Marcos 1
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs VC
1 Ahri tjui Jesucristo Cohamacʉ macʉno to yoaare noaa buheare yahu dʉcaja.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Cohamacʉ yare yahu mʉhtariro cjiro Isaia to joariro seheta ahri yahua jira. Õ sehe ni joaha tiro:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Ã jiro tiro masa marienopʉ waharohca.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 João masare bautisariro masa marienopʉ masare buhea tiha:
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Ã yoa jipihtina Judea yahpa macari macaina, Jerusalẽ macaina mehne tiro cahapʉ ti sʉchʉ ñʉno João sehe Jordão wama tiri mapʉ bautisaha tinare. Tinare to bautisahto pano tina sehe ti ñaa yoarire yahu yʉhdʉha Cohamacʉre.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Tiro João sehe camello pjoari suhtirore sãariro wahiquiro cahsaroreta tʉã dihoriro jiha. Poreroare, macaroca macaina miquina mi cʉ̃hʉre chʉa tiha.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ã yoa õ sehe ni buhea tiha:
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Mʉsare bautisacʉ co mehne yoamahi. Tiro sehe yʉ yʉhdoro yoarohca. Espíritu Santore mʉsa mehne jirucuchʉ yoarohca —ni buhea tiha João.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Ã yoa tí pjare Jesu Nazarepʉ Galilea yahpai jiri macapʉ jiriro Jordão wama tiri mapʉ sʉha. Tópʉ to sʉchʉ João bautisaha tirore.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 To ã bautisa tuhsʉchʉ Jesu diapʉ ducuriro sʉrʉcʉ sʉro mʉano to parĩ mʉaa wahachʉ ñʉha tiro. To parĩ mʉachʉta Espíritu Santo buja yoaro sehe Jesu bui duji pja sʉha.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 To ã duji pja sʉchʉ mʉanopʉ durucuro coa taha:
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Tí pjare Jesure masa marienopʉ Espíritu Santo naaha.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Tópʉre sʉro cuarenta dachori waro jiha. Watĩno sehe Jesu to ñaare yoachʉ ñʉ duaro, ñaare yoa dutimaha tirore. Tuhsʉ, Jesu wahiquina nʉcʉ macaina mehne jiha. Tói to jichʉ ñʉa anjoa sehe tirore yoadohoa, chʉare waha.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Ã yoa Joãore peresupʉ ti biha dapori baharo Jesu sehe Galilea yahpapʉ noaa buheare pʉhtoro Cohamacʉ to sʉho jiare yahuro wahaha.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Õ sehe ni yahuha:
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Tíre yahu tuhsʉ, Galilea wama tiri bʉcʉpariro dʉhtʉ cahapʉ sito wahcãmahno ñʉha Simore, to bahʉro Andre mehne. Tina wahi wajãina jiha. Ã jia ti wañʉyucʉrire bʉcʉpariropʉ doca ñoa niha.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ã yoa Jesu tinare õ sehe niha:
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 To ã nichʉ tʉhoa ti wañʉyucʉrire cũnocaa, tiro mehne wahaa wahaha.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Ã yoa tina mahanocã yʉhdʉ wahcã, Santiagore, to bahʉro João mehne boca sʉha tjoa. Tina sehe Zebedeo pohna jiha. Ti yaria dohoriapʉ wañʉyucʉrire cahnoa niha.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Ã yoa tiro to pjirocachʉ tina sehe ti pʉcʉrore, tiro mehne dahra cohtaina mehne dohoriapʉ cũnocaa, Jesu mehne wahaa wahaha.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Ã yoa tina Capernau wama tiri macapʉ sʉha. Tópʉ sʉro Sabado jichʉ judio masa sã buheri wʉhʉpʉ buhero sãaha tiro.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Sã judio masare buheina yoaro sehe jieraha tiro. Noano masi pahñoriro ji, noano waro buheha. To ã buhechʉ tí maca macaina tʉho cʉaa wahaha.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Tí pjare cʉ̃iro tí wʉhʉi jiriro watĩa ti cohtotariro jiha. Tói jiro õ sehe niha Jesure:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 —Mʉhʉ Jesu Nazare macariro cariboi tjiga sãre. ¿Dohse yoai tai nijari sãre? ¿Mʉhʉ sãre butichʉ yoai tai nijari? Cohamacʉ macʉno buhiri tia marieriro mʉ jichʉ masija yʉhʉ —ni sañurucuha tiro Jesure.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 To ã nichʉ tʉhoro Jesu tuhtiha watĩare:
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Ã jia watĩa tirore yahpapʉ doca caha sʉ tunuchʉ yoa, to tuaro sañurucuro watoihta wijaaha tirore.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Ã jia jipihtina tí wʉhʉi dujiina ñʉ cʉaa yʉhdʉa wahaha.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Ã jia mahaa dachoricã baharoihta dóihta jipihtina Galilea yahpa macaina tíre to yoarire tʉho sahsea wahaha.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Ã yoa Jesu cʉ̃hʉ judio masa mari buheri wʉhʉpʉ jiina wijaaha. Ti ã wijaari baharo Jesu, Santiago, João, paina tina mehne macaina cʉ̃hʉre Simo to bahʉro Andre mehne ti ya wʉhʉpʉ sʉho sãa sʉha.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Tí pjare Simo marechono juaro mehne to dohatichʉ cama bui to coãchʉ yahuha Jesure.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Ti ã yahuchʉ tʉhoro tiro sehe ticoro cahapʉ sʉro, to wamomacare ñaha, ticorore waja wahcõ dapoha. To ã waja wahcõ dapochʉta ticorore juaro surua wahaha. To ã sururi baharo ticorota tinare chʉare payoha.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Ã yoa sʉ̃ sãari baharo nahi borachʉpʉ masa payʉ dohatiinare, watĩa ti cohtotarinare Jesu cahapʉ na sʉha.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Ã jia jipihtina tí maca macaina cahmachurʉcʉ sʉha tí wʉhʉ sopacai.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Ã jiro Jesu payʉ dohatiinare, payʉ soro jia dohatia cjʉainare noaina wahachʉ yoaha. Watĩa cʉ̃hʉre, masare sãamarinare payʉ cohã wioha. Ã jiro watĩa Jesure ti masichʉ ñʉno Jesu sehe tinare durucu dutieraha.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Ã yoa ñami curerocã wahcã, nahitia curechʉta masa marienopʉ Cohamacʉre sinino wahaha Jesu.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 To ã wahari baharo Simo cʉ̃hʉ tirore macaa wahaha.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Tina tirore boca sʉ, õ sehe niha:
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Ti ã nichʉ tʉhoro õ sehe niha Jesu tinare:
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Ã ni tuhsʉ, jipihtia Galileai jia macaripʉ judio masa mari buhea wʉhʉsepʉ buhero, watĩare masare sãamarinare cohã wioha.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Ã yoa pairo dohatiriro cami bariro Jesure piti bocaro, na tuhcua caha sʉ õ sehe ni siniha:
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 To ã nichʉ tʉhoro Jesu tirore pja ñʉha. Ã jiro to wamomacare siõroca, tirore ña payoha. Ã ña payoro õ sehe niha:
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 To ã nichʉta dohatiriro to cami bari cjiri yati mʉaa wahaha. Noariro wahaha tiro.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 To ã wahachʉ ñʉno Jesu tirore tuaro mehne õ sehe ni yahuha:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 —Painare ahrire yahuecʉ tjiga. Ã yahuerapaihta mʉ pjacʉre sacerdotere ñoga. Cohamacʉ dutia Moise cjirore to cũriro seheta yoaga. Ã yoacʉ minichahcare waga sacerdotere noariro mʉ waharire mʉ ñohti cjihtire —niha Jesu. Ã ni tuhsʉ “Wahaga”, niha tirore.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 To ã yahu dutierapachʉta tiro waha, jipihtia macari macainare Jesu to yoarire yahuha. To ã yahuri baharo Jesu masa payʉ ti jiropʉre waha masieraha. Ã jiro tiro mahainacã ti jiropʉ jiha. Tópʉ to jichʉ payʉ macari macaina tiro cahapʉ sʉha.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.