Lucas 19

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ã yoa Jesu Jericópʉ sʉ, tí macapʉ yʉhdʉ wahcãno taro niha.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Pache pʉro Zaqueo wama tiriro pʉhtoa ya cjihtire wapa na cohtaina pʉhtoro tói jiha.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Ã jiro tiro Jesure “¿Diro baro jicari?” ni ñʉ masino taro Jesure ñʉ duamaha. Ã to ñʉ duapachʉta yahparirocã to jichʉ masa payʉ tirocãre dʉcataha.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Ã jiro tiro masare mʉroca yʉhdʉa waha, sicómoro wama tidʉ yucʉcʉpʉ mʉjaha Jesure ñʉno taro. Baharo curero tʉ cahai Jesu yʉhdʉaro taro niha. Ã jiro Zaqueo tʉi cohtaro niha.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 To ã cohta pisaro watoi Jesu sehe tʉ dahpotoi sʉrʉca, Zaqueore ñʉroca mʉo, tirore õ sehe niha:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 To ã nichʉ Zaqueo sehe soaro mehne duji ta, tuaro wahchea mehne to wʉhʉpʉ pji wahcãha Jesure.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 To ã ni piti bocachʉ ñʉa, jipihtina masa ti basi õ sehe ni durucuha:
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Zaqueo sehe piti boca tuhsʉ tói ducu, Jesure õ sehe ni yahuha:
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 To ã nichʉ Jesu sehe õ sehe ni yahuha tirore:
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro pichacapʉ wahaborinare macai tai nii. Tópʉ wahaborinare noano yʉhdoi tai nii —niha Jesu Zaqueore.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Ã yoa tirore tʉhoinare Jesu paye quiti mehne piti dahre yahuha. Mahanocã dʉhsaha Jerusalẽpʉ to sʉhto. Ã jia tirore tʉhoina õ sehe ni tʉhotuha: “Pʉhtoro Cohamacʉ mipʉre sʉho ji dʉcaro taro nina”, ni tʉhotuha tina.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Ti ã ni tʉhotuchʉ Jesu õ sehe ni yahuha tinare:
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Wahmanore to wahahto pano pʉhtoro diez dahra cohtainare pjirocaha. Ã pjirocaro, tiro tinare cãinare típe tʉri niñeru tʉri wapa bʉjʉa tʉri uru tʉrire waha. Wa tuhsʉ, õ sehe ni yahuha tinare: “Yʉhʉ yʉ mariachʉ ahri niñeru mehne mʉsa wapata namohtire macaga”, niha tiro dahra cohtainare.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Pʉhtoro sãahtiro to jipachʉta to ya maca macainata tirore cahmaeraha. Ã cahmaeraa, ti warocahtinare tirore pʉhtoro sõhtirore yahu dutia warocaha. “Ahriro sã pʉhtoro jichʉ cahmaeraja sã”, niha tina ti yahu duti warocaina sehe.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Ã ti cahmaerapachʉta baharo ti pʉhtoro sãaha tiro. Ã pʉhtoro sãa tuhsʉro tiro to wʉhʉpʉ tjua taha. Ã tju wihiro tiro dahra cohtainare to niñeru mehne ti wapata namoare masino taro, tinare pjirocaha.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 To pjirocari baharo, wihi mʉhtariro tirore yahuha: “Pʉhtoro mʉ niñeru tʉ, yʉhʉre mʉ wari tʉ mehne diez tʉri wapata namohi yʉhʉ”, niha dahra cohtariro to pʉhtorore.
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 “Noano yoari jire mʉhʉ. Mʉhʉ noariro dahra cohtariro jira. Mʉhʉ mahanocã mehne yʉ dutiriro seheta yoa pahñoriro jicʉ mipʉ diez macari macaina ti pʉhtoro cjihto wahaihca mʉhʉ”, niha pʉhtoro dahra cohtarirore.
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 To baharo wihiriro tiro mehne macariro õ sehe niha: “Pʉhtoro, mʉ niñeru tʉ, yʉhʉre mʉ wari tʉ mehne cinco tʉri wapata namohi yʉhʉ cʉ̃hʉ”, ni yahuha to pʉhtorore.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 “Cinco macari macaina pʉhtoro cjihto wahaihca mʉhʉ”, niha pʉhtoro tirore.
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 To ã niri baharo pairo dahra cohtariro wihi, õ sehe ni yahuha: “Pʉhtoro, mʉ niñeru tʉ õi jira. Suhtiro cahsaro mehne coma, tí tʉre wihbohi.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Mʉhʉ tuaro dahra dutiriro jira. Paina yare mana mʉhʉ. Tuhsʉ, tuaro dahra dutiriro jicʉ dahraerariro jipacʉta mʉhʉ paina ya dahrari wapare nana. Ã yoa toaerariro jipaihta dichare nariro jira mʉhʉ. Ã jicʉ mʉhʉre cui nihi”, niha to pʉhtorore “Wapataerahi yʉhʉ”, ni yahuro.
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “Mʉhʉ ã nicʉ ñano yoariro jira mʉhʉ. Yʉhʉre mʉ ã niri buhiri mʉhʉre buhiri dahreihtja yʉhʉ. Yʉhʉ mʉhʉre tuaro dahra dutiriro yʉ jichʉ masina mʉhʉ. Paina yare yʉ nachʉ toaerariro jipai dichare nariro yʉ jichʉ masina mʉhʉ.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Yʉ ã jiriro jichʉ ñʉpacʉta ya tʉre niñeru wihbori wʉhʉpʉ cũerare mʉhʉ. Tíre ti wasori wapa wapata namoboa mʉhʉ. ¿Dohseacʉ ã yoaerari mʉhʉ? Tíre mʉ yoachʉ tju wihicʉ wapata namoboa yʉhʉ”, niha ti pʉhtoro.
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Ã ni tuhsʉ tiro cahai ducuinare dutiha: “Niñeru tʉre maga tirore. Diez tʉrire cjʉarirore waga”, niha pʉhtoro.
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 To ã nichʉ tina sehe õ sehe ni yahuha tirore: “Pʉhtoro, diez tʉri cjʉariro payʉ cjʉa tuhsʉra”, niha tina.
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Ti ã nichʉ pʉhtoro õ sehe ni yʉhtiha: “Mʉsare niita nija. Jipihtina cjʉainare wa namoihtja. Cjʉaerariro sehere mahanocã to cjʉapachʉta tíre maihtja.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Mipʉ pinihta yʉhʉre ñʉ tuhtiinare yʉhʉre ti pʉhtoro ji dutierainare yʉ cahai na tahga. Ã yoana yʉ ñʉrocaroi wajãga tinare”, niha pʉhtoro dahra cohtainare —ni buheha Jesu.
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Ã ni tuhsʉ Jesu paina pano Jerusalẽpʉ wahaha.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Ã yoa tina Jerusalẽpʉ ti sʉhto panocã tʉ̃cʉ Olivo wama tidʉ dʉhtʉ cahai jiri maca Betfagé wama tiri maca cahai, ã jichʉ Betania wama tiri maca cahai sʉ mʉhtaha. Tí macari pʉa maca cahai Jesu sʉro, to buheina pʉarore warocaro taro, õ sehe ni yahu quihõha:
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 —Sí macapʉ burrocãre nana wahaga. Tópʉ sʉna, burrocãre ti dʉhte daporirocãre boca sʉnahca. Tiro ne cʉ̃iro ti pisamahnoerarirocã jica. Tirocãre bocana, yuta dare pjã, na tabasaga yʉhʉre.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Tirocãre mʉsa pjãchʉ ñʉno, cʉ̃iro dohse jiriro “¿Dohse yoana tana burrocãre dʉhte dapori dare pjãjari mʉsa?” to nichʉ tʉhona õ sehe ni yʉhtiga tirore: “Mari pʉhtoro burrocãre cahmarocasinire”, ni yahuga tirore —ni yahu duti warocaha to buheina pʉarore.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 To ã nichʉ tina pʉaro sehe to niriropʉ sʉha. Ti ã sʉchʉ jipihtia Jesu to niriro seheta wahaha.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Ã jia tina tirocãre ti pjãchʉ ñʉa tirocã pʉa tinare õ sehe ni sinituha:
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 —Mari pʉhtoro burrocãre cahmarocasinire —ni yʉhtiha tina.
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Ã ni yahu tuhsʉ tirocãre Jesu cahapʉ na sʉha. Na sʉ tuhsʉ ti bui sãa suhtire tirocã bui pjũpaha payo tuhsʉchʉ ñʉ, Jesu sehe tirocã bui to mʉja pjachʉ yoadohoha tina.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Jesu tirocã bui to pisachʉ to wahahto pano masa ti bui sãa suhtire tjuwe na, to wahahti mahai saño cũ mʉhtaha, Jesure ño payoa.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Tina Jerusalẽ cahacãpʉ sʉ, Olivo wama tidʉi dujiari mahapʉ sʉha. Tópʉ Jesu to buhechʉ tʉhoina payʉ jipihtia Cohamacʉ tuaa mehne to yoa ñorire, noaa to yoarire ti ñʉri cjirire wacũa, Cohamacʉre “Noariro, tuariro jira”, ni sañurucuha. Ã yoa Cohamacʉre ño payoa, õ sehe ni sañurucuha:
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 —Ahriro Cohamacʉ to warocariro, mari pʉhtoro noano jijaro. Mʉano macaina noano jijaro. Mʉano macariro Cohamacʉ, mʉhʉ tuariro waro jira —ni ño payoha tina.
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Ti ã nichʉ tʉhoa fariseo curua macaina mahainacã ti watoi jiina Jesure õ sehe ni yahuha:
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 —Mʉsare niita nija. Tina ti sañurucuerachʉ tãa peri sehe sañurucuboa —niha Jesu fariseo curua macainare.
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Ã ni tuhsʉ Jesu Jerusalẽ cahacãpʉ sʉ, tí macare ñʉrocaro, tiiha.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Õ sehe niha tiro:
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Mʉsare ñʉ tuhtiina mʉsa jiri macare soroahca. Ã yoaa mʉsare tina wijaaro wasi.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Tí pjata tina mʉsa ya macare cohã pahñoahca. Mʉsa cʉ̃hʉre wajãahca. Mʉsare ñʉ tuhtiina noano cohã pahñoahca mʉsa ya macare. Cohamacʉ pichacapʉ wahaborinare mʉsare to yʉhdohtore mʉsa masi duaerare. Mʉsa masi duaerari buhiri mʉsare ñʉ tuhtiinare Cohamacʉ mʉsare cohã dutirohca —niha Jesu Jerusalẽ macainare.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Ã yoa Jerusalẽpʉ sʉro, Jesu Cohamacʉ wʉhʉpʉ sãa wahaha. Ã yoaro pache duainare tí wʉhʉpʉ jiinare boca sʉro, tinare cohã wionocaha.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Õ sehe niha tiro tinare:
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Ã yoa dachoripe Cohamacʉ wʉhʉpʉ Jesu buheha. Ã jia sacerdotea pʉhtoa, judio masare buheina, masa pʉhtoa cʉ̃hʉ tirore ti wajãhti cjihtire wacũ macaha.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Masa jipihtina tirore ã tʉhorucua, to buheare noano tʉho nʉnʉina jiha. Ti ã noano tʉho nʉnʉchʉ ñʉa, Jesure wajã duaina sehe tirore ti wajãhtire bocaerasiniha.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.