Lucas 15
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVI
1 Ã yoa pa dachoi payʉ pʉhtoa yare wapa na cohtaina paina “Ñaare yoaina”, ti niina mehne Jesure tʉhoa taha.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Ti ã yoachʉ ñʉa fariseo curua macaina, judio masare buheina cʉ̃hʉ Jesure ñʉ tuhtia, õ sehe niha ti basi:
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Ti ã ni durucuchʉ Jesu to tʉhotua mehne õ sehe ni piti dahre buheha tinare:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 —¿Cien oveja pʉro cʉ̃iro oveja butichʉ ñʉno dohse yoarohcari tiro? Õ sehe yoarohca. Tiro noventa y nueve ovejare ti chʉri campopʉ cũ, butirirore macano waharohca. Ovejare bocaropʉ duhurohca.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Tirore bocaro wahcherohca. Ã jiro to comapariaca buipʉ tirore cjã payo, to wʉhʉpʉ na tjuaa waharohca.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Na tju sʉ, to cahai jiinare, to coyeare pji cahmachunohca. “Yʉ oveja butirirore boca tuhsʉhi. Ã jina yʉhʉ mehne wahchega”, ninohca tiro tinare.
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Potocã niita nija mʉsare. Noventa y nueve oveja payʉ ti jiriro seheta, payʉ masa õ sehe ni tʉhotura: “Ñano yoaeraja. Ã jicʉ yʉ ñaare cahya, yʉ tʉhotumari cjirire tʉhotu cohtotasi yʉhʉ”, ni tʉhotura payʉ masa. Ti ã ni tʉhotuchʉ ñʉa mʉano macaina Cohamacʉ cahai jiina wahcherara. Pairo sehere wahchera. Butiriro oveja cʉ̃irota to butiriro seheta to pʉro tirore to bocariro seheta cʉ̃iro ñariro to ñaare cahyachʉ, “Ñano yoaeraja”, ni to tʉhotumari cjirire tʉhotu to cohtotachʉ, Cohamacʉre to cahmachʉ ñʉa, Cohamacʉ cahai jiina tuaro wahchera —niha Jesu.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Ã ni yahu tuhsʉ, paye quiti mehne piti dahre yahu namoha tjoa:
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Tí tʉre boca tuhsʉ, to cahai jiinare, to coyeare pji cahmachunohca. “Niñeru tʉ ya tʉ yʉhʉre butiri tʉre bocahi. Ã jina yʉhʉ mehne wahchega”, ninohca ticoro.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Potocã niita nija mʉsare. Tó seheta cʉ̃iro ñariro to ñaare cahyachʉ, “Ñano yoaeraja”, ni to tʉhotumari cjirire tʉhotu to cohtotachʉ Cohamacʉre to cahmachʉ Cohamacʉ yaina anjoa sehe tuaro wahcheahca —niha Jesu.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Ã ni yahu tuhsʉ Jesu paye quiti mehne piti dahre yahu namoha tjoa:
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Dʉhsariro sehe õ sehe niha to pʉcʉrore: “Mai, mʉ yariari baharo yʉhʉre mʉ wahtire yʉhʉre wa bahrañoga”, niha tiro to pʉcʉrore. To ã nichʉ ti pʉcʉro pʉaropʉreta to pohnare witira to cjʉari cjirire.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Mahaa dachoricã baharo dʉhsariro to yare jipihtiare na, yoaropʉ pa yahpapʉ wahaa wahaha. Tópʉ sʉro tʉho masierariro seheta yoa, to niñerure to yare yoa site pahñonocaha.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 To yoa site pahñori baharo tí yahpapʉre ne chʉa marieni pja ji dʉcaha. Ã jiro tiro jʉca baaha.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Ã jiro tí yahpa macaa dahraare macaha. To bocachʉ to pʉhtoro yesea cohtariro sõha tirore.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Ã jiro tiro yeseare nu, ti chʉare chʉ duamaha. To ã chʉ duapachʉta tí chʉare tó macaina waeraha tirore.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Ã yoa tirore tói wacũa taha jʉna. “Yʉ pʉcʉre dahra cohtaina sehe bʉjʉa chʉare chʉca. Ti chʉ dʉhaa cʉ̃hʉ bʉjʉa dʉhsaca. Ti ã noano yʉhdʉro watoi yʉhʉ sehe õi jicʉ, jʉca yariai nija.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Mipʉre yʉ pʉcʉ cahapʉ tjuaihtja. Yʉ pʉcʉ cahapʉ sʉcʉ õ sehe niihtja tirore: ‘Mai, Cohamacʉre ñano yoahi. Mʉhʉ cʉ̃hʉre ñano yoahti.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Ñariro jija. Mʉ macʉ jiboriro jieraja yʉhʉ. Mʉhʉre dahra cohtaina seheta yoaga yʉhʉre’, niihtja yʉ pʉcʉre”, ni tʉhotuha tiro.
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Ã ni tʉhoturota wahcãrʉca, to pʉcʉro cahapʉ tjuaa wahaha. Tópʉ to sʉriro tjua tachʉ to pʉcʉro sehe yoaropʉta to macʉnore ñʉha.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 “Mai, Cohamacʉre ñano yoahi. Mʉhʉ cʉ̃hʉre ñano yoahti. Ñariro jija yʉhʉ. Mʉ macʉ jiboriro jieraja yʉhʉ”, niha tiro to pʉcʉrore.
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 To ã nichʉ tʉhoro to pʉcʉro sehe dahra cohtainare pjiha: “Cjero, noa yʉhdʉri suhtirore na tahga. Ã jina yʉ macʉre sãaga. Sãa tuhsʉ, to wamomaca sãari sorore sãa, to dahporire dahpo suhti cʉ̃hʉre sãaga.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Sãa tuhsʉ, dihi tirirocã wachʉcãre wajãga. Bose nʉmʉ yoajihna.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Ahriro yʉ macʉ yariariro seheta wahare. Ã wahaparota mipʉre catira tiro. To butiboriro seheta jirirore mipʉre bocahi. Ã jina bose nʉmʉ yoajihna”, niha to pʉcʉro. To ã niri baharo bose nʉmʉ dahre dʉcaha tina.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 ’Tí pjare to wahmino sehe wesepʉ jiha. Wesepʉ jiriro coha tjua taro wʉhʉ cahai sʉro, ti basaare tʉhorocaha tiro.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Ã tʉhorocaro, cʉ̃iro dahra cohtarirore pjiroca, tirore sinitu ñʉha tiro: “¿Dohse yoa basaa niri?” ni sinitu ñʉha tiro dahra cohtarirore.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 “Mʉ bahʉ tju wihihre. Tiro noariro, catiriro to tju wihichʉ mʉ pʉcʉ dihi tiriro wachʉcãre wajã dutihre”, ni yʉhtiha dahra cohtariro.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 To ã ni yahuchʉ to wahmino sehe tuaro suaro, wʉhʉpʉ sãa taeraha. To sãa taerachʉ ñʉno to pʉcʉro sopacapʉ wijaa ta, “Sãa taga” ni, tuaro pjimaha to macʉnore.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 “Tʉhoga, Mai. Yoari pja mʉhʉre dahra cohtariro seheta mʉhʉre yoadohomahi. Ã jicʉ mʉ dutiare ne cʉ̃ taha yʉhdʉrʉcaera tihi. Yʉ mʉhʉre dahra cohtapachʉta yʉhʉre ne waerare mʉhʉ. Ne cʉ̃iro wahiquirocãre ne waera tire mʉhʉ yʉhʉre yʉ piti tiina mehne yʉ bose nʉmʉ dahrehti cjihtire.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Wiho mejeta ahriro mʉ macʉ sehe ñaina numia mehne mʉ yare yoa site pahñoyuhti. Tíre yoa site pahño tuhsʉ, tiro wʉhʉpʉ to tju wihichʉ dihi tirirocãre wachʉcãre wajã dutiyuhti mʉhʉ to chʉhtiro cjihtore”, niha to wahmino to pʉcʉrore.
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “Macʉ, yʉhʉ mehne jipihtia dachoripe mʉ jichʉ jipihtia ya mʉ ya cʉ̃hʉ jira.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Mʉ bahʉ sehe yariariro seheta wahare marine. Ã yoa mipʉre tiro catiriro jira. Tiro butiboriro seheta jire. To ã wahari baharo mipʉre tirore bocahi. Ã jina to tju wihichʉ mari bose nʉmʉ yoa wahchechʉ noana”, niha tiro to macʉnore —niha Jesu tinare.
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.