Mateus 25
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVI
1 Ã yoa Jesu pari turi to tʉhotua mehne õ sehe ni piti dahre buhe namore tjoa:
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Tina mehne macaa numia cinco numia tʉho masiera numia jiha. Paye numia sehe cinco numia tʉho masia numia jiha.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Tʉho masiera numia sehe ti sihãa pocare, posa tia pocare naamaha. Paye pocare se posa tia pocare ti pihtichʉ ti pioborire naaeraha.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Tʉho masia numia sehe ti sihãa poca se posa tia pocare naaha. Paye se poca cʉ̃hʉre naaha.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Ã jia wamomaca dʉhtehtiro to bajuerachʉ tí numiare wʉjo purĩchʉ carĩa wahaha.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Ã ti carĩni baharo ñami dacho macai sañurucuro coa taha: “Tʉhoga. Wamomaca dʉhtehtiro taro coa tara. Tirore piti bocana taga”, ni sañurucuro coa taha.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 To ã nino coa tachʉ tʉhoa tí numia wahcã, ti sihãa pocare cahnoha.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Ã yoaa tʉho masiera numia sehe paye numia tʉho masia numiare õ sehe niha: “Sã sihãa poca yatia nina. Ã jina mahanocã mʉsa ya sere waga sãre”, ni sinimaha tí numia.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Ti ã sinipachʉta tʉho masia numia õ sehe ni yʉhtiha: “Sã ya se mari jipihtinare mʉ sʉeraboca. Ã jina se cjʉainare mʉsa basi nuchʉna wahaga”, ni yʉhtiha tʉho masia numia sehe.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Ti ã nichʉ tʉhoa, tʉho masiera numia sere nuchʉa wahaha. Ti ã wahari baharo wamomaca dʉhtehtiro wihiha. Ã to wihichʉ ñʉa ti yare cahno tuhsʉri numia tʉho masia numia tirore piti bocaha. Piti boca, to wamomaca dʉhteri bose nʉmʉpʉ tiro mehne ñʉa wahaha. Tuhsʉ, bose nʉmʉre ti yoari wʉhʉpʉ paina mehne tí numia ti sãari baharo, sopacare bihanocaha.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Baharopʉ tʉho masiera numia sehe wihimaha. “Pʉhtoro, sãre pjõohga”, nimaha tí numia.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 “Potocã mʉsare niita nija. Mʉsare masieraja yʉhʉ”, niha tiro tí numiare.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 ’Ã jina tʉho masia numia ti yare ti noano cahno tuhsʉ ti cohtariro seheta yʉ tahtore noano cohtaga mʉsa cʉ̃hʉ. Yʉ tjua tahti dachore tí hora cʉ̃hʉre ne masierara mʉsa —ni yahure Jesu.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Ã ni yahu tuhsʉ to tʉhotua mehne õ sehe ni piti dahre buhe namore tjoa:
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 ’Ã cohta dutiro ti wihbo masino puro tinare niñeru tʉrire waha. Cʉ̃irore cinco tʉri wapa bʉjʉa tʉri uru tʉrire waha. Pairore pʉa tʉ waha. Pairore cʉ̃ tʉ waha. Tinare wa tuhsʉ, wahaa wahaha.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Ã yoa cinco tʉri to wariro dóihta to wahari baharota tí tʉri mehne paye barore nuchʉha. To nuchʉrire painare duaha. To duari wapa diez tʉri waro wapataha tiro. Ã jiro diez tʉri cjʉaha.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Ã yoa pʉa tʉ to wariro dóihta to wahari baharota tí tʉri mehne paye barore nuchʉha. To nuchʉrire painare duaha. To duari wapa pititia tʉri waro wapataha tiro. Ã jiro pititia tʉri cjʉaha.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Cʉ̃ tʉre to wariro sehe copa saha, tí tʉre yaha, tí copapʉ nʉono.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Yoari pja baharo ti pʉhtoro wihiha. Ã wihiro to niñeru tʉri mehne ti ñaha namorire quihõno taro tirore dahra cohtainare pjirocaha.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Ã to pirocachʉ cinco tʉri to wariro cjiro to pʉhtoro cahapʉ sʉ, diez tʉri wiaha tirore. “Cinco tʉri yʉhʉre ware mʉhʉ. Ñʉjʉta. Tí tʉri mehne paye cinco tʉrire ñaha namohi”, niha tirore.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 “Noano yoari jire mʉhʉ. Mʉhʉ noariro, yʉ dutiriro seheta yoariro jira. Mahanocã mehne noano yoare mʉhʉ. Ã jicʉ mipʉre mʉhʉre pjíro mʉ dahrahtore cũihtja. Ã jicʉ yʉhʉ mehne wahchega mʉhʉ”, niha to pʉhtoro.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Ã yoa pʉa tʉre nariro cjiro to pʉhtoro cahapʉ sʉ, yahuha tirore: “Pʉa tʉ yʉhʉre ware mʉhʉ. Ñʉjʉta. Tí tʉri mehne paye tʉri pʉa tʉ ñaha namohi”, niha tiro.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 “Noano yoari jire mʉhʉ. Mʉhʉ noariro, yʉ dutiriro sehe yoariro jira. Mahanocãre noano yoare mʉhʉ. Ã jicʉ mipʉre pjíro mʉ dahrahtore cũihtja. Ã jicʉ yʉhʉ mehne wahchega mʉhʉ”, niha to pʉhtoro.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Ã yoa cʉ̃ tʉre nariro cjiro to pʉhtoro cahapʉ sʉ, yahuha tirore: “Pʉhtoro, mʉhʉ paina sehere tuaro dahra dutiriro jira. Ã tuaro dahra dutiriro jicʉ toaa maerariro jipaihta tí dichare mʉhʉ nana.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Mʉ ã jiriro jichʉ mʉhʉre cuihi. Ã cuicʉ copa saha, tí copapʉ mʉ niñeru tʉre nʉohi. Ñʉjʉta. Õi jira mʉ niñeru tʉ”, niha tiro.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 To pʉhtoro to ã nichʉ tʉhoro tirore õ sehe niha: “Mʉhʉ ñariro, capa bʉjʉriro jira. Yʉ toaa maerariro jipaihta tí dichare yʉ nariro jichʉ masina mʉhʉ.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Yʉ ã jiriro jichʉ ñʉcʉ ya tʉre niñeru wihbori wʉhʉpʉ wihboboa mʉhʉ. Mʉ ã wihbochʉ tina tí tʉre wiaapʉ paye niñeru wa namoboa tina”, niha pʉhtoro tirore.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Ã nino paina tirore dahra cohtainare dutiha tiro: “Niñeru tʉre maga tirore. Diez tʉrire cjʉariro sehere waga.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Cjʉainare wa namoihtja. Ã jia pjíro cjʉaahca. Cjʉaeraina sehere mahanocã ti cjʉapachʉta tíre maihtja.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ahriro dahra cohtariro yaba cjihti jierara. Nahitianopʉ ñanopʉ cohãnocahga tirore. Tópʉ tiro tuaro tii, cahyaro mehne bahca dihorohca”, niha pʉhtoro —ni yahure Jesu.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Ã yoa Jesu õ sehe ni yahu namore:
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Ã yʉ dujichʉ, ahri yahpa macaina jipihtina yʉ cahai cahmachuahca. Ti ã cahmachuri baharo pʉa curua tinare tju waihtja. Ovejare ñʉ wihboriro to ovejare, to cabra cʉ̃hʉre to tju wariro seheta masare tju wa dapoihtja.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ã tju wacʉ oveja yoaro sehe jiina noainare yʉ poto bʉhʉsehei bese dapoihtja. Ã yoa cabra yoaro sehe jiinare ñainare yʉ cõ bʉhʉsehei bese dapoihtja.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Yʉ ã yoari baharo yʉhʉ jipihtina bui pʉhtoro sehe yʉ poto bʉhʉsehei yʉ bese dapoinare õ sehe ni yahuihtja: “Yʉ Pʉcʉ mʉsare noano yoare. Ahri yahpare bajuamehnenopʉ mʉsa ya cjihtire pʉhtoro to sʉho jirore cahno basayu tuhsʉre Cohamacʉ. Ã jina mipʉre to cahnoriropʉre jina taga.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Yʉ jʉca baachʉ mʉsa sehe yʉhʉre chʉare ware. Yʉ ñahma yapiochʉ yʉhʉre mʉsa sihõre. Mʉsa cahai yʉ tinichʉ yʉhʉre ñʉ masierapanahta yʉhʉre noano piti bocare mʉsa.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Suhti maerariro yʉ jichʉ ñʉna mʉsa sehe yʉhʉre suhti sãare. Dohatiriro yʉ jichʉ mʉsa yʉhʉre ñʉna tare. Peresui yʉ jichʉ cʉ̃hʉre yʉhʉre ñʉna tare mʉsa”, niihtja noainare.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Yʉ ã nichʉ tʉhoa tina yʉhʉre sinituahca: “¿Pʉhtoro dohse jichʉ mʉ jʉca baachʉ mʉhʉre chʉare wari sã? ¿Dohse jichʉ mʉ ñahma yapiochʉ mʉhʉre sihõri sã?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 ¿Dohse jichʉ mʉhʉre ñʉ masierapanahta mʉhʉre noano piti bocari sã? ¿Dohse jichʉ suhti maerariro mʉ jichʉ mʉhʉre suhti sãari sã?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 ¿Dohse jichʉ mʉ dohatichʉ o peresui mʉ jichʉ cʉ̃hʉre mʉhʉre ñʉna sʉri sã?” niahca yʉhʉre.
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Ti ã ni sinituchʉ tʉhocʉ yʉhʉ pʉhtoro tinare yahuihtja. “Potocã mʉsare niita nija. Ahrina yʉ yaina mehne macariro wiho jiriro to jipachʉta, tirore mʉsa tó seheta yoare. Ã jirirore ã yoana, yʉhʉre yoaro seheta yoana nire mʉsa tinare”, ni yahuihtja.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 ’Noainare yʉ ã ni yahuri baharo yʉ cõ bʉhʉsehei ducuinare yʉhʉ jipihtina bui pʉhtoro õ sehe ni yahuihtja: “Cohamacʉ to buhiri dahrehtina jira mʉsa. Yʉhʉ mehne tjuaena tjiga. Pichacapʉ wahaga mʉsa. Tí pichaca ne yatierara. Watĩno, to yaina anjoa cʉ̃hʉ ti jihtore tí pichacare yoare Cohamacʉ.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Yʉ jʉca baachʉ mʉsa sehe yʉhʉre chʉare waerare. Yʉ ñahma yapiochʉ mʉsa yʉhʉre sihõerare.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Yʉhʉre masierana mʉsa yʉhʉre piti bocaerare. Ã ñʉnocaboare. Suhti maerariro yʉ jipachʉta, yʉhʉre suhti sãaerare mʉsa. Dohatiriro yʉ jichʉ peresui yʉ jichʉ cʉ̃hʉre ã ñʉnocare mʉsa yʉhʉre”, ni yahuihtja tinare ñainare.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Yʉ ã nichʉ tʉhoa tina yʉhʉre sinituahca: “¿Pʉhtoro, mʉ jʉca baachʉ, mʉ ñahma yapiochʉ, sã masierariro mʉ jichʉ, suhti maerariro mʉ jichʉ, dohatiriro mʉ jichʉ, peresupʉ mʉ jichʉ dohse jichʉ sã sehe mʉhʉre yoadohoerari?” ni sinituahca yʉhʉre.
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Ti ã ni sinituchʉ yʉhʉ tinare õ sehe ni yahuihtja: “Potocã mʉsare niita nija. Ahrina yʉ yaina mehne macariro wiho jirirore mʉsa ne yoadohoerare. Ã jirirore mʉsa yoadohoerana, yʉhʉreta ã yoana nire mʉsa”, ni yahuihtja tinare.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Ã jiro tinare ã buhiri dahrerucurohca Cohamacʉ. Tí buhiri dahrea ne pihtisi. Ã yoa, noaina sehe jipihtia dachoripe noano jirucuahca —ni yahure Jesu.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.