Mateus 23
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs VC
1 Ã yoa payʉ masare sã cʉ̃hʉre Jesu õ sehe ni yahure tjoa:
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 —Marine judio masare buheina fariseo curua macaina cʉ̃hʉ Cohamacʉ dutia Moise cjirore to cũri cjirire yahuina jira tina.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Ti ã yahuina jichʉ mʉsare ti yahuriro seheta tíre yoa pahñoga mʉsa. Ã yoapanahta tinare ñʉ cũena tjiga mʉsa. Ti buheriro seheta yoaerara tina.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Masare payʉ dutira tina. Ã dutipahta ti dutiro sehe masa ti yoaerachʉ ñʉa tinare yoadohoerara.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Masa ti ñʉrocaro dihta noano yoa ñomana tina. Cohamacʉ yare ti joari pũre ti duhu sãa caa pocacãre, bʉjʉ curea caa pocacãre ti wʉhdʉa poca bui dʉhte yohre tina masare ñʉ dutia. Ti yachʉri cʉ̃hʉre dʉhte yohre. Ã yoa ti suhtipʉ ti duhu yoaa bocari bʉjʉbia bocari jira. Cohamacʉre ti ño payorire masa sehere yoa ñoa nimana tina.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Tuhsʉ, bose nʉmʉri jichʉ pʉhtoa ti dujiapʉ duji duara. Judio masa mari buhea wʉhʉsepʉ cʉ̃hʉre noaa dujia pahtari dihtare jicoara tina.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Ã yoa mahapʉ ño payoa mehne paina tinare ti noano piti bocasinichʉ cahmana tina. Tinare “Buheriro”, masa ti ni pisuchʉ cahmana.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 ’Paina mʉsare pisua “Buheriro”, niea tjijaro. Mʉsa jipihtina cʉ̃no potori jina nina. Ã yoa mʉsare buheriro cʉ̃irota jija yʉhʉ Cristo.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Ahri yahpa macainare “Mari pʉcʉ”, nina tinare ño payona nica. Ne ã niena tjiga. Mʉano macariro dihta mari Pʉcʉ jira. Tiro dihtare ño payoro cahmana marine.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ã yoa masʉnore “Pʉhtoro”, niena tjiga. Mʉsa pʉhtoro yʉhʉ Cristo sehe cʉ̃irota jija.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Cahamacʉno yoaro sehe mʉsare yoadohoriro tiro tjica mʉsa pʉhtoro jihtiro.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Cʉ̃iro pʉhtoro ji duaro tirore wiho jiriro yoaro sehe jiro cahmana. “Wiho jiriro jija yʉhʉ”, ni tʉhoturiro painare yʉhdʉrʉca duaerariro tiro sehe pʉhtoro jirohca —ni yahure Jesu.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 To ã niri baharo tinare õ sehe ni yahu namore:
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 [’Mʉsa judio masare buheina, fariseo curua macaina cʉ̃hʉ ñano yʉhdʉnahca. Mahñopeina jira mʉsa. Wapewahya numia ya wʉhʉsere manocahna mʉsa tí numiare. Tuhsʉ, yoari pja masa ti ñʉrocaroi Cohamacʉre sini ñomana mʉsa masare. Mʉsa ã yoari buhiri paina bui curero Cohamacʉ pjíro buhiri dahrerohca mʉsare.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 ’Mʉsa judio masare buheina, fariseo curua macaina cʉ̃hʉ ñano yʉhdʉnahca. Mahñopeina jira mʉsa. Pjiri mapʉ pahã, yoaro macaa yahparipʉ wahara mʉsa, mʉsa dutiare yoahtirore macana tana. Mʉsa dutiare yoahtirore boca, tirore buhera. Mʉsa ã yoachʉ tiro sehe mʉsa yʉhdoro pichacapʉ wahahtiro jirohca.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 ’Mʉsa ñano yʉhdʉnahca. Capari ñʉeraina ti ñʉ masieraro seheta masieraina jira mʉsa. Ã jipanahta painare buhemana mʉsa. Õ sehe ni buhemana mʉsa: “ ‘Cohamacʉ wʉhʉ mehne yʉ nino seheta yoaihtja’, niriro to niriro sehe to yoaerapachʉta noanohca”, ni buhemana mʉsa. “ ‘Cohamacʉ ya wʉhʉ macaa uru mehne yʉ nino seheta yoaihtja’, niriro tiro sehere to niriro seheta yoa sohtori tiro cahmana” ni, tí cʉ̃hʉre buhemana mʉsa.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Capari ñʉeraina ti ñʉ masieraro seheta masieraina jira mʉsa. Tʉho masieraina jira. ¿Di baro sehere ño payoro cahmajari? Urure ño payoeraro cahmana. Cohamacʉ sehe tí uru to wʉhʉi jichʉ noaa jichʉ yoara tíre. Ã jina to wʉhʉ sehere ño payoro cahmana mʉsare. Ã jia mʉsa buhea sehe tó wahaerara.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Ahri cʉ̃hʉre buhemana mʉsa: “ ‘Cohamacʉ wʉhʉ macari mesa mehne yʉ nino seheta yoaihtja’, niriro to niriro seheta to yoaerachʉ noanohca”, ni buhemana mʉsa. “ ‘Tí mesa bui jia mehne Cohamacʉre ño payoa ti wari mehne yʉ nino seheta yoaihtja’, niriro tiro sehere to niriro seheta yoa sohtori tiro cahmana”, ni buhemana mʉsa.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Capari ñʉeraina ti ñʉ masieraro seheta masieraina jira mʉsa. ¿Di sehe tí waro jijari, mʉsa tʉhotuchʉ? Cohamacʉre masʉno to ño payoro to wari cjiri tí waro jiera curera. Tí mesa bui Cohamacʉre to wachʉ, noaa wahara tí mesa bui jia. Ã jiro tí mesa sehe wiho jiri mesa jierara. Cohamacʉre ño payoa ti wari bui curero noari mesa jira.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ã jiro “Cohamacʉ wʉhʉ macari mesa mehne yʉ nino seheta yoaihtja”, cʉ̃iro nino, tí mesa bui macaa to wari mehne tiro ã nino nica. Ã jia mʉsa buhea sehe tó wahaerara.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 “Cohamacʉ wʉhʉ mehne yʉ nino seheta yoaihtja”, cʉ̃iro nino, potocãta Cohamacʉ mehneta ã ninota nica. Cohamacʉ tí wʉhʉ macariro jira.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Ã jiro “Mʉano mehne yʉ nino seheta yoaihtja”, cʉ̃iro nino, Cohamacʉ to jiropʉ mehneta ã nino nica. Ã jiro Cohamacʉ mehneta ã nino nica. Tiro sehe tó macariro jira. Ã jia mʉsa buhea sehe tó wahaerara.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 ’Mʉsa judio masare buheina, fariseo curua macaina cʉ̃hʉ ñano yʉhdʉnahca. Mahñopeina jira mʉsa. Moa yoaro sehe jiare chʉare coachʉ yoaare cjʉana mahanocã wamana mʉsa. Cohamacʉre ño payona tana sacerdoteare wamana mʉsa. Mahanocã wamana mʉsa. Menta, anis, comina wama tia coachʉ yoaare wamana mʉsa. Ã wapanahtja noaare yoaerara mʉsa. Tuhsʉ, masare pja ñʉerara mʉsa. Ã yoa Cohamacʉre wacũ tuaerara mʉsa. Toaa dichare mʉsa narire mahanocã sacerdoteare mʉsa wachʉ noa nina. Ã wana õ sehe yoa namoga: Noaare yoaga. Ã yoa pja ñʉga masare. Tuhsʉ, Cohamacʉre wacũ tuaga.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Capari ñʉeraina ti capari ñʉeraro seheta masieraina jira mʉsa. Õ sehe yoara mʉsa: Mʉsa ya dutiare yoa dutina, wiho jia waro dutiare yoara mʉsa. Ã yoapanahta Cohamacʉ to pototi to dutia warore yoaerara mʉsa.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 ’Mʉsa judio masare buheina, fariseo curua macaina cʉ̃hʉ ñano yʉhdʉnahca mʉsa. Mahñopeina jira mʉsa. Mʉsa waparire, mʉsa sihnia wahwarire bui mʉsa cosaro seheta noaare yoa ñomana mʉsa buicã warohna. Ã yoapanahta Cohamacʉ yare quihõno yoaerara mʉsa. Paina yare maina, mʉsa basi dihta bʉjʉare na duaina jina, ã dihta tʉhotura mʉsa.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Capari ñʉeraina ti ñʉ masieraro seheta masieraina jira mʉsa fariseo curua macaina. Ñaare mʉsa tʉhotuare cohtotaga. Mʉsa ã yoana masa ti ñʉrocaroi noaina jinahca mʉsa.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 ’Mʉsa judio masare buheina, fariseo curua macaina cʉ̃hʉ ñano yʉhdʉnahca. Mahñopeina jira mʉsa. Masa copa, yehsea mehne ti wisõri copa yoaro sehe jira mʉsa. Masa tí copare ti ñʉchʉ noari copa bajura. To ã bajupachʉta, puhicha macariro baarirore, to cohãrine, ñaare ñʉerara tina.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Tó seheta mʉsa cʉ̃hʉ masa ti ñʉrocaroi noaina sehe bajumana mʉsa. Ã noaina sehe bajuina mʉsa jipachʉta mʉsa tʉhotuapʉ ñaa, mahñoa ji yʉhdʉara yariaina yoaro seheta —ni yahure Jesu.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni namore tinare:
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Ã yoana õ sehe nirucumana mʉsa: “Panopʉre sã ñʉchʉsʉma cjiri ti yoariro sehe sã sehe yoaeraboa. Tí pjapʉ jiinare Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjirire sã wajãeraboa”, nirucumana mʉsa.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Ã nina mʉsa ñʉchʉsʉma cjiri Cohamacʉ yare yahu mʉhtainare wajãrina cjiri ti jiri cjirire bajuro wana nica. Tinare wajãrina cjiri panamana ji turiaina mʉsa jia cʉ̃hʉre bajuro wana nica mʉsa.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Mʉsa ñʉchʉsʉma cjiri ti yoariro seheta yoa sohtori tiwahnoga.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 ’Agãa ñima tiina yoaro sehe ñabiaina jira mʉsa. Mʉsa ñaa tʉhotumari cjirire cohtota duaerana Cohamacʉ mʉsa ñaa buhirire pichacapʉ mʉsare to cohãhto pano duhti masierara mʉsa.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Ã jii mʉsare niita nija. Cohamacʉ yare yahu mʉhtainare, paina noano masiinare, paina mʉsare buhehtinare mʉsa cahai warocaihtja. Yʉ ã warocachʉ mʉsa sehe cãina tinare wajãnahca. Painare crusapʉ cjã puhanahca. Painare mʉsa buhea wʉhʉsepʉ tjananahca. Ã yoana macaripepʉ tinare ñano yoa, mʉroca nʉnʉ tinahca mʉsa.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Mʉsa ã yoana jipihtina ñaa marieinare mʉsa wajãri buhiri buhiri tinahca. Noariro Abe cjirore Caĩ to wajãri buhiri jipihtina mʉsa cʉ̃hʉ buhiri tinahca. Jipihtina to baharo jiinare noainare ti wajãri buhiri cʉ̃hʉre buhiri tinahca mʉsa cʉ̃hʉ. Ã yoa Cohamacʉ wʉhʉ cahai wahiquinare ti wari mesa cahai Zacariare wajãre tina. Tiro sehe Berequias macʉno jire. Ã jina Zacaria cʉ̃hʉre ti wajãri buhiri buhiri tinahca mʉsa cʉ̃hʉ.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Potocã mʉsare yahuita nija. Tina jipihtinare ti wajãri buhiri mipʉ macaina cʉ̃hʉ mʉsa buhiri tinahca —ni yahure Jesu.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni namore:
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Mipʉre mʉsa ya maca cohãri maca cjiro jirohca.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Potocã mʉsare niita nija. Baharopʉ taihtja yʉhʉ. Ã yʉ tachʉ ñʉna mʉsa yʉhʉre “Cohamacʉ tuaa mehne tariro noano tajaro”, ninahca. Yʉhʉre mʉsa tíre nihto pano yʉ tjua tahto pano pari turi yʉhʉre ñʉsi mʉsa —nire Jesu tinare.
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.