tí cohori noaa suhti yoaro sehe noaa cohori bajura.
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 Salomo cjiro noaa suhtire sãariro to jipachʉta tí cohori sehe tiro yʉhdoro noabia cohori waro jira.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Cohorire noaa cohori yoara Cohamacʉ sehe. Tí cohori sehe mahaa dachoricã jirucuma ñai boraa wahara. Mahanocã ji, pa dachoi pichacapʉ jʉ̃a wahara. Ti ã jipachʉta cohorire noaa cohori jichʉ yoara Cohamacʉ. Ã jiro Cohamacʉ cohorire to noaa cohori to yoariro yʉhdoro mʉsa cʉ̃hʉre noano yoarohca. Suhtire warohca. Cohamacʉre mahanocã wacũ tuara mʉsa.
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 Ã jina mʉsa chʉhtire, mʉsa sihnihtire, mʉsa suhti sãahtire pjíro cahya tʉhotuena tjiga.
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 Cohamacʉre cahmaeraina sehe tíre ã macarucua nina. Mʉsa Pʉcʉ mʉano macariro jipihtia mʉsa cahmaare masina. To ã masichʉ pjíro cahya tʉhotuena tjiga.
32 (Porque todas essas
33 Cohamacʉ mʉsa pʉhtoro to jihto cjihtore cahma mʉhtaga mʉsa. Jipihtia paye baro yʉhdoro tirore cahmaga mʉsa. Noaare to yoa dutia cʉ̃hʉre cahmaga. Mʉsa ã yoari baharo Cohamacʉ sehe mʉsa cahmaa dʉhsachʉ warohca.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 Ã jina ñamichacapʉre mʉsa dohse wahahtore pjíro cahya tʉhotuena tjiga. Mʉsa ã pjíro cahya tʉhotuna payʉbiaa jiahca mʉsa tʉhotuhto sehe. Micha macaa dihtare mʉsa tʉhotuchʉ tó purota mʉ sʉrohca —ni yahuha Jesu.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.