Marcos 3

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ã yoa Jesu sã judio masa buheri wʉhʉpʉ sʉro sãaha tjoa. Tí wʉhʉi cʉ̃iro wamomaca bʉhariro dujiha.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Sabado jichʉ Jesu wamomaca bʉharirore to noariro yoachʉ ñʉ duaha cãina tí wʉhʉi dujiina. To ã yoachʉ ñʉa tirore yahusã duamaha. “Mari sori nʉmʉi Jesu dahraro nina”, ni yahusã duamaha tina. Ã jia Jesu to sãa tachʉ ñʉa, tirore yahusã duaina sehe tiro dihtare ñʉroca õha.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Tirore ti ã ñʉroca õpachʉta Jesu sehe wamomaca bʉharirore õ sehe niha:
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Ã ni tuhsʉ tí wʉhʉi dujiinare õ sehe ni yahuha:
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Ti ã yʉhtierachʉ ñʉno Jesu tina mehne suaha. Ti tʉho duaerachʉ ñʉno Jesu cahyaha.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 To ã noari wamomaca wahachʉ ñʉa, fariseo curua macaina wijaa wahaha. Wijaa, Herode mehne macaina mehne cahmachu, “¿Dohse yoa Jesure wajãnahcari mari?” niha tina ti basi.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 — ausente —
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 — ausente —
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 — ausente —
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ã yoa paina watĩa ti cohtotarina sehe Jesure ñʉa tiro cahai na tuhcua caha sʉha.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ti ã sañurucuchʉ tʉhoro tinare Cohamacʉ macʉno to jiare tuaro mehne ni dutieraha Jesu.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Ã yoa Jesu tʉ̃cʉpʉ mʉja, to cahmainare pjirocaha. To pjirocachʉ tʉhoa, tiro cahapʉ mʉja sʉha tina.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Ti mʉja sʉri baharo doce mʉare tiro mehne macaina cjihtire, paye macaripʉre to yare buhe duti to warocahtinare, bese dapoha Jesu.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Ã yoaro dohatiinare ti yʉhdohti cjihtire, watĩare ti cohã wiohti cjihti cʉ̃hʉre cũha tinare.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 — ausente —
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 — ausente —
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Ã yoa tói pari turi masa payʉ cahmachua bihsa niha. Ti ã bihsachʉ ñʉno Jesu chʉ masieraha. Tuhsʉ, to buheina cʉ̃hʉ chʉ masieraha.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Ã jia paina Jesu coyea tíre tʉhoa, tiro cahapʉ sʉa, tirore ñahamaha.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Paina õ sehe niha:
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Ti ã nichʉ tʉhoro Jesu sehe tinare pjiroca, to tʉhotua quiti mehne piti dahre yahuha tinare:
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 —Watĩno ya tuaa mehne watĩare cohãi nieraja. Watĩa ti basi cohã masierara. Cʉ̃ yahpa macaina ti basi cahma wajãa, tí yahpa macaina yaria pihtia wahaboa.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Cʉ̃ wʉhʉ macaina ti basi cahmachea tí wʉhʉ macaina waha pihtia wahaboa.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Tuhsʉ, Satana watĩa pʉhtoro sehe watĩare cohãno ti basita cahmachea niboa. Ã jia tina waha pihtia wahaboa.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 ’Õ seheta jira mari piti dahre buhechʉ. Tuariro ya wʉhʉpʉ pairo sãa sʉ yaca masierara. Tuarirore dʉhteraro to ya wʉhʉpʉ sãa sʉ yaca masierara. Tuarirore to dʉhteri baharo sãa sʉ yaca masina —ni yahuha Jesu. (Õ sehe ni yahuha watĩnore to yʉhdʉrʉcarire yahuro. Watĩno tuariro to jipachʉta Jesu tirore yʉhdʉrʉcara watĩare cohãno.)
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni yahu namoha Jesu:
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Ã boparota Espíritu Santore ti ñano durucuchʉ tí pinine ne bosi. Ti ã niri buhiri ã buhiri tirucuina jiahca —niha Jesu tinare.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Jesu Espíritu Santo to tuaa mehne watĩare to cohãpachʉta “Tiro watĩno to tuaa mehne watĩare cohãno nina”, nimaha masa. Ti ã nichʉ tʉhoro tí quitire Espíritu Santo quitire yahuha Jesu tinare.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Ã yoa Jesu bahana to pocoro mehne wihiha. Ã wihia sopacapʉ jia, painare pji dutiha tirore.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ã jia masa tiro cahapʉ dujiina yahuha tirore:
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Ti ã nichʉ tʉhoro õ sehe niha Jesu tinare buhero taro:
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Ã nino to cahai dujiinare ñʉno õ sehe niha:
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Tó seheta yoaina yʉ bahʉ, yʉ baho, yʉ poco yoaro seheta jira —ni buheha Jesu tinare.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.