Mateus 26

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tí jipihtiare to buheri baharo Jesu sãre to buheinare õ sehe ni yahure:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 —Pʉa dacho baharo pascua jirohca. Tíre mʉsa masina. Tí pjare yʉhʉ masʉnore Cohamacʉ warocarirore ñahaahca. Ñaha tuhsʉ, yʉhʉre crusapʉ wajãahca —nire tiro sãre.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Ã yoa sacerdotea pʉhtoa, judio masa bʉcʉna cʉ̃hʉ cahmachuha. Caifa sacerdotea bui pʉhtoro ya wʉhʉi cahmachuha tina.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Tói cahmachu, ti mahñoa mehne Jesure ñaha ti wajãhtore cahma sʉhʉdua niha:
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 —Bose nʉmʉ jichʉ tirore ñahaena tjijihna, “Masa suari”, nina —niha tina ti basi.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Tí pjare Simo cami bʉcʉ baariro cjiro ya wʉhʉi jire Jesu. To jiri maca Betania wama tiri maca jire.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Tí wʉhʉi to chʉro watoi cʉ̃coro numino me sitia na ta, Jesu dapu bui pio payore. Tí me sitia alabastro wama tiriai posa tire. Wapa bʉjʉa co jire.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 To ã pio payochʉ ñʉna sã Jesu buheina suahi.
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Tí me sitiare duaboa. Ã duaro pjíro wapa naboa. Ã nano tí niñerure pjacʉoinare waboa ahricoro —nii sã to buheina.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Sã ã ni suachʉ ñʉno, Jesu õ sehe ni yahure sãre:
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Pjacʉoina sehe mʉsa mehne ã jirucuahca. Ã jina tina sehere mʉsa wa masina. Yʉhʉ sehe ahri yahpare mʉsa mehne ã jirucusi.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Yʉhʉre ti yahto pano yʉ pjacʉre cahnoyuro, ticoro yʉhʉre pio payore.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Potocã mʉsare niita nija. Jipihtiro ahri yahpapʉ noaa buheare ti yahuropʉ ahricoro mipʉre to yoarire yahuahca. Ti ã yahuchʉ tʉhoa ticorore masa payʉ wacũahca —ni yahure Jesu sãre.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Tí pjare cʉ̃iro sã mehne macariro Juda Iscariote sacerdotea pʉhtoa cahapʉ sʉha.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Sʉ, tinare õ sehe ni sinituha:
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Ti ã wari baharo Juda sehe Jesure to ñohti ñamine cohtasiniha.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Bʉcʉaerari pãore ti chʉa nʉmʉri dʉcari nʉmʉi sã to buheina sehe õ sehe ni sinitu ñʉhi Jesure:
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Sã ã nichʉ tiro õ sehe ni yahure sãre:
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 To ã ni warocachʉ sãre to dutiriro seheta yoana, pascua jichʉ sã chʉhtore cahnoyui sã.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Ã yoa tí ñamine sã mehne doce to buheina mehne chʉro nire Jesu.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Sã chʉro watoi tiro sãre õ sehe ni yahure:
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 To ã nichʉ tʉhona tuaro cahyana, tirore sinitu ñʉ dʉcai sã cãina jipihtina:
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Sã ã ni sinituchʉ tiro õ sehe ni yʉhtire:
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Panopʉ yʉhʉre ti joariro seheta yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro yariaihca. Ã jiro yʉhʉre ñʉ tuhtiinare ñoriro ñano yʉhdʉrohca. Tiro sehe to masa bajuerachʉ noa yʉhdʉaboa. Ñano yʉhdʉeraboa —nire Jesu.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 To ã nichʉta tirore ñohtiro Juda õ sehe ni siniture:
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ã ni yahu tuhsʉ sã to buheina mehne chʉro taro nire. Ã yoa Jesu pãore na, Cohamacʉre “Noana”, nire. Ã ni tuhsʉ tíre nuha, sãre to buheinare witire.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ã ni tuhsʉ tiro sihniri wahware na, Cohamacʉre “Noana” ni, sãre ware.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Ahri yʉ di jira. Payʉ masa ti ñaa yoari buhirire cohãcʉ tacʉ yariaihca. Ã yariacʉ yʉ dire cohãihca. Cohamacʉ “Mʉsare yʉhdoihtja”, to ni cũriro mʉ sʉchʉ yʉ ã yʉ yariaro mehne to niriro sohtori tiihca.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Mʉsare niita nija. Yʉ Pʉcʉ pʉhtoro to sʉho jiropʉ mʉanopʉ mʉsa mehne wahma co vinore sihniihtja. Mari ã sihnihto pano ahri co vinore sihni namosi yʉhʉ —nire Jesu sãre.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ã jina Cohamacʉre ño payo basana cʉ̃nore basa tuhsʉna tʉ̃cʉ Olivo wama tidʉpʉ sʉi sã.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Tópʉ sã sʉchʉ Jesu sehe sãre õ sehe ni yahure:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Ã yoa Cohamacʉ yʉhʉre to masori baharo mʉsa pano Galileapʉ wahayuihca yʉhʉ —nire tiro.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 To ã nichʉ tʉhoro õ sehe nimare Pedro:
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesu õ sehe ni yʉhtire:
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 To ã nipachʉta Pedro õ sehe ni yʉhtire:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Ã yoa Getsemaní wama tiropʉ Jesu sã to buheina mehne waha, tópʉ sʉ, sãre õ sehe nire:
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ã ni tuhsʉ, Pedrore, pʉaro Zebedeo pohnare tina tiarore pji wahcãre. Pji wahcã tuhsʉ, tiro tuaro cahya, ñano yajeripohna tiha.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ã cahyaro tó mehne macainare to pji wahcãrinare õ sehe niha:
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ã ni tuhsʉ mahanocã waha namo, yahpai na tuhcua caha sʉ, Cohamacʉre õ sehe niha:
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ã ni tuhsʉ, tiaro to buheina cahapʉ wihimahno, carĩinare boca wihiha tiro. Ã boca wihiro Pedrore õ sehe niha:
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Noano yoaga mʉsa. Mʉsa mʉ sʉro quihõno yoa duamana mʉsa. Wiho mejeta mʉsa basi tíre bihoerara. Ã jina Cohamacʉre siniga ñano mʉsa yoaerahto sehe —ni yahuha Jesu.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ã ni yahu tuhsʉ, pari turi waha, Cohamacʉre õ sehe ni siniha:
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ã ni tuhsʉ, to buheina tiaro buheina cahapʉ pari turi wihiha tjoa. Ã wihiro carĩinareta boca wihiha tjoa. Wʉjo caha yʉhdʉaha tina.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ã jiro tinare cũnoca, pari turi waha, Cohamacʉre siniha. Tó pano to niriro seheta niha tjoa.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ã ni tuhsʉ to buheina cahapʉ wihi, tinare õ sehe niha:
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Wahcãga. Basa wahana. Ñʉga. Yʉhʉre ñʉ tuhtiinare ñohtiro õi tara —niha tiro.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 To ã nino watoi sã mehne macariro cjiro Juda sehe wihire. Tiro mehne masa payʉ wihire. Tina sacerdotea pʉhtoa, judio masa bʉcʉna cʉ̃hʉ ti warocarina jire. Ñosaa pjĩnine, yucʉ siri cʉ̃hʉre cjʉare.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Wahmanore Jesure ñʉ tuhtiinare ñohtiro masare õ sehe ni yahu quihõ tuhsʉha:
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 To ã ni tuhsʉri baharo wihiro, Jesu cahapʉ dói waha bahrañore.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 To ã wihmichʉ Jesu õ sehe nire:
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ti ã yoachʉ ñʉno Jesu mehne macariro to ñosari pjĩne tʉãwe na, sacerdotea bui pʉhtoro cahamacʉnore to cahmonore dʉte pahrẽnocare.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 To ã yoachʉ ñʉno Jesu tirore õ sehe ni yahure:
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Yʉ Pʉcʉre yʉhʉre yʉ yoadoho dutichʉ tiro sehe payʉ anjoare doce curuarire yʉ cahai warocaboa tiro. ¿Tíre masierajari mʉhʉ?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ã yoadohoboriro to jipachʉta tirore yʉhʉre yoadoho dutisi yʉhʉ. Yʉ ã dutierachʉ Cohamacʉ yare ti joari pũ to niriro seheta ã waharohca —nire tiro.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Ã ni tuhsʉ masare õ sehe ni yahure tiro:
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ã jipachʉta ahri jipihtia ã waharo cahmana Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjiri ti ni joariro seheta —nire Jesu.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ã yoa tirore ñaharina cjiri sacerdotea bui pʉhtoro Caifa wama tiriro ya wʉhʉpʉ na sʉha tirore. Tí wʉhʉihta marine judio masare buheina, bʉcʉna cʉ̃hʉ cahmachuha.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Tópʉ Jesure ti naachʉ Pedro yoaropʉ tinare ñʉ nʉnʉ tiha. Ã nʉnʉ tiro Caifa ya wʉhʉre dʉcatari sahrĩnore sʉ, tí sahrĩno puhichapʉ sãa wahaha. Sãa sʉ, tí wʉhʉre cohtaina surara mehne dujiha. Jesure ti dohse yoachʉ ñʉno taro niha.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Ã jia sacerdotea pʉhtoa, mari coyea judio masa bʉcʉna, paina pʉhtoa mehne Jesure wajã duti duaa, tiro to quihõno yoaerarire ti yahusãhtire wacũ macamaha.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Wiho mejeta tíre bocaeraha. To quihõno yoaerari mariapachʉta, payʉ masa tirore ti cahmano yahusãmacanocaha. Ã jia pʉaro ti baharo macaina tirore
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 õ sehe ni yahusãha tjoa:
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ti ã niri baharo sacerdotea bui pʉhtoro wahcãrʉcʉ sʉ, Jesure õ sehe ni sinituha:
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 To ã nichʉ tʉhoparota Jesu ãta tʉhotunocaha. To ã yʉhtierachʉ ñʉno sacerdotea bui pʉhtoro pari turi sinituha tjoa:
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 To ã nichʉpʉta Jesu õ sehe ni yʉhtiha:
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 To ã nichʉ tʉhoro sacerdotea bui pʉhtoro, to basi to sãari suhtirore tʉhrẽnocaha painare “Sua yʉhdʉara”, ni ñʉ masi dutiro. Ã tʉhrẽnocahno õ sehe niha:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Dohse yoanahcari mari mipʉre ahrirore? —ni sinituha tiro paina pʉhtoare.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Ti ã niri baharo to wʉhdʉare chahcho puti sihõ mʉja, tirore cjãpe, dota mʉjaha tina.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 Tirore cjãpe tuhsʉ, õ sehe nipeha tirore:
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Ã yoa tí wʉhʉ cahai jiri wapai noari wapai Pedro sehe dujiha. To ã dujichʉ ñʉno sacerdotea bui pʉhtoro cahamacono tiro cahapʉ sʉro, õ sehe niha:
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 To ã nichʉ tʉhoro, Pedro õ sehe niha:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 To ã niri baharo tí wapa macari sahrĩno sopaca cahapʉ wahaha Pedro. Tói to jichʉ pacoro cahamacono tirore ñʉno, tói jiinare õ sehe niha:
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 To ã nichʉ tʉhoro Pedro õ sehe ni yʉhtiha:
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Ã yoa mahanocã baharota tói ducuina Pedro cahapʉ waha, tirore õ sehe niha tjoa:
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ti ã nichʉ Pedro õ sehe ni yʉhtiha:
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 To duchʉ tʉhoro Jesu tirore to nirire wacũha. “Caraca to duhto pano ‘Jesure masieraja’, niihca mʉhʉ. Tia taha ã niihca mʉhʉ”, Jesu to niri cjirire wacũha Pedro. Ã wacũno, tí sahrĩno sopacare wijaa, tuaro tiiha.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.