Lucas 1

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 — ausente —
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Jesu yare yahuina mʉhʉre buhe tuhsʉre. Tíre noano mʉ masi namohto sehe ahri tjure mʉhʉre joarocai nija.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Herode Judea yahpa macaina pʉhtoro to jichʉ cʉ̃iro sacerdote Zacaria wama tiriro jia tiha. Ã jiro Zacaria to ya curua macaina sehe sacerdotea curua Abías cjiro ya curua jiha. Zacaria namono cʉ̃hʉ sacerdote Aarõ cjiro panamañono ji turiaricoropʉ jiha. Ticoro Elisabe wama tiricoro jiha.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Tina pʉaro Cohamacʉ dutiare noano yoa pahñoina ti jichʉ ñʉno, “Ahrina yʉ cahmano seheta ã jia tirucura”, ni ñʉha Cohamacʉ tinare.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ticoro Elisabe ne pohna marienicoro jiha. Ã jia tina pʉaro ne pohna marieina ji, bʉcʉna waro jiha.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Ã yoa sacerdotea ti dahraare dahraa taa, õ sehe yoaa tiha: Dahra mʉhtari curua cjiro pa curua mehne cahma cohtota mʉjaa tiha. Ã jia Zacaria ya curua macaina dahrahti dachori jichʉ, tina dachoripe sacerdotea ti dahraa tirucuriro seheta Cohamacʉ ya wʉhʉpʉ dahraa taa niha.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Sacerdotea Cohamacʉre ti ño payori mesapʉ inciensore me sitia pohcare jʉ̃htiro cjihtore besea taa, docapea mehne besea tiha. Ã yoa ti quihõri dacho jichʉ Zacaria ya curua macaina me sitiare jʉ̃htirore besea taa docapeha. Ã docapea Zacariare beseha. Ã jiro tiro pʉhtoro Cohamacʉ ya wʉhʉpʉ sãa wahaha me sitiare jʉ̃no waharo.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Tí wʉhʉpʉ tíre to jʉ̃no watoi jipihtina masa sehe sopacapʉ Cohamacʉre sinia tiha.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Tí pjare Cohamacʉ yairo anjo Cohamacʉre ño payori mesa poto bʉhʉsehei bajuarʉcʉ sʉha Zacariare.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 To ã bajuachʉ ñʉno Zacaria tirore ñʉ cʉa yʉhdʉa wahaha.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 To ã cʉachʉ ñʉno anjo tirore õ sehe ni yahuha:
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 — ausente —
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 — ausente —
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 — ausente —
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 — ausente —
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 To ã nichʉ tʉhoro Zacaria sehe õ sehe ni sinituha anjore:
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 To ã nichʉ anjo sehe tirore õ sehe ni yahuha:
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Yʉ yahuriro seheta potocãta waharohca. Yʉ ã nipachʉta yʉhʉre mʉhʉ potocã tʉhoerare. Ã jicʉ mipʉre mʉhʉ durucu masierariro wahaihca. Mʉ macʉ to bajuari baharo durucuihca tjoa —niha anjo Zacariare.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Sopacapʉ jiina masa Zacariare cohtaa niha. “¿Dohse jiro baro tiro Cohamacʉ wʉhʉpʉ jiro, so wijaa taerajari?” ni, cohtaa niha masa tirore.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Tuhsʉ, tiro wʉhʉpʉ jiriro wijaa wihi, tina mehne durucu masieraha. “Tiro Cohamacʉ wʉhʉi bajuare ñʉno niboca”, ni tʉhotu masiha tina. Ã jiro tiro durucu masierariro jiro to wamomacari mehne yoa cayoha masa ti masihto sehe.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Cohamacʉ wʉhʉi to dahraa pihtichʉ, tiro to namono mehne tjuaa wahaha ti wʉhʉpʉ.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Ti ã tju sʉri baharo to namono Elisabe niji pocoro jiha. Ã jiro ticoro cinco sʉ̃ri waro masa cahai wahaeraha.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Õ sehe ni tʉhotuha ticoro: “Mipʉre yʉhʉre Cohamacʉ yoadohore jʉna. Pohna marienicoro jico bʉobiaro yʉhdʉhi yʉhʉ. Cohamacʉ to yoadohoro mehne mipʉre nijinocãre bocaja yʉhʉ”, ni tʉhotuha ticoro.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 — ausente —
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 — ausente —
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Ã to warocachʉ María cahapʉ sʉro, anjo õ sehe ni yahuha:
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 To ã nichʉ tʉhoro, ticoro tuaro wacũ tʉhotuha. Anjo to yahurire tʉhoturo “¿Dohse nino baro yʉhʉre ã nicari?” ni wacũha ticoro.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 To ã ni tʉhotuchʉ masino anjo õ sehe ni yahu namoha ticorore:
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Noano tʉhoga. Cʉ̃iro nijinocãre pohna ticohca mʉhʉ. Tirocã to masa bajuari baharo, “Jesu” ni wama pisucohca mʉhʉ tirocãre.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 — ausente —
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 — ausente —
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 To ã nichʉ tʉhoro María sehe õ sehe ni sinituha:
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 To ã nichʉ tʉhoro anjo õ sehe ni yʉhtiha:
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 — ausente —
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 — ausente —
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 To ã nichʉ María õ sehe ni yʉhtiha:
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 To ã niri baharo María tʉ̃yucʉri jiri yahpapʉ Judea yahpai jiri macapʉ ño duaro wahaa wahaha.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Tópʉ sʉro, Zacaria ya wʉhʉpʉ sãano, “¿Jimajari?”, niha ticoro Elisabere.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 To ã nichʉ Elisabe to tʉhochʉta, to macʉno sehe niji suhtiropʉ jirirocã ñuhmiha. Elisabe Espíritu Santo to dutiriro seheta yoa pahñoricoro jiro, to tuaare cjʉaricoro jiha.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ã jiro tuaro wahchea mehne ticoro bisiro durucuha:
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Cue, yʉ pʉhtoro pocoro yʉ cahai mʉ tachʉ noano yoara yʉhʉre Cohamacʉ.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Mʉ yʉhʉre “¿Jimajari?” mʉ nichʉ yʉ macʉ sehe niji suhtiropʉ jirirocã wahchea mehne ñuhmihti yʉhʉre.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Cohamacʉ to niriro seheta yoarohca. Ã jico to yahurire tʉhoricoro jico wahchericoro jira mʉhʉ —niha Elisabe Maríare.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 To ã nichʉ María õ sehe ni yʉhtiha:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Cohamacʉ yʉhʉre pichacapʉ wahaboricorore yoadohoriro jira.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Jipihtia dachoripe jipihtina tirore ño payoinare tiro pja ñʉriro jira.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Cohamacʉ to tuaa mehne yoaha. ‘Painare yʉhdʉrʉcaja’, niinare yʉhdʉrʉcaha tiro.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Pʉhtoare cohãha tiro. Ã jiro cahamaca sehere tiro pʉhtoa yoaro seheta cũha tinare.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Jʉca baaina cjirire tiro noaa chʉare waha. Tuhsʉ, payʉ cjʉaina cjirire paye baro cjʉaeraina yoaha tiro.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Tia sʉ̃ waro Elisabe mehne jiha ticoro. Tó puro to jiri baharo to ya macapʉ tjuaa wahaha María.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Elisabe to niji wahcõri baharo to macʉno masa bajuaha.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ã jia Cohamacʉ ticorore to ã noano yoachʉ to ya maca macaina to coyea cʉ̃hʉ ticoro mehne wahcheha.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Ocho dachori to masa bajuari baharo, to pʉcʉsʉma tirocãre mahanocã to pjacʉ cahsarocãre yihso dutia taa niha. Ã jia tina mehne macaina ti cahapʉ sʉha ti yihsochʉ ñʉa taa. Tina mehne macaina Zacaria to pʉcʉro wamare tirocãre wamoa duamaha.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Ti ã wamoa duapachʉta to pocoro õ sehe niha:
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 —Mʉ coyea ne cʉ̃iro João wama tiriro mariahna —niha tina ticorore.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Ã jia ti wamomacari mehne yoa ño, Zacariare õ sehe ni sinitu ñʉha tina:
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Ti ã nichʉ tiro sehe joahti pjĩne siniroca, ñaha, joaha: “Yʉ macʉ João wama tirohca”, ni joaha Zacaria. To ã ni joachʉ tina sehe cʉaa wahaha.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 To ã ni joari baharo tirore durucuchʉ yoaha Cohamacʉ. Ã jiro tiro durucua wahaha jʉna:
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 To ã ni durucuchʉ tʉhoa tó macaina cʉaa wahaha. Ã jia ahri jipihtiare Judea yahpa macainare tʉ̃yucʉ watoi jiinare masa yahu siteha. Ã jia masa tó macaina noano masi pihtia wahaha.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Jipihtina tíre tʉhoa wacũha. “Cohamacʉ tuaare ahrirocã cjʉara. Ã jiro wiho jiriro jierara ahrirocã”, ni tʉhotuha masa.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ã yoa to pʉcʉro Zacaria sehe Espíritu Santo to dutiriro seheta yoa pahñoriro jiro to tuaare cjʉariro jiro Cohamacʉ yare õ sehe ni yahuha:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Mari Israe masa Cohamacʉre, mari pʉhtorore wahche payojihna mari. To yaina jija mari.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Cohamacʉ marine, pichacapʉ wahaborinare yʉhdʉchʉ yoahtirore, tua yʉhdʉarirore warocara.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Panopʉre to yaina waro, to yare yahu mʉhtaina cjirire ahri õ sehe wahahto cjihtore yahu cũ mʉhta tuhsʉa tiha.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 ‘Mʉsare ñʉ tuhtiinare, jipihtina mʉsare ñano yoainare dʉcataihtja’, ni cũha Cohamacʉ marine.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Mari ñʉchʉsʉma cjiripʉre ‘Mʉsare pja ñʉi, yoadohoihtja.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Cohamacʉ sehe marine tuaro pja ñʉriro ji, marine noano yoariro jitjiãno, tiro marine pichacapʉ wahaborinare yʉhdʉchʉ yoa duara.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Tiro mari cahai wihiro marine pichacapʉ wahaborinare nahitiano waropʉ jimarinare buhriaro marine to noano ñʉ bocachʉ yoaro seheta Cohamacʉ ya potocã ni yahuare masichʉ yoarohca tiro.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Ã yoa Zacaria macʉno noano pjacʉ tiriro bʉcʉaha. Ã bʉcʉaro, Cohamacʉre tuaro ño payoriro jiha. Tuhsʉ, yoari pja masa marienopʉ jia tiha. Israe masare buhe dʉcaro tópʉta to jiriro cjiroi jia tiha.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.