Mateus 23
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVI
1 Ã yoa payʉ masare sã cʉ̃hʉre Jesu õ sehe ni yahure tjoa:
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 —Marine judio masare buheina fariseo curua macaina cʉ̃hʉ Cohamacʉ dutia Moise cjirore to cũri cjirire yahuina jira tina.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Ti ã yahuina jichʉ mʉsare ti yahuriro seheta tíre yoa pahñoga mʉsa. Ã yoapanahta tinare ñʉ cũena tjiga mʉsa. Ti buheriro seheta yoaerara tina.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Masare payʉ dutira tina. Ã dutipahta ti dutiro sehe masa ti yoaerachʉ ñʉa tinare yoadohoerara.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Masa ti ñʉrocaro dihta noano yoa ñomana tina. Cohamacʉ yare ti joari pũre ti duhu sãa caa pocacãre, bʉjʉ curea caa pocacãre ti wʉhdʉa poca bui dʉhte yohre tina masare ñʉ dutia. Ti yachʉri cʉ̃hʉre dʉhte yohre. Ã yoa ti suhtipʉ ti duhu yoaa bocari bʉjʉbia bocari jira. Cohamacʉre ti ño payorire masa sehere yoa ñoa nimana tina.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Tuhsʉ, bose nʉmʉri jichʉ pʉhtoa ti dujiapʉ duji duara. Judio masa mari buhea wʉhʉsepʉ cʉ̃hʉre noaa dujia pahtari dihtare jicoara tina.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Ã yoa mahapʉ ño payoa mehne paina tinare ti noano piti bocasinichʉ cahmana tina. Tinare “Buheriro”, masa ti ni pisuchʉ cahmana.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 ’Paina mʉsare pisua “Buheriro”, niea tjijaro. Mʉsa jipihtina cʉ̃no potori jina nina. Ã yoa mʉsare buheriro cʉ̃irota jija yʉhʉ Cristo.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ahri yahpa macainare “Mari pʉcʉ”, nina tinare ño payona nica. Ne ã niena tjiga. Mʉano macariro dihta mari Pʉcʉ jira. Tiro dihtare ño payoro cahmana marine.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Ã yoa masʉnore “Pʉhtoro”, niena tjiga. Mʉsa pʉhtoro yʉhʉ Cristo sehe cʉ̃irota jija.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Cahamacʉno yoaro sehe mʉsare yoadohoriro tiro tjica mʉsa pʉhtoro jihtiro.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Cʉ̃iro pʉhtoro ji duaro tirore wiho jiriro yoaro sehe jiro cahmana. “Wiho jiriro jija yʉhʉ”, ni tʉhoturiro painare yʉhdʉrʉca duaerariro tiro sehe pʉhtoro jirohca —ni yahure Jesu.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 To ã niri baharo tinare õ sehe ni yahu namore:
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 [’Mʉsa judio masare buheina, fariseo curua macaina cʉ̃hʉ ñano yʉhdʉnahca. Mahñopeina jira mʉsa. Wapewahya numia ya wʉhʉsere manocahna mʉsa tí numiare. Tuhsʉ, yoari pja masa ti ñʉrocaroi Cohamacʉre sini ñomana mʉsa masare. Mʉsa ã yoari buhiri paina bui curero Cohamacʉ pjíro buhiri dahrerohca mʉsare.]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 ’Mʉsa judio masare buheina, fariseo curua macaina cʉ̃hʉ ñano yʉhdʉnahca. Mahñopeina jira mʉsa. Pjiri mapʉ pahã, yoaro macaa yahparipʉ wahara mʉsa, mʉsa dutiare yoahtirore macana tana. Mʉsa dutiare yoahtirore boca, tirore buhera. Mʉsa ã yoachʉ tiro sehe mʉsa yʉhdoro pichacapʉ wahahtiro jirohca.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 ’Mʉsa ñano yʉhdʉnahca. Capari ñʉeraina ti ñʉ masieraro seheta masieraina jira mʉsa. Ã jipanahta painare buhemana mʉsa. Õ sehe ni buhemana mʉsa: “ ‘Cohamacʉ wʉhʉ mehne yʉ nino seheta yoaihtja’, niriro to niriro sehe to yoaerapachʉta noanohca”, ni buhemana mʉsa. “ ‘Cohamacʉ ya wʉhʉ macaa uru mehne yʉ nino seheta yoaihtja’, niriro tiro sehere to niriro seheta yoa sohtori tiro cahmana” ni, tí cʉ̃hʉre buhemana mʉsa.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Capari ñʉeraina ti ñʉ masieraro seheta masieraina jira mʉsa. Tʉho masieraina jira. ¿Di baro sehere ño payoro cahmajari? Urure ño payoeraro cahmana. Cohamacʉ sehe tí uru to wʉhʉi jichʉ noaa jichʉ yoara tíre. Ã jina to wʉhʉ sehere ño payoro cahmana mʉsare. Ã jia mʉsa buhea sehe tó wahaerara.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ahri cʉ̃hʉre buhemana mʉsa: “ ‘Cohamacʉ wʉhʉ macari mesa mehne yʉ nino seheta yoaihtja’, niriro to niriro seheta to yoaerachʉ noanohca”, ni buhemana mʉsa. “ ‘Tí mesa bui jia mehne Cohamacʉre ño payoa ti wari mehne yʉ nino seheta yoaihtja’, niriro tiro sehere to niriro seheta yoa sohtori tiro cahmana”, ni buhemana mʉsa.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Capari ñʉeraina ti ñʉ masieraro seheta masieraina jira mʉsa. ¿Di sehe tí waro jijari, mʉsa tʉhotuchʉ? Cohamacʉre masʉno to ño payoro to wari cjiri tí waro jiera curera. Tí mesa bui Cohamacʉre to wachʉ, noaa wahara tí mesa bui jia. Ã jiro tí mesa sehe wiho jiri mesa jierara. Cohamacʉre ño payoa ti wari bui curero noari mesa jira.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Ã jiro “Cohamacʉ wʉhʉ macari mesa mehne yʉ nino seheta yoaihtja”, cʉ̃iro nino, tí mesa bui macaa to wari mehne tiro ã nino nica. Ã jia mʉsa buhea sehe tó wahaerara.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 “Cohamacʉ wʉhʉ mehne yʉ nino seheta yoaihtja”, cʉ̃iro nino, potocãta Cohamacʉ mehneta ã ninota nica. Cohamacʉ tí wʉhʉ macariro jira.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Ã jiro “Mʉano mehne yʉ nino seheta yoaihtja”, cʉ̃iro nino, Cohamacʉ to jiropʉ mehneta ã nino nica. Ã jiro Cohamacʉ mehneta ã nino nica. Tiro sehe tó macariro jira. Ã jia mʉsa buhea sehe tó wahaerara.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 ’Mʉsa judio masare buheina, fariseo curua macaina cʉ̃hʉ ñano yʉhdʉnahca. Mahñopeina jira mʉsa. Moa yoaro sehe jiare chʉare coachʉ yoaare cjʉana mahanocã wamana mʉsa. Cohamacʉre ño payona tana sacerdoteare wamana mʉsa. Mahanocã wamana mʉsa. Menta, anis, comina wama tia coachʉ yoaare wamana mʉsa. Ã wapanahtja noaare yoaerara mʉsa. Tuhsʉ, masare pja ñʉerara mʉsa. Ã yoa Cohamacʉre wacũ tuaerara mʉsa. Toaa dichare mʉsa narire mahanocã sacerdoteare mʉsa wachʉ noa nina. Ã wana õ sehe yoa namoga: Noaare yoaga. Ã yoa pja ñʉga masare. Tuhsʉ, Cohamacʉre wacũ tuaga.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Capari ñʉeraina ti capari ñʉeraro seheta masieraina jira mʉsa. Õ sehe yoara mʉsa: Mʉsa ya dutiare yoa dutina, wiho jia waro dutiare yoara mʉsa. Ã yoapanahta Cohamacʉ to pototi to dutia warore yoaerara mʉsa.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 ’Mʉsa judio masare buheina, fariseo curua macaina cʉ̃hʉ ñano yʉhdʉnahca mʉsa. Mahñopeina jira mʉsa. Mʉsa waparire, mʉsa sihnia wahwarire bui mʉsa cosaro seheta noaare yoa ñomana mʉsa buicã warohna. Ã yoapanahta Cohamacʉ yare quihõno yoaerara mʉsa. Paina yare maina, mʉsa basi dihta bʉjʉare na duaina jina, ã dihta tʉhotura mʉsa.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Capari ñʉeraina ti ñʉ masieraro seheta masieraina jira mʉsa fariseo curua macaina. Ñaare mʉsa tʉhotuare cohtotaga. Mʉsa ã yoana masa ti ñʉrocaroi noaina jinahca mʉsa.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 ’Mʉsa judio masare buheina, fariseo curua macaina cʉ̃hʉ ñano yʉhdʉnahca. Mahñopeina jira mʉsa. Masa copa, yehsea mehne ti wisõri copa yoaro sehe jira mʉsa. Masa tí copare ti ñʉchʉ noari copa bajura. To ã bajupachʉta, puhicha macariro baarirore, to cohãrine, ñaare ñʉerara tina.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Tó seheta mʉsa cʉ̃hʉ masa ti ñʉrocaroi noaina sehe bajumana mʉsa. Ã noaina sehe bajuina mʉsa jipachʉta mʉsa tʉhotuapʉ ñaa, mahñoa ji yʉhdʉara yariaina yoaro seheta —ni yahure Jesu.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni namore tinare:
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Ã yoana õ sehe nirucumana mʉsa: “Panopʉre sã ñʉchʉsʉma cjiri ti yoariro sehe sã sehe yoaeraboa. Tí pjapʉ jiinare Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjirire sã wajãeraboa”, nirucumana mʉsa.
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Ã nina mʉsa ñʉchʉsʉma cjiri Cohamacʉ yare yahu mʉhtainare wajãrina cjiri ti jiri cjirire bajuro wana nica. Tinare wajãrina cjiri panamana ji turiaina mʉsa jia cʉ̃hʉre bajuro wana nica mʉsa.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Mʉsa ñʉchʉsʉma cjiri ti yoariro seheta yoa sohtori tiwahnoga.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 ’Agãa ñima tiina yoaro sehe ñabiaina jira mʉsa. Mʉsa ñaa tʉhotumari cjirire cohtota duaerana Cohamacʉ mʉsa ñaa buhirire pichacapʉ mʉsare to cohãhto pano duhti masierara mʉsa.
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Ã jii mʉsare niita nija. Cohamacʉ yare yahu mʉhtainare, paina noano masiinare, paina mʉsare buhehtinare mʉsa cahai warocaihtja. Yʉ ã warocachʉ mʉsa sehe cãina tinare wajãnahca. Painare crusapʉ cjã puhanahca. Painare mʉsa buhea wʉhʉsepʉ tjananahca. Ã yoana macaripepʉ tinare ñano yoa, mʉroca nʉnʉ tinahca mʉsa.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Mʉsa ã yoana jipihtina ñaa marieinare mʉsa wajãri buhiri buhiri tinahca. Noariro Abe cjirore Caĩ to wajãri buhiri jipihtina mʉsa cʉ̃hʉ buhiri tinahca. Jipihtina to baharo jiinare noainare ti wajãri buhiri cʉ̃hʉre buhiri tinahca mʉsa cʉ̃hʉ. Ã yoa Cohamacʉ wʉhʉ cahai wahiquinare ti wari mesa cahai Zacariare wajãre tina. Tiro sehe Berequias macʉno jire. Ã jina Zacaria cʉ̃hʉre ti wajãri buhiri buhiri tinahca mʉsa cʉ̃hʉ.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Potocã mʉsare yahuita nija. Tina jipihtinare ti wajãri buhiri mipʉ macaina cʉ̃hʉ mʉsa buhiri tinahca —ni yahure Jesu.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni namore:
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Mipʉre mʉsa ya maca cohãri maca cjiro jirohca.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Potocã mʉsare niita nija. Baharopʉ taihtja yʉhʉ. Ã yʉ tachʉ ñʉna mʉsa yʉhʉre “Cohamacʉ tuaa mehne tariro noano tajaro”, ninahca. Yʉhʉre mʉsa tíre nihto pano yʉ tjua tahto pano pari turi yʉhʉre ñʉsi mʉsa —nire Jesu tinare.
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.