Lucas 1
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARA
1 — ausente —
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Jesu yare yahuina mʉhʉre buhe tuhsʉre. Tíre noano mʉ masi namohto sehe ahri tjure mʉhʉre joarocai nija.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Herode Judea yahpa macaina pʉhtoro to jichʉ cʉ̃iro sacerdote Zacaria wama tiriro jia tiha. Ã jiro Zacaria to ya curua macaina sehe sacerdotea curua Abías cjiro ya curua jiha. Zacaria namono cʉ̃hʉ sacerdote Aarõ cjiro panamañono ji turiaricoropʉ jiha. Ticoro Elisabe wama tiricoro jiha.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Tina pʉaro Cohamacʉ dutiare noano yoa pahñoina ti jichʉ ñʉno, “Ahrina yʉ cahmano seheta ã jia tirucura”, ni ñʉha Cohamacʉ tinare.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ticoro Elisabe ne pohna marienicoro jiha. Ã jia tina pʉaro ne pohna marieina ji, bʉcʉna waro jiha.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Ã yoa sacerdotea ti dahraare dahraa taa, õ sehe yoaa tiha: Dahra mʉhtari curua cjiro pa curua mehne cahma cohtota mʉjaa tiha. Ã jia Zacaria ya curua macaina dahrahti dachori jichʉ, tina dachoripe sacerdotea ti dahraa tirucuriro seheta Cohamacʉ ya wʉhʉpʉ dahraa taa niha.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Sacerdotea Cohamacʉre ti ño payori mesapʉ inciensore me sitia pohcare jʉ̃htiro cjihtore besea taa, docapea mehne besea tiha. Ã yoa ti quihõri dacho jichʉ Zacaria ya curua macaina me sitiare jʉ̃htirore besea taa docapeha. Ã docapea Zacariare beseha. Ã jiro tiro pʉhtoro Cohamacʉ ya wʉhʉpʉ sãa wahaha me sitiare jʉ̃no waharo.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Tí wʉhʉpʉ tíre to jʉ̃no watoi jipihtina masa sehe sopacapʉ Cohamacʉre sinia tiha.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Tí pjare Cohamacʉ yairo anjo Cohamacʉre ño payori mesa poto bʉhʉsehei bajuarʉcʉ sʉha Zacariare.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 To ã bajuachʉ ñʉno Zacaria tirore ñʉ cʉa yʉhdʉa wahaha.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 To ã cʉachʉ ñʉno anjo tirore õ sehe ni yahuha:
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 — ausente —
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 — ausente —
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 — ausente —
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 — ausente —
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 To ã nichʉ tʉhoro Zacaria sehe õ sehe ni sinituha anjore:
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 To ã nichʉ anjo sehe tirore õ sehe ni yahuha:
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Yʉ yahuriro seheta potocãta waharohca. Yʉ ã nipachʉta yʉhʉre mʉhʉ potocã tʉhoerare. Ã jicʉ mipʉre mʉhʉ durucu masierariro wahaihca. Mʉ macʉ to bajuari baharo durucuihca tjoa —niha anjo Zacariare.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Sopacapʉ jiina masa Zacariare cohtaa niha. “¿Dohse jiro baro tiro Cohamacʉ wʉhʉpʉ jiro, so wijaa taerajari?” ni, cohtaa niha masa tirore.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Tuhsʉ, tiro wʉhʉpʉ jiriro wijaa wihi, tina mehne durucu masieraha. “Tiro Cohamacʉ wʉhʉi bajuare ñʉno niboca”, ni tʉhotu masiha tina. Ã jiro tiro durucu masierariro jiro to wamomacari mehne yoa cayoha masa ti masihto sehe.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Cohamacʉ wʉhʉi to dahraa pihtichʉ, tiro to namono mehne tjuaa wahaha ti wʉhʉpʉ.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Ti ã tju sʉri baharo to namono Elisabe niji pocoro jiha. Ã jiro ticoro cinco sʉ̃ri waro masa cahai wahaeraha.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Õ sehe ni tʉhotuha ticoro: “Mipʉre yʉhʉre Cohamacʉ yoadohore jʉna. Pohna marienicoro jico bʉobiaro yʉhdʉhi yʉhʉ. Cohamacʉ to yoadohoro mehne mipʉre nijinocãre bocaja yʉhʉ”, ni tʉhotuha ticoro.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 — ausente —
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Ã to warocachʉ María cahapʉ sʉro, anjo õ sehe ni yahuha:
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 To ã nichʉ tʉhoro, ticoro tuaro wacũ tʉhotuha. Anjo to yahurire tʉhoturo “¿Dohse nino baro yʉhʉre ã nicari?” ni wacũha ticoro.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 To ã ni tʉhotuchʉ masino anjo õ sehe ni yahu namoha ticorore:
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Noano tʉhoga. Cʉ̃iro nijinocãre pohna ticohca mʉhʉ. Tirocã to masa bajuari baharo, “Jesu” ni wama pisucohca mʉhʉ tirocãre.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 — ausente —
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 — ausente —
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 To ã nichʉ tʉhoro María sehe õ sehe ni sinituha:
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 To ã nichʉ tʉhoro anjo õ sehe ni yʉhtiha:
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 — ausente —
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 — ausente —
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 To ã nichʉ María õ sehe ni yʉhtiha:
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 To ã niri baharo María tʉ̃yucʉri jiri yahpapʉ Judea yahpai jiri macapʉ ño duaro wahaa wahaha.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Tópʉ sʉro, Zacaria ya wʉhʉpʉ sãano, “¿Jimajari?”, niha ticoro Elisabere.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 To ã nichʉ Elisabe to tʉhochʉta, to macʉno sehe niji suhtiropʉ jirirocã ñuhmiha. Elisabe Espíritu Santo to dutiriro seheta yoa pahñoricoro jiro, to tuaare cjʉaricoro jiha.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Ã jiro tuaro wahchea mehne ticoro bisiro durucuha:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Cue, yʉ pʉhtoro pocoro yʉ cahai mʉ tachʉ noano yoara yʉhʉre Cohamacʉ.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Mʉ yʉhʉre “¿Jimajari?” mʉ nichʉ yʉ macʉ sehe niji suhtiropʉ jirirocã wahchea mehne ñuhmihti yʉhʉre.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Cohamacʉ to niriro seheta yoarohca. Ã jico to yahurire tʉhoricoro jico wahchericoro jira mʉhʉ —niha Elisabe Maríare.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 To ã nichʉ María õ sehe ni yʉhtiha:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Cohamacʉ yʉhʉre pichacapʉ wahaboricorore yoadohoriro jira.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Jipihtia dachoripe jipihtina tirore ño payoinare tiro pja ñʉriro jira.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Cohamacʉ to tuaa mehne yoaha. ‘Painare yʉhdʉrʉcaja’, niinare yʉhdʉrʉcaha tiro.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Pʉhtoare cohãha tiro. Ã jiro cahamaca sehere tiro pʉhtoa yoaro seheta cũha tinare.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Jʉca baaina cjirire tiro noaa chʉare waha. Tuhsʉ, payʉ cjʉaina cjirire paye baro cjʉaeraina yoaha tiro.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Tia sʉ̃ waro Elisabe mehne jiha ticoro. Tó puro to jiri baharo to ya macapʉ tjuaa wahaha María.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elisabe to niji wahcõri baharo to macʉno masa bajuaha.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ã jia Cohamacʉ ticorore to ã noano yoachʉ to ya maca macaina to coyea cʉ̃hʉ ticoro mehne wahcheha.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Ocho dachori to masa bajuari baharo, to pʉcʉsʉma tirocãre mahanocã to pjacʉ cahsarocãre yihso dutia taa niha. Ã jia tina mehne macaina ti cahapʉ sʉha ti yihsochʉ ñʉa taa. Tina mehne macaina Zacaria to pʉcʉro wamare tirocãre wamoa duamaha.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ti ã wamoa duapachʉta to pocoro õ sehe niha:
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 —Mʉ coyea ne cʉ̃iro João wama tiriro mariahna —niha tina ticorore.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Ã jia ti wamomacari mehne yoa ño, Zacariare õ sehe ni sinitu ñʉha tina:
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ti ã nichʉ tiro sehe joahti pjĩne siniroca, ñaha, joaha: “Yʉ macʉ João wama tirohca”, ni joaha Zacaria. To ã ni joachʉ tina sehe cʉaa wahaha.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 To ã ni joari baharo tirore durucuchʉ yoaha Cohamacʉ. Ã jiro tiro durucua wahaha jʉna:
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 To ã ni durucuchʉ tʉhoa tó macaina cʉaa wahaha. Ã jia ahri jipihtiare Judea yahpa macainare tʉ̃yucʉ watoi jiinare masa yahu siteha. Ã jia masa tó macaina noano masi pihtia wahaha.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Jipihtina tíre tʉhoa wacũha. “Cohamacʉ tuaare ahrirocã cjʉara. Ã jiro wiho jiriro jierara ahrirocã”, ni tʉhotuha masa.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ã yoa to pʉcʉro Zacaria sehe Espíritu Santo to dutiriro seheta yoa pahñoriro jiro to tuaare cjʉariro jiro Cohamacʉ yare õ sehe ni yahuha:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Mari Israe masa Cohamacʉre, mari pʉhtorore wahche payojihna mari. To yaina jija mari.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Cohamacʉ marine, pichacapʉ wahaborinare yʉhdʉchʉ yoahtirore, tua yʉhdʉarirore warocara.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Panopʉre to yaina waro, to yare yahu mʉhtaina cjirire ahri õ sehe wahahto cjihtore yahu cũ mʉhta tuhsʉa tiha.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 ‘Mʉsare ñʉ tuhtiinare, jipihtina mʉsare ñano yoainare dʉcataihtja’, ni cũha Cohamacʉ marine.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Mari ñʉchʉsʉma cjiripʉre ‘Mʉsare pja ñʉi, yoadohoihtja.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Cohamacʉ sehe marine tuaro pja ñʉriro ji, marine noano yoariro jitjiãno, tiro marine pichacapʉ wahaborinare yʉhdʉchʉ yoa duara.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Tiro mari cahai wihiro marine pichacapʉ wahaborinare nahitiano waropʉ jimarinare buhriaro marine to noano ñʉ bocachʉ yoaro seheta Cohamacʉ ya potocã ni yahuare masichʉ yoarohca tiro.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ã yoa Zacaria macʉno noano pjacʉ tiriro bʉcʉaha. Ã bʉcʉaro, Cohamacʉre tuaro ño payoriro jiha. Tuhsʉ, yoari pja masa marienopʉ jia tiha. Israe masare buhe dʉcaro tópʉta to jiriro cjiroi jia tiha.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.