Mateus 19
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs BKJ
1 Tíre to ã ni yahuri baharo tiro Galileai jiriro Judea yahpapʉ sãre sʉho wahare. Jordão pa bʉhʉsehe coapʉ sʉi sã.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Tópʉ sã wahachʉ payʉ masa sãre nʉnʉ ti wahcãre. Tina mehne macainare dohatiinare noaina wahachʉ yoare tiro.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Ã yoa cãina fariseo curua macaina Jesure yahusã duaa, ñano to durucuchʉ tʉho duaa, tirore õ sehe ni sinitu ñʉre:
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesu õ sehe ni yʉhtire:
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Tuhsʉ õ sehe ni joa namoha: “Mʉno to pʉcʉsʉmare cohã wija, to namono mehne jirohca. Ã jia tina pʉaro jipahta cʉ̃ pjacʉ yoaro seheta jira”, ni joa namoa tiha.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Ã jia tina pʉaro yoaro sehe jierara. Cʉ̃ pjacʉ yoaro sehe jia nina. Cohamacʉ to wamomaca dʉhte dutiina jira. Ã jia tinare duhueraro cahmana —nire Jesu tinare.
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 To ã nichʉ fariseo curua macaina õ sehe ni siniture tjoa:
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Jesu õ sehe ni yʉhtire tinare:
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Mʉsare niita nija. Masʉno to namono to ñano yoaerapachʉta ticorore cohãno, pacorore namo tiro, tiro pacoro mehne ñano yoaro nina. [Tuhsʉ, ahriro to cohãricorore namo tiriro cʉ̃hʉ ticoro mehne ñano yoariro jira] —nire Jesu.
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 To ã nichʉ tʉhona, sã to buheina sehe tirore õ sehe nii:
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Jesu õ sehe ni yʉhtire:
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Mʉare namo ti dutieraa cãa jira. Cãina mʉa numiare cahmaeraina masa bajuara. Paina mʉa masa ti wapãri tõhoca ti warina sehe namo ti masierara. Paina mʉa mʉano macariro ti pʉhtoro yare yoadoho duaa, namo tierara. Ã jia ahrina namo ti duaeraina ãta tʉhotunocaina, tó seheta ti ji sohtori tichʉ noana —nire Jesu sãre.
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Ã yoa masa macanacãre Jesu cahapʉ na wihire. Ã na wihia, tina Jesure to wamomacare tinacã bui ña payo duti duamare. Ã yoa tinacãre Cohamacʉre sini payo duti duamare Jesure. Ti ã yoachʉ ñʉna sã to buheina tinare tuhtimahi.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Sã ã tuhtichʉ ñʉno, sãre Jesu õ sehe nire:
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Ã ninota to wamomacare tinacã bui ña payo tuhsʉ, wahaa wahare.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 To ã yoari baharo cʉ̃iro masʉno Jesu cahapʉ wihi, siniture tirore:
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 —¿Dohse jiro baro yʉhʉre noaa barore ni sinitujari mʉhʉ? Cohamacʉ dihta noariro jira. Jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne ã jirucu duacʉ to dutiare yoaga —nire Jesu.
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 —¿Di baro dutia sehere nii nijari? —ni sinitu namore tiro.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Mʉ pʉcʉsʉmare ño payoga. Mʉ basi mʉ cahĩno seheta mʉ cahai jiriro cʉ̃hʉre cahĩga. Ahri dutiare yoaihca mʉhʉ —nire Jesu.
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 —Ahri dutiare ne yʉhdʉrʉcaera tihi yʉhʉ. ¿Dohse yoa namoihcari yʉhʉ jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne jirucu duacʉ? —nire tiro Jesure.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 To ã nichʉ tʉhoro Jesu õ sehe ni yahu namore:
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 To ã nichʉ tʉhoro tuaro cahyare. Tiro payʉ pache cjʉariro jiro, tíre pjacʉoinare wa duaeraro, cahya, wahaa wahare.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 To ã wahari baharo Jesu sãre to buheinare õ sehe ni yahu namore:
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Mʉsare yahu namoihtja: Camello sehe awicã copapʉ to sãa nuhri wijaa duachʉ basioerara tirore. To ã jiro yʉhdoro pache pʉro pʉhtoro Cohamacʉ to sʉho jihtopʉ to waha duachʉ mijobiara —nire tiro.
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 To ã nichʉ tʉhona sã cʉaa waha, sã basi õ sehe nii:
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Sã ã nichʉ Jesu sãre ñʉroca õ, õ sehe ni yahure:
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 To ã nichʉ Pedro tirore õ sehe nire:
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 To ã nichʉ tʉhoro õ sehe nire Jesu:
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ã yoa yʉ yare yoana tana mʉsa wʉhʉsere, mʉsa bahanare, mʉsa pʉcʉsʉmare, mʉsa pohnare, mʉsa weserire cũnocarina jina, pjíro wapatanahca. Tuhsʉ, jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne jirucunahca.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Wiho mejeta mipʉre payʉ pʉhtoa jirina cjiri tí pjapʉre wiho jiina tjuanocaahca. Tuhsʉ, mipʉre payʉ wiho jiina jirina cjiri tí pjapʉre pʉhtoa cohtotaahca tjoa —ni yahure Jesu sãre to buheinare.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.