Marcos 9

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni namoha Jesu:
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Ã yoa seis dachori baharo Jesu Pedrore, Santiagore, ã yoa Santiago bahʉro João cʉ̃hʉre mʉadʉ tʉ̃cʉpʉ tina dihtare pji mʉjaha. Mʉanopʉ ti mʉja sʉri baharo ti ñʉrocaroi to pjacʉre cohtotaha.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 To suhtiro noano si sitero, noano yehseri suhtiro wahaha. Ahri yahpa macaa numia suhti cosaa numia ã yehsechʉ yoa masierara.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Ã jia Elia cjiro, ã jichʉ Moise cjiro mehne Jesu mehne ti sʉhʉduchʉ ñʉha tina tiaro Jesu buheina.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 — ausente —
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 To ã niri baharocãta, me curua ti bui duji pja sʉha. To ã duji pja sʉchʉta, me curua watoi õ sehe nino coa taha:
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Ã nino coa tachʉta Pedro cʉ̃hʉ ñʉrocamaha. Jesu dihtare ñʉha. Ti ñʉrina cjiri sehe mariaha jʉna.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ã jiro tʉ̃cʉpʉ ti duji tachʉ Jesu tinare õ sehe ni yahuha:
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ã jia to dutiriro seheta tina ti ñʉrire yahueraha painare. Ã jia tina ti basi õ sehe ni sinitu durucuha:
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 —“Cristo to tahto pano Eliare ta mʉhtano cahmana”, nina mari coyea judio masare buheina. ¿Dohse jiro baro ã nijari tina? —ni sinituha tina tirore.
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 — ausente —
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 — ausente —
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Ã yoa duji ta, paina buheina cahapʉ sʉ, payʉ masare ñʉha Jesu. To buheina sehe judio masare buheina mehne cahma sayoa niha.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Ã jia Jesu cʉ̃hʉ ti duji tachʉ ñʉa, jipihtina masa cʉaa waha, tiro cahapʉ mʉrocaa wahaha. Tiro cahapʉ sʉa:
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 —Tamaja —ni tuhsʉ—, ¿dohse ni cahma sayona niri mʉsa tina mehne? —ni sinituha Jesu to buheinare.
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 To ã ni sinituchʉ tʉhoro, masa watoi ducuriro õ sehe ni yahuha tirore:
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Yʉ macʉre to ñahachʉ yahpapʉ bora, bahca diho, bʉhaa wahaa tire tiro. Ã waharo sahpo tua tire. Ã jicʉ mʉ buheinare watĩnore cohã wio dutimahi. Yʉ ã dutipachʉta tina sehe cohã wio masierare watĩnore —ni yahuha Jesure.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 To ã nichʉ tʉhoro Jesu õ sehe niha tinare:
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 To ã nichʉ tʉhoa watĩno to cohtotarirore Jesu cahai na taha. Ti na wihichʉ ñʉno watĩno sehe wahma wahmʉa tarirore yahpapʉ doca caha sʉ, tunu teterechʉ yoaha. Ã yoa sahpo tua wahaha.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 —¿Noho puro yoari pja watĩno to cohtotariro jijari ahriro? —ni sinituha Jesu sehe to pʉcʉrore.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Ã cohtotaro payʉ tahari watĩno sehe tirore pichacapʉ, copʉ cʉ̃hʉre cohã wajãmaha. Ã jicʉ mʉhʉ yoa masicʉ sãre pja ñʉ, yoadohoga —niha to pʉcʉro Jesure.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 To ã nichʉ tʉhoro õ sehe niha Jesu:
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 To ã nichʉta wahma wahmʉa tariro pʉcʉro õ sehe ni sañurucuha:
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Ã jiro masa payʉ tina cahapʉ mʉroca ta, ti cahmachuchʉ ñʉno, Jesu watĩnore õ sehe ni tuhtiha:
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 To ã nichʉ tʉhoro watĩno sañurucu, wahma wahmʉa tarirore yahpapʉ doca caha sʉ tunu teterechʉ yoa, wijaaha. To ã wijaachʉ wahma wahmʉa tariro yariariro yoaro sehe wahaha.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 —Tiro yariaa wahara —nimaha masa payʉ.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Baharo Jesu cʉ̃hʉ wʉhʉpʉ ti sãa sʉchʉ to buheina tirore õ sehe ni sinitu ñʉha:
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 —Ahriro baro watĩnore cohã wio duana Cohamacʉre tuaro sinino cahmana mʉsare. [Ã yoa duana chʉ duhuro cahmana mʉsare Cohamacʉre sinina tana] —ni yʉhtiha Jesu tinare.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Ã yoa tópʉ jiina waha, Galilea yahpapʉ sʉ, yʉhdʉaha. Tópʉ ti waharire paina ti masichʉ cahmaeraha Jesu to buheinare buhe duaro.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Tópʉ sʉro to buheinare buhea tiha. Õ sehe ni buheha:
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 To ã nichʉ tʉhoa tina noano tʉhoeraha. Ã jia cuia tirore tíre sinitu ñʉ namoeraha.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Ã yoa tina Capernaupʉ ti sʉri baharo wʉhʉpʉ ti jichʉ Jesu sehe õ sehe ni sinituha tinare:
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 To ã nichʉ tina yʉhtieraha. Mahapʉre taa, cahma õ sehe ni durucu taa niha:
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Ã jia ti ã nirire bʉo tia Jesure yʉhtieraha. Ti ã yʉhtierachʉ ñʉno Jesu nuju sʉ, to buheinare doce buheinare pjiroca õ sehe niha:
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Ã nino nijinocãre tina watoi duhu dapoha. Duhu dapo tuhsʉ tirocãre na wʉa, õ sehe ni yahuha:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Yʉ yare yoa duana ahrirocãre mʉsa cahmana, yʉhʉ cʉ̃hʉre cahmana mʉsa. Ã yoa yʉhʉre cahmana, yʉhʉre warocariro mari Pʉcʉ cʉ̃hʉre cahmana mʉsa —niha Jesu tinare.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Baharo João õ sehe niha Jesure:
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Ti ã nichʉ tʉhoro Jesu tinare õ sehe ni yahuha:
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Marine ñʉ tuhtiriro jieraro, tiro mari mehne macariro jira.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Mʉsare potocãta nii nija. Yʉ yaina mʉsa jichʉ ñʉa paina mʉsare ti yoadohochʉ ñʉno Cohamacʉ tinare noano yoarohca. Core mʉsare ti sihõchʉ mahanocã ti wapachʉta tinare noano yoarohca Cohamacʉ ti ã yoari wapa —niha Jesu tinare.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Ã yoa Jesu õ sehe ni yahu namoha:
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 — ausente —
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 — ausente —
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 ’Ahri yahpai jina ñano yʉhdʉnahca mʉsa. Pichacapʉ mari jʉ̃chʉ marine purĩno seheta ñano yʉhdʉnahca mʉsa.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Moa noano coara. Moa coaerachʉ, coa yoahto basioerara. Moa coaeraro tí moa ne noaerara. Tí moare dohseahto basioerara. Moa noano to coaro seheta mʉsa cʉ̃hʉ ji coaina jiga. Tuhsʉ, paina mehne noano mehne jiga —ni yahuha Jesu tinare.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.