Marcos 8

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tí pjare pari turi masa payʉ ti cahmachuri baharo chʉa maeraina ti jichʉ ñʉno Jesu to buheinare pjirocaha:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Ahrina masa tia dacho waro yʉhʉ mehne ji tuhsʉra. Ã yoa tinare puhi mariahna. Ti puhi maerachʉ ñʉcʉ tinare pja ñʉja yʉhʉ.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Paina tina mehne macaina yoaropʉ tahre. “Tinapʉ jʉca baaina mahai borari”, nicʉ tinare chʉa marieno ti wʉhʉsepʉ waha duti duaeraja. Ã jicʉ tinare puhi wa duaja —niha Jesu to buheinare.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 —¿Dohse yoa mari õre masa marienopʉre pãore boca wabocari mari? —niha to buheina sehe Jesure.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 —¿Nohope curiri pão curirire cjʉajari mʉsa? —ni sinituha Jesu.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Ti ã ni yʉhtichʉ tʉhoro, tiro masare yahpai duji duti, siete curirire pão curirire na, Cohamacʉre “Noana”, niha. Ã ni tuhsʉ, tí curirire nuha, to buheinare wa, masare witi dutiha. To ã dutiri baharo to buheina sehe pãore masare witiha.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Ã jia wahi cʉ̃hʉre mahainacã cjʉaha tina. Ã jiro tinare Cohamacʉre “Noana” ni, wahi cʉ̃hʉre witi dutiha.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ti witi tuhsʉchʉ tina chʉa, yapi yʉhdʉa wahaha. Ti yapi wahyorire siete pʉhʉse waro wahpo dapoha tina. Tina cuatro mil bui masa jiha.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 — ausente —
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ã yoa fariseo curua macaina wihi, Jesu mehne cahma sayoha. Tina Jesure Cohamacʉ tuaa mehne yoa ño dutia, to yoa ño masierachʉ ñʉ duamaha.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Ti ã dutichʉ tʉhoro Jesu cahyaro mehne yajeri sãano, õ sehe niha:
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ã ni tuhsʉ waha, pari turi dohoriapʉ samu, sie coapʉ pahãa wahaha.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Ã wahaa, pãore boa waha, dohoriai cʉ̃ curita pãore cjʉaha tina.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Ã yoa Jesu cuaro mehne yahuha tinare:
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 To ã nichʉ tʉhoa tina to buheina sehe tíre ti basi õ sehe ni durucuha:
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Ti ã nirire masino tinare õ sehe ni sinituha Jesu:
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 ¿Capari tiina jipanahta ñʉerajari mʉsa? ¿Ã jina cahmori tiina jipanahta tʉhoerajari mʉsa? ¿Mʉsa ahrire wacũerajari?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 ¿Yʉhʉ cʉ̃ wamomaca pihtia pão curirire nuha, cinco mil bui masare yʉ warire wacũerajari mʉsa? ¿Ti yapi wahyorire nohope pʉhʉsere pão curirire wahpo dapori mʉsa? —niha Jesu tinare.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 —¿Ã yoa yʉhʉ siete curirire pão curirire cuatro mil bui masare yʉ wari baharo nohope pʉhʉsere pão curiri wahpo dapori mʉsa? —niha Jesu.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 —¿Ã ñʉpanahta noano tʉho ñahaerasinijari mʉsa? —niha Jesu tinare.
21 Então Jesus perguntou:
22 Ã yoa tina Betsaidapʉ ti sʉchʉ ñʉa, masa sehe capari ñʉerarirore na wihiha.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ti ã sinichʉ tʉhoro, Jesu capari ñʉerariro wamomacare ñaha, tí maca dʉhtʉ cahapʉ tirore tʉã wahcãha. Tópʉ na sʉ, to caparire chahcho puti, to wamomacari mehne tirore ña payoha.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 To ã nichʉ tiro sehe ñʉno, õ sehe niha:
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 To ã nichʉ tʉhoro Jesu sehe to wamomacari mehne to caparire ña payoha tjoa. To ã ña payori baharo capari ñʉerariro cjiro tuaro to ñʉchʉ to capari noano bajuha. Ã yoaro jipihtiare noano ñʉha tiro.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 To ã ñʉ masichʉ ñʉno, Jesu tirore to wʉhʉpʉ warocaha.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Ã yoa Jesu to buheina mehne Cesarea Filipo wama tiri maca cahai jia macaripʉ waha namoha. Tópʉ ti waharo wato, Jesu õ sehe ni sinitu ñʉha to buheinare:
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 To ã sinitu ñʉchʉ tʉhoa õ sehe ni yʉhtiha tina:
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Ti ã ni yʉhtiri baharo Jesu õ sehe ni sinitu namoha tinare:
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 To ã nichʉ tʉhoro Jesu õ sehe niha:
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Tinare to ã ni sinitu ñʉri baharo, õ sehe ni buhe dʉcaha tiro:
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Ã nino ne tʉho wisiachʉ yoaro marieno yahuro niha tinare. To ã nichʉ tʉhoro Pedro sehe pa sehe curerocã Jesure narʉcʉ sʉ, tirore ã ni dutieraha.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 To ã ni dutierachʉ tʉhoro Jesu to buheinare majare ñʉ, tuhtiha Pedrore:
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Ã ni tuhsʉ masare to buheina mehne tiro cahapʉ pjiroca, õ sehe niha:
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Masʉno to mʉ sʉro to cahmano seheta yoariro pichacapʉ tiro waharohca. Ã yoa masʉno yʉ yare ã yoarucuro, noaa buheare ã yoarucuro, jipihtia dachoripe yʉhʉ mehne mʉanopʉ jirucurohca.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 ¿Cʉ̃iro masʉno ahri yahpa macaare jipihtiare cjʉariro pichacapʉ waharo yabare wapatajari tiro? Ã jiriro ne wapataerara.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Pichacapʉ to wahachʉ ne dohse wapa wiohto basioerara. Masʉno to jia tia wiho waro jierara.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Mipʉre ñaina, Cohamacʉre cahmaeraina ti mʉ sʉro ti yoari dacho jiro nina. Cãina yʉ wamare, yʉ buheare ni dua bʉo tiboca. Ti ã yoachʉ ñʉcʉ yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro noaina anjoa mehne yʉ Pʉcʉ to si sitero mehne tjua tacʉ yʉ wamare ni duapahta bʉo tiinare bʉo tisãaihca yʉhʉ cʉ̃hʉ —ni yahuha Jesu.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.