Marcos 3
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVT
1 Ã yoa Jesu sã judio masa buheri wʉhʉpʉ sʉro sãaha tjoa. Tí wʉhʉi cʉ̃iro wamomaca bʉhariro dujiha.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Sabado jichʉ Jesu wamomaca bʉharirore to noariro yoachʉ ñʉ duaha cãina tí wʉhʉi dujiina. To ã yoachʉ ñʉa tirore yahusã duamaha. “Mari sori nʉmʉi Jesu dahraro nina”, ni yahusã duamaha tina. Ã jia Jesu to sãa tachʉ ñʉa, tirore yahusã duaina sehe tiro dihtare ñʉroca õha.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Tirore ti ã ñʉroca õpachʉta Jesu sehe wamomaca bʉharirore õ sehe niha:
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Ã ni tuhsʉ tí wʉhʉi dujiinare õ sehe ni yahuha:
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Ti ã yʉhtierachʉ ñʉno Jesu tina mehne suaha. Ti tʉho duaerachʉ ñʉno Jesu cahyaha.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 To ã noari wamomaca wahachʉ ñʉa, fariseo curua macaina wijaa wahaha. Wijaa, Herode mehne macaina mehne cahmachu, “¿Dohse yoa Jesure wajãnahcari mari?” niha tina ti basi.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 — ausente —
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 — ausente —
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Ã yoa paina watĩa ti cohtotarina sehe Jesure ñʉa tiro cahai na tuhcua caha sʉha.
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Ti ã sañurucuchʉ tʉhoro tinare Cohamacʉ macʉno to jiare tuaro mehne ni dutieraha Jesu.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Ã yoa Jesu tʉ̃cʉpʉ mʉja, to cahmainare pjirocaha. To pjirocachʉ tʉhoa, tiro cahapʉ mʉja sʉha tina.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Ti mʉja sʉri baharo doce mʉare tiro mehne macaina cjihtire, paye macaripʉre to yare buhe duti to warocahtinare, bese dapoha Jesu.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Ã yoaro dohatiinare ti yʉhdohti cjihtire, watĩare ti cohã wiohti cjihti cʉ̃hʉre cũha tinare.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 — ausente —
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 — ausente —
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 — ausente —
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Ã yoa tói pari turi masa payʉ cahmachua bihsa niha. Ti ã bihsachʉ ñʉno Jesu chʉ masieraha. Tuhsʉ, to buheina cʉ̃hʉ chʉ masieraha.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ã jia paina Jesu coyea tíre tʉhoa, tiro cahapʉ sʉa, tirore ñahamaha.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Paina õ sehe niha:
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Ti ã nichʉ tʉhoro Jesu sehe tinare pjiroca, to tʉhotua quiti mehne piti dahre yahuha tinare:
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 —Watĩno ya tuaa mehne watĩare cohãi nieraja. Watĩa ti basi cohã masierara. Cʉ̃ yahpa macaina ti basi cahma wajãa, tí yahpa macaina yaria pihtia wahaboa.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Cʉ̃ wʉhʉ macaina ti basi cahmachea tí wʉhʉ macaina waha pihtia wahaboa.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Tuhsʉ, Satana watĩa pʉhtoro sehe watĩare cohãno ti basita cahmachea niboa. Ã jia tina waha pihtia wahaboa.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 ’Õ seheta jira mari piti dahre buhechʉ. Tuariro ya wʉhʉpʉ pairo sãa sʉ yaca masierara. Tuarirore dʉhteraro to ya wʉhʉpʉ sãa sʉ yaca masierara. Tuarirore to dʉhteri baharo sãa sʉ yaca masina —ni yahuha Jesu. (Õ sehe ni yahuha watĩnore to yʉhdʉrʉcarire yahuro. Watĩno tuariro to jipachʉta Jesu tirore yʉhdʉrʉcara watĩare cohãno.)
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni yahu namoha Jesu:
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Ã boparota Espíritu Santore ti ñano durucuchʉ tí pinine ne bosi. Ti ã niri buhiri ã buhiri tirucuina jiahca —niha Jesu tinare.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Jesu Espíritu Santo to tuaa mehne watĩare to cohãpachʉta “Tiro watĩno to tuaa mehne watĩare cohãno nina”, nimaha masa. Ti ã nichʉ tʉhoro tí quitire Espíritu Santo quitire yahuha Jesu tinare.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Ã yoa Jesu bahana to pocoro mehne wihiha. Ã wihia sopacapʉ jia, painare pji dutiha tirore.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Ã jia masa tiro cahapʉ dujiina yahuha tirore:
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Ti ã nichʉ tʉhoro õ sehe niha Jesu tinare buhero taro:
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Ã nino to cahai dujiinare ñʉno õ sehe niha:
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Tó seheta yoaina yʉ bahʉ, yʉ baho, yʉ poco yoaro seheta jira —ni buheha Jesu tinare.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.