Marcos 1

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ahri tjui Jesucristo Cohamacʉ macʉno to yoaare noaa buheare yahu dʉcaja.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Cohamacʉ yare yahu mʉhtariro cjiro Isaia to joariro seheta ahri yahua jira. Õ sehe ni joaha tiro:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Ã jiro tiro masa marienopʉ waharohca.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 João masare bautisariro masa marienopʉ masare buhea tiha:
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ã yoa jipihtina Judea yahpa macari macaina, Jerusalẽ macaina mehne tiro cahapʉ ti sʉchʉ ñʉno João sehe Jordão wama tiri mapʉ bautisaha tinare. Tinare to bautisahto pano tina sehe ti ñaa yoarire yahu yʉhdʉha Cohamacʉre.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Tiro João sehe camello pjoari suhtirore sãariro wahiquiro cahsaroreta tʉã dihoriro jiha. Poreroare, macaroca macaina miquina mi cʉ̃hʉre chʉa tiha.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ã yoa õ sehe ni buhea tiha:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Mʉsare bautisacʉ co mehne yoamahi. Tiro sehe yʉ yʉhdoro yoarohca. Espíritu Santore mʉsa mehne jirucuchʉ yoarohca —ni buhea tiha João.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ã yoa tí pjare Jesu Nazarepʉ Galilea yahpai jiri macapʉ jiriro Jordão wama tiri mapʉ sʉha. Tópʉ to sʉchʉ João bautisaha tirore.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 To ã bautisa tuhsʉchʉ Jesu diapʉ ducuriro sʉrʉcʉ sʉro mʉano to parĩ mʉaa wahachʉ ñʉha tiro. To parĩ mʉachʉta Espíritu Santo buja yoaro sehe Jesu bui duji pja sʉha.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 To ã duji pja sʉchʉ mʉanopʉ durucuro coa taha:
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Tí pjare Jesure masa marienopʉ Espíritu Santo naaha.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Tópʉre sʉro cuarenta dachori waro jiha. Watĩno sehe Jesu to ñaare yoachʉ ñʉ duaro, ñaare yoa dutimaha tirore. Tuhsʉ, Jesu wahiquina nʉcʉ macaina mehne jiha. Tói to jichʉ ñʉa anjoa sehe tirore yoadohoa, chʉare waha.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Ã yoa Joãore peresupʉ ti biha dapori baharo Jesu sehe Galilea yahpapʉ noaa buheare pʉhtoro Cohamacʉ to sʉho jiare yahuro wahaha.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Õ sehe ni yahuha:
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Tíre yahu tuhsʉ, Galilea wama tiri bʉcʉpariro dʉhtʉ cahapʉ sito wahcãmahno ñʉha Simore, to bahʉro Andre mehne. Tina wahi wajãina jiha. Ã jia ti wañʉyucʉrire bʉcʉpariropʉ doca ñoa niha.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ã yoa Jesu tinare õ sehe niha:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 To ã nichʉ tʉhoa ti wañʉyucʉrire cũnocaa, tiro mehne wahaa wahaha.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ã yoa tina mahanocã yʉhdʉ wahcã, Santiagore, to bahʉro João mehne boca sʉha tjoa. Tina sehe Zebedeo pohna jiha. Ti yaria dohoriapʉ wañʉyucʉrire cahnoa niha.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Ã yoa tiro to pjirocachʉ tina sehe ti pʉcʉrore, tiro mehne dahra cohtaina mehne dohoriapʉ cũnocaa, Jesu mehne wahaa wahaha.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Ã yoa tina Capernau wama tiri macapʉ sʉha. Tópʉ sʉro Sabado jichʉ judio masa sã buheri wʉhʉpʉ buhero sãaha tiro.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Sã judio masare buheina yoaro sehe jieraha tiro. Noano masi pahñoriro ji, noano waro buheha. To ã buhechʉ tí maca macaina tʉho cʉaa wahaha.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Tí pjare cʉ̃iro tí wʉhʉi jiriro watĩa ti cohtotariro jiha. Tói jiro õ sehe niha Jesure:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 —Mʉhʉ Jesu Nazare macariro cariboi tjiga sãre. ¿Dohse yoai tai nijari sãre? ¿Mʉhʉ sãre butichʉ yoai tai nijari? Cohamacʉ macʉno buhiri tia marieriro mʉ jichʉ masija yʉhʉ —ni sañurucuha tiro Jesure.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 To ã nichʉ tʉhoro Jesu tuhtiha watĩare:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Ã jia watĩa tirore yahpapʉ doca caha sʉ tunuchʉ yoa, to tuaro sañurucuro watoihta wijaaha tirore.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Ã jia jipihtina tí wʉhʉi dujiina ñʉ cʉaa yʉhdʉa wahaha.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ã jia mahaa dachoricã baharoihta dóihta jipihtina Galilea yahpa macaina tíre to yoarire tʉho sahsea wahaha.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Ã yoa Jesu cʉ̃hʉ judio masa mari buheri wʉhʉpʉ jiina wijaaha. Ti ã wijaari baharo Jesu, Santiago, João, paina tina mehne macaina cʉ̃hʉre Simo to bahʉro Andre mehne ti ya wʉhʉpʉ sʉho sãa sʉha.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Tí pjare Simo marechono juaro mehne to dohatichʉ cama bui to coãchʉ yahuha Jesure.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ti ã yahuchʉ tʉhoro tiro sehe ticoro cahapʉ sʉro, to wamomacare ñaha, ticorore waja wahcõ dapoha. To ã waja wahcõ dapochʉta ticorore juaro surua wahaha. To ã sururi baharo ticorota tinare chʉare payoha.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Ã yoa sʉ̃ sãari baharo nahi borachʉpʉ masa payʉ dohatiinare, watĩa ti cohtotarinare Jesu cahapʉ na sʉha.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Ã jia jipihtina tí maca macaina cahmachurʉcʉ sʉha tí wʉhʉ sopacai.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Ã jiro Jesu payʉ dohatiinare, payʉ soro jia dohatia cjʉainare noaina wahachʉ yoaha. Watĩa cʉ̃hʉre, masare sãamarinare payʉ cohã wioha. Ã jiro watĩa Jesure ti masichʉ ñʉno Jesu sehe tinare durucu dutieraha.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ã yoa ñami curerocã wahcã, nahitia curechʉta masa marienopʉ Cohamacʉre sinino wahaha Jesu.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 To ã wahari baharo Simo cʉ̃hʉ tirore macaa wahaha.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Tina tirore boca sʉ, õ sehe niha:
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ti ã nichʉ tʉhoro õ sehe niha Jesu tinare:
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Ã ni tuhsʉ, jipihtia Galileai jia macaripʉ judio masa mari buhea wʉhʉsepʉ buhero, watĩare masare sãamarinare cohã wioha.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Ã yoa pairo dohatiriro cami bariro Jesure piti bocaro, na tuhcua caha sʉ õ sehe ni siniha:
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 To ã nichʉ tʉhoro Jesu tirore pja ñʉha. Ã jiro to wamomacare siõroca, tirore ña payoha. Ã ña payoro õ sehe niha:
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 To ã nichʉta dohatiriro to cami bari cjiri yati mʉaa wahaha. Noariro wahaha tiro.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 To ã wahachʉ ñʉno Jesu tirore tuaro mehne õ sehe ni yahuha:
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 —Painare ahrire yahuecʉ tjiga. Ã yahuerapaihta mʉ pjacʉre sacerdotere ñoga. Cohamacʉ dutia Moise cjirore to cũriro seheta yoaga. Ã yoacʉ minichahcare waga sacerdotere noariro mʉ waharire mʉ ñohti cjihtire —niha Jesu. Ã ni tuhsʉ “Wahaga”, niha tirore.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 To ã yahu dutierapachʉta tiro waha, jipihtia macari macainare Jesu to yoarire yahuha. To ã yahuri baharo Jesu masa payʉ ti jiropʉre waha masieraha. Ã jiro tiro mahainacã ti jiropʉ jiha. Tópʉ to jichʉ payʉ macari macaina tiro cahapʉ sʉha.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.