Marcos 9

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni namoha Jesu:
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Ã yoa seis dachori baharo Jesu Pedrore, Santiagore, ã yoa Santiago bahʉro João cʉ̃hʉre mʉadʉ tʉ̃cʉpʉ tina dihtare pji mʉjaha. Mʉanopʉ ti mʉja sʉri baharo ti ñʉrocaroi to pjacʉre cohtotaha.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 To suhtiro noano si sitero, noano yehseri suhtiro wahaha. Ahri yahpa macaa numia suhti cosaa numia ã yehsechʉ yoa masierara.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Ã jia Elia cjiro, ã jichʉ Moise cjiro mehne Jesu mehne ti sʉhʉduchʉ ñʉha tina tiaro Jesu buheina.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 — ausente —
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 To ã niri baharocãta, me curua ti bui duji pja sʉha. To ã duji pja sʉchʉta, me curua watoi õ sehe nino coa taha:
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Ã nino coa tachʉta Pedro cʉ̃hʉ ñʉrocamaha. Jesu dihtare ñʉha. Ti ñʉrina cjiri sehe mariaha jʉna.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Ã jiro tʉ̃cʉpʉ ti duji tachʉ Jesu tinare õ sehe ni yahuha:
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ã jia to dutiriro seheta tina ti ñʉrire yahueraha painare. Ã jia tina ti basi õ sehe ni sinitu durucuha:
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 —“Cristo to tahto pano Eliare ta mʉhtano cahmana”, nina mari coyea judio masare buheina. ¿Dohse jiro baro ã nijari tina? —ni sinituha tina tirore.
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 — ausente —
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 — ausente —
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Ã yoa duji ta, paina buheina cahapʉ sʉ, payʉ masare ñʉha Jesu. To buheina sehe judio masare buheina mehne cahma sayoa niha.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Ã jia Jesu cʉ̃hʉ ti duji tachʉ ñʉa, jipihtina masa cʉaa waha, tiro cahapʉ mʉrocaa wahaha. Tiro cahapʉ sʉa:
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 —Tamaja —ni tuhsʉ—, ¿dohse ni cahma sayona niri mʉsa tina mehne? —ni sinituha Jesu to buheinare.
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 To ã ni sinituchʉ tʉhoro, masa watoi ducuriro õ sehe ni yahuha tirore:
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Yʉ macʉre to ñahachʉ yahpapʉ bora, bahca diho, bʉhaa wahaa tire tiro. Ã waharo sahpo tua tire. Ã jicʉ mʉ buheinare watĩnore cohã wio dutimahi. Yʉ ã dutipachʉta tina sehe cohã wio masierare watĩnore —ni yahuha Jesure.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 To ã nichʉ tʉhoro Jesu õ sehe niha tinare:
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 To ã nichʉ tʉhoa watĩno to cohtotarirore Jesu cahai na taha. Ti na wihichʉ ñʉno watĩno sehe wahma wahmʉa tarirore yahpapʉ doca caha sʉ, tunu teterechʉ yoaha. Ã yoa sahpo tua wahaha.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 —¿Noho puro yoari pja watĩno to cohtotariro jijari ahriro? —ni sinituha Jesu sehe to pʉcʉrore.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Ã cohtotaro payʉ tahari watĩno sehe tirore pichacapʉ, copʉ cʉ̃hʉre cohã wajãmaha. Ã jicʉ mʉhʉ yoa masicʉ sãre pja ñʉ, yoadohoga —niha to pʉcʉro Jesure.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 To ã nichʉ tʉhoro õ sehe niha Jesu:
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 To ã nichʉta wahma wahmʉa tariro pʉcʉro õ sehe ni sañurucuha:
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Ã jiro masa payʉ tina cahapʉ mʉroca ta, ti cahmachuchʉ ñʉno, Jesu watĩnore õ sehe ni tuhtiha:
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 To ã nichʉ tʉhoro watĩno sañurucu, wahma wahmʉa tarirore yahpapʉ doca caha sʉ tunu teterechʉ yoa, wijaaha. To ã wijaachʉ wahma wahmʉa tariro yariariro yoaro sehe wahaha.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 —Tiro yariaa wahara —nimaha masa payʉ.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Baharo Jesu cʉ̃hʉ wʉhʉpʉ ti sãa sʉchʉ to buheina tirore õ sehe ni sinitu ñʉha:
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 —Ahriro baro watĩnore cohã wio duana Cohamacʉre tuaro sinino cahmana mʉsare. [Ã yoa duana chʉ duhuro cahmana mʉsare Cohamacʉre sinina tana] —ni yʉhtiha Jesu tinare.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Ã yoa tópʉ jiina waha, Galilea yahpapʉ sʉ, yʉhdʉaha. Tópʉ ti waharire paina ti masichʉ cahmaeraha Jesu to buheinare buhe duaro.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Tópʉ sʉro to buheinare buhea tiha. Õ sehe ni buheha:
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 To ã nichʉ tʉhoa tina noano tʉhoeraha. Ã jia cuia tirore tíre sinitu ñʉ namoeraha.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Ã yoa tina Capernaupʉ ti sʉri baharo wʉhʉpʉ ti jichʉ Jesu sehe õ sehe ni sinituha tinare:
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 To ã nichʉ tina yʉhtieraha. Mahapʉre taa, cahma õ sehe ni durucu taa niha:
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Ã jia ti ã nirire bʉo tia Jesure yʉhtieraha. Ti ã yʉhtierachʉ ñʉno Jesu nuju sʉ, to buheinare doce buheinare pjiroca õ sehe niha:
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Ã nino nijinocãre tina watoi duhu dapoha. Duhu dapo tuhsʉ tirocãre na wʉa, õ sehe ni yahuha:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 —Yʉ yare yoa duana ahrirocãre mʉsa cahmana, yʉhʉ cʉ̃hʉre cahmana mʉsa. Ã yoa yʉhʉre cahmana, yʉhʉre warocariro mari Pʉcʉ cʉ̃hʉre cahmana mʉsa —niha Jesu tinare.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Baharo João õ sehe niha Jesure:
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Ti ã nichʉ tʉhoro Jesu tinare õ sehe ni yahuha:
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Marine ñʉ tuhtiriro jieraro, tiro mari mehne macariro jira.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Mʉsare potocãta nii nija. Yʉ yaina mʉsa jichʉ ñʉa paina mʉsare ti yoadohochʉ ñʉno Cohamacʉ tinare noano yoarohca. Core mʉsare ti sihõchʉ mahanocã ti wapachʉta tinare noano yoarohca Cohamacʉ ti ã yoari wapa —niha Jesu tinare.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Ã yoa Jesu õ sehe ni yahu namoha:
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 — ausente —
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 — ausente —
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 — ausente —
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 ’Ahri yahpai jina ñano yʉhdʉnahca mʉsa. Pichacapʉ mari jʉ̃chʉ marine purĩno seheta ñano yʉhdʉnahca mʉsa.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Moa noano coara. Moa coaerachʉ, coa yoahto basioerara. Moa coaeraro tí moa ne noaerara. Tí moare dohseahto basioerara. Moa noano to coaro seheta mʉsa cʉ̃hʉ ji coaina jiga. Tuhsʉ, paina mehne noano mehne jiga —ni yahuha Jesu tinare.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.