Mateus 19

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tíre to ã ni yahuri baharo tiro Galileai jiriro Judea yahpapʉ sãre sʉho wahare. Jordão pa bʉhʉsehe coapʉ sʉi sã.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Tópʉ sã wahachʉ payʉ masa sãre nʉnʉ ti wahcãre. Tina mehne macainare dohatiinare noaina wahachʉ yoare tiro.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Ã yoa cãina fariseo curua macaina Jesure yahusã duaa, ñano to durucuchʉ tʉho duaa, tirore õ sehe ni sinitu ñʉre:
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesu õ sehe ni yʉhtire:
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Tuhsʉ õ sehe ni joa namoha: “Mʉno to pʉcʉsʉmare cohã wija, to namono mehne jirohca. Ã jia tina pʉaro jipahta cʉ̃ pjacʉ yoaro seheta jira”, ni joa namoa tiha.
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Ã jia tina pʉaro yoaro sehe jierara. Cʉ̃ pjacʉ yoaro sehe jia nina. Cohamacʉ to wamomaca dʉhte dutiina jira. Ã jia tinare duhueraro cahmana —nire Jesu tinare.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 To ã nichʉ fariseo curua macaina õ sehe ni siniture tjoa:
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Jesu õ sehe ni yʉhtire tinare:
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Mʉsare niita nija. Masʉno to namono to ñano yoaerapachʉta ticorore cohãno, pacorore namo tiro, tiro pacoro mehne ñano yoaro nina. [Tuhsʉ, ahriro to cohãricorore namo tiriro cʉ̃hʉ ticoro mehne ñano yoariro jira] —nire Jesu.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 To ã nichʉ tʉhona, sã to buheina sehe tirore õ sehe nii:
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Jesu õ sehe ni yʉhtire:
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Mʉare namo ti dutieraa cãa jira. Cãina mʉa numiare cahmaeraina masa bajuara. Paina mʉa masa ti wapãri tõhoca ti warina sehe namo ti masierara. Paina mʉa mʉano macariro ti pʉhtoro yare yoadoho duaa, namo tierara. Ã jia ahrina namo ti duaeraina ãta tʉhotunocaina, tó seheta ti ji sohtori tichʉ noana —nire Jesu sãre.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Ã yoa masa macanacãre Jesu cahapʉ na wihire. Ã na wihia, tina Jesure to wamomacare tinacã bui ña payo duti duamare. Ã yoa tinacãre Cohamacʉre sini payo duti duamare Jesure. Ti ã yoachʉ ñʉna sã to buheina tinare tuhtimahi.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Sã ã tuhtichʉ ñʉno, sãre Jesu õ sehe nire:
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Ã ninota to wamomacare tinacã bui ña payo tuhsʉ, wahaa wahare.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 To ã yoari baharo cʉ̃iro masʉno Jesu cahapʉ wihi, siniture tirore:
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 —¿Dohse jiro baro yʉhʉre noaa barore ni sinitujari mʉhʉ? Cohamacʉ dihta noariro jira. Jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne ã jirucu duacʉ to dutiare yoaga —nire Jesu.
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 —¿Di baro dutia sehere nii nijari? —ni sinitu namore tiro.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Mʉ pʉcʉsʉmare ño payoga. Mʉ basi mʉ cahĩno seheta mʉ cahai jiriro cʉ̃hʉre cahĩga. Ahri dutiare yoaihca mʉhʉ —nire Jesu.
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 —Ahri dutiare ne yʉhdʉrʉcaera tihi yʉhʉ. ¿Dohse yoa namoihcari yʉhʉ jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne jirucu duacʉ? —nire tiro Jesure.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 To ã nichʉ tʉhoro Jesu õ sehe ni yahu namore:
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 To ã nichʉ tʉhoro tuaro cahyare. Tiro payʉ pache cjʉariro jiro, tíre pjacʉoinare wa duaeraro, cahya, wahaa wahare.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 To ã wahari baharo Jesu sãre to buheinare õ sehe ni yahu namore:
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Mʉsare yahu namoihtja: Camello sehe awicã copapʉ to sãa nuhri wijaa duachʉ basioerara tirore. To ã jiro yʉhdoro pache pʉro pʉhtoro Cohamacʉ to sʉho jihtopʉ to waha duachʉ mijobiara —nire tiro.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 To ã nichʉ tʉhona sã cʉaa waha, sã basi õ sehe nii:
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Sã ã nichʉ Jesu sãre ñʉroca õ, õ sehe ni yahure:
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 To ã nichʉ Pedro tirore õ sehe nire:
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 To ã nichʉ tʉhoro õ sehe nire Jesu:
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ã yoa yʉ yare yoana tana mʉsa wʉhʉsere, mʉsa bahanare, mʉsa pʉcʉsʉmare, mʉsa pohnare, mʉsa weserire cũnocarina jina, pjíro wapatanahca. Tuhsʉ, jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne jirucunahca.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Wiho mejeta mipʉre payʉ pʉhtoa jirina cjiri tí pjapʉre wiho jiina tjuanocaahca. Tuhsʉ, mipʉre payʉ wiho jiina jirina cjiri tí pjapʉre pʉhtoa cohtotaahca tjoa —ni yahure Jesu sãre to buheinare.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.