Lucas 19

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ã yoa Jesu Jericópʉ sʉ, tí macapʉ yʉhdʉ wahcãno taro niha.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Pache pʉro Zaqueo wama tiriro pʉhtoa ya cjihtire wapa na cohtaina pʉhtoro tói jiha.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Ã jiro tiro Jesure “¿Diro baro jicari?” ni ñʉ masino taro Jesure ñʉ duamaha. Ã to ñʉ duapachʉta yahparirocã to jichʉ masa payʉ tirocãre dʉcataha.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Ã jiro tiro masare mʉroca yʉhdʉa waha, sicómoro wama tidʉ yucʉcʉpʉ mʉjaha Jesure ñʉno taro. Baharo curero tʉ cahai Jesu yʉhdʉaro taro niha. Ã jiro Zaqueo tʉi cohtaro niha.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 To ã cohta pisaro watoi Jesu sehe tʉ dahpotoi sʉrʉca, Zaqueore ñʉroca mʉo, tirore õ sehe niha:
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 To ã nichʉ Zaqueo sehe soaro mehne duji ta, tuaro wahchea mehne to wʉhʉpʉ pji wahcãha Jesure.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 To ã ni piti bocachʉ ñʉa, jipihtina masa ti basi õ sehe ni durucuha:
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Zaqueo sehe piti boca tuhsʉ tói ducu, Jesure õ sehe ni yahuha:
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 To ã nichʉ Jesu sehe õ sehe ni yahuha tirore:
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro pichacapʉ wahaborinare macai tai nii. Tópʉ wahaborinare noano yʉhdoi tai nii —niha Jesu Zaqueore.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Ã yoa tirore tʉhoinare Jesu paye quiti mehne piti dahre yahuha. Mahanocã dʉhsaha Jerusalẽpʉ to sʉhto. Ã jia tirore tʉhoina õ sehe ni tʉhotuha: “Pʉhtoro Cohamacʉ mipʉre sʉho ji dʉcaro taro nina”, ni tʉhotuha tina.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Ti ã ni tʉhotuchʉ Jesu õ sehe ni yahuha tinare:
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Wahmanore to wahahto pano pʉhtoro diez dahra cohtainare pjirocaha. Ã pjirocaro, tiro tinare cãinare típe tʉri niñeru tʉri wapa bʉjʉa tʉri uru tʉrire waha. Wa tuhsʉ, õ sehe ni yahuha tinare: “Yʉhʉ yʉ mariachʉ ahri niñeru mehne mʉsa wapata namohtire macaga”, niha tiro dahra cohtainare.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Pʉhtoro sãahtiro to jipachʉta to ya maca macainata tirore cahmaeraha. Ã cahmaeraa, ti warocahtinare tirore pʉhtoro sõhtirore yahu dutia warocaha. “Ahriro sã pʉhtoro jichʉ cahmaeraja sã”, niha tina ti yahu duti warocaina sehe.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Ã ti cahmaerapachʉta baharo ti pʉhtoro sãaha tiro. Ã pʉhtoro sãa tuhsʉro tiro to wʉhʉpʉ tjua taha. Ã tju wihiro tiro dahra cohtainare to niñeru mehne ti wapata namoare masino taro, tinare pjirocaha.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 To pjirocari baharo, wihi mʉhtariro tirore yahuha: “Pʉhtoro mʉ niñeru tʉ, yʉhʉre mʉ wari tʉ mehne diez tʉri wapata namohi yʉhʉ”, niha dahra cohtariro to pʉhtorore.
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Noano yoari jire mʉhʉ. Mʉhʉ noariro dahra cohtariro jira. Mʉhʉ mahanocã mehne yʉ dutiriro seheta yoa pahñoriro jicʉ mipʉ diez macari macaina ti pʉhtoro cjihto wahaihca mʉhʉ”, niha pʉhtoro dahra cohtarirore.
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 To baharo wihiriro tiro mehne macariro õ sehe niha: “Pʉhtoro, mʉ niñeru tʉ, yʉhʉre mʉ wari tʉ mehne cinco tʉri wapata namohi yʉhʉ cʉ̃hʉ”, ni yahuha to pʉhtorore.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Cinco macari macaina pʉhtoro cjihto wahaihca mʉhʉ”, niha pʉhtoro tirore.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 To ã niri baharo pairo dahra cohtariro wihi, õ sehe ni yahuha: “Pʉhtoro, mʉ niñeru tʉ õi jira. Suhtiro cahsaro mehne coma, tí tʉre wihbohi.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Mʉhʉ tuaro dahra dutiriro jira. Paina yare mana mʉhʉ. Tuhsʉ, tuaro dahra dutiriro jicʉ dahraerariro jipacʉta mʉhʉ paina ya dahrari wapare nana. Ã yoa toaerariro jipaihta dichare nariro jira mʉhʉ. Ã jicʉ mʉhʉre cui nihi”, niha to pʉhtorore “Wapataerahi yʉhʉ”, ni yahuro.
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 “Mʉhʉ ã nicʉ ñano yoariro jira mʉhʉ. Yʉhʉre mʉ ã niri buhiri mʉhʉre buhiri dahreihtja yʉhʉ. Yʉhʉ mʉhʉre tuaro dahra dutiriro yʉ jichʉ masina mʉhʉ. Paina yare yʉ nachʉ toaerariro jipai dichare nariro yʉ jichʉ masina mʉhʉ.
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Yʉ ã jiriro jichʉ ñʉpacʉta ya tʉre niñeru wihbori wʉhʉpʉ cũerare mʉhʉ. Tíre ti wasori wapa wapata namoboa mʉhʉ. ¿Dohseacʉ ã yoaerari mʉhʉ? Tíre mʉ yoachʉ tju wihicʉ wapata namoboa yʉhʉ”, niha ti pʉhtoro.
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Ã ni tuhsʉ tiro cahai ducuinare dutiha: “Niñeru tʉre maga tirore. Diez tʉrire cjʉarirore waga”, niha pʉhtoro.
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 To ã nichʉ tina sehe õ sehe ni yahuha tirore: “Pʉhtoro, diez tʉri cjʉariro payʉ cjʉa tuhsʉra”, niha tina.
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 Ti ã nichʉ pʉhtoro õ sehe ni yʉhtiha: “Mʉsare niita nija. Jipihtina cjʉainare wa namoihtja. Cjʉaerariro sehere mahanocã to cjʉapachʉta tíre maihtja.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Mipʉ pinihta yʉhʉre ñʉ tuhtiinare yʉhʉre ti pʉhtoro ji dutierainare yʉ cahai na tahga. Ã yoana yʉ ñʉrocaroi wajãga tinare”, niha pʉhtoro dahra cohtainare —ni buheha Jesu.
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Ã ni tuhsʉ Jesu paina pano Jerusalẽpʉ wahaha.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ã yoa tina Jerusalẽpʉ ti sʉhto panocã tʉ̃cʉ Olivo wama tidʉ dʉhtʉ cahai jiri maca Betfagé wama tiri maca cahai, ã jichʉ Betania wama tiri maca cahai sʉ mʉhtaha. Tí macari pʉa maca cahai Jesu sʉro, to buheina pʉarore warocaro taro, õ sehe ni yahu quihõha:
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 —Sí macapʉ burrocãre nana wahaga. Tópʉ sʉna, burrocãre ti dʉhte daporirocãre boca sʉnahca. Tiro ne cʉ̃iro ti pisamahnoerarirocã jica. Tirocãre bocana, yuta dare pjã, na tabasaga yʉhʉre.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Tirocãre mʉsa pjãchʉ ñʉno, cʉ̃iro dohse jiriro “¿Dohse yoana tana burrocãre dʉhte dapori dare pjãjari mʉsa?” to nichʉ tʉhona õ sehe ni yʉhtiga tirore: “Mari pʉhtoro burrocãre cahmarocasinire”, ni yahuga tirore —ni yahu duti warocaha to buheina pʉarore.
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 To ã nichʉ tina pʉaro sehe to niriropʉ sʉha. Ti ã sʉchʉ jipihtia Jesu to niriro seheta wahaha.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Ã jia tina tirocãre ti pjãchʉ ñʉa tirocã pʉa tinare õ sehe ni sinituha:
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 —Mari pʉhtoro burrocãre cahmarocasinire —ni yʉhtiha tina.
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Ã ni yahu tuhsʉ tirocãre Jesu cahapʉ na sʉha. Na sʉ tuhsʉ ti bui sãa suhtire tirocã bui pjũpaha payo tuhsʉchʉ ñʉ, Jesu sehe tirocã bui to mʉja pjachʉ yoadohoha tina.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Jesu tirocã bui to pisachʉ to wahahto pano masa ti bui sãa suhtire tjuwe na, to wahahti mahai saño cũ mʉhtaha, Jesure ño payoa.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Tina Jerusalẽ cahacãpʉ sʉ, Olivo wama tidʉi dujiari mahapʉ sʉha. Tópʉ Jesu to buhechʉ tʉhoina payʉ jipihtia Cohamacʉ tuaa mehne to yoa ñorire, noaa to yoarire ti ñʉri cjirire wacũa, Cohamacʉre “Noariro, tuariro jira”, ni sañurucuha. Ã yoa Cohamacʉre ño payoa, õ sehe ni sañurucuha:
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 —Ahriro Cohamacʉ to warocariro, mari pʉhtoro noano jijaro. Mʉano macaina noano jijaro. Mʉano macariro Cohamacʉ, mʉhʉ tuariro waro jira —ni ño payoha tina.
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ti ã nichʉ tʉhoa fariseo curua macaina mahainacã ti watoi jiina Jesure õ sehe ni yahuha:
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 —Mʉsare niita nija. Tina ti sañurucuerachʉ tãa peri sehe sañurucuboa —niha Jesu fariseo curua macainare.
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Ã ni tuhsʉ Jesu Jerusalẽ cahacãpʉ sʉ, tí macare ñʉrocaro, tiiha.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Õ sehe niha tiro:
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Mʉsare ñʉ tuhtiina mʉsa jiri macare soroahca. Ã yoaa mʉsare tina wijaaro wasi.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Tí pjata tina mʉsa ya macare cohã pahñoahca. Mʉsa cʉ̃hʉre wajãahca. Mʉsare ñʉ tuhtiina noano cohã pahñoahca mʉsa ya macare. Cohamacʉ pichacapʉ wahaborinare mʉsare to yʉhdohtore mʉsa masi duaerare. Mʉsa masi duaerari buhiri mʉsare ñʉ tuhtiinare Cohamacʉ mʉsare cohã dutirohca —niha Jesu Jerusalẽ macainare.
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ã yoa Jerusalẽpʉ sʉro, Jesu Cohamacʉ wʉhʉpʉ sãa wahaha. Ã yoaro pache duainare tí wʉhʉpʉ jiinare boca sʉro, tinare cohã wionocaha.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Õ sehe niha tiro tinare:
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Ã yoa dachoripe Cohamacʉ wʉhʉpʉ Jesu buheha. Ã jia sacerdotea pʉhtoa, judio masare buheina, masa pʉhtoa cʉ̃hʉ tirore ti wajãhti cjihtire wacũ macaha.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Masa jipihtina tirore ã tʉhorucua, to buheare noano tʉho nʉnʉina jiha. Ti ã noano tʉho nʉnʉchʉ ñʉa, Jesure wajã duaina sehe tirore ti wajãhtire bocaerasiniha.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.