Lucas 15

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ã yoa pa dachoi payʉ pʉhtoa yare wapa na cohtaina paina “Ñaare yoaina”, ti niina mehne Jesure tʉhoa taha.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ti ã yoachʉ ñʉa fariseo curua macaina, judio masare buheina cʉ̃hʉ Jesure ñʉ tuhtia, õ sehe niha ti basi:
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ti ã ni durucuchʉ Jesu to tʉhotua mehne õ sehe ni piti dahre buheha tinare:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 —¿Cien oveja pʉro cʉ̃iro oveja butichʉ ñʉno dohse yoarohcari tiro? Õ sehe yoarohca. Tiro noventa y nueve ovejare ti chʉri campopʉ cũ, butirirore macano waharohca. Ovejare bocaropʉ duhurohca.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Tirore bocaro wahcherohca. Ã jiro to comapariaca buipʉ tirore cjã payo, to wʉhʉpʉ na tjuaa waharohca.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Na tju sʉ, to cahai jiinare, to coyeare pji cahmachunohca. “Yʉ oveja butirirore boca tuhsʉhi. Ã jina yʉhʉ mehne wahchega”, ninohca tiro tinare.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Potocã niita nija mʉsare. Noventa y nueve oveja payʉ ti jiriro seheta, payʉ masa õ sehe ni tʉhotura: “Ñano yoaeraja. Ã jicʉ yʉ ñaare cahya, yʉ tʉhotumari cjirire tʉhotu cohtotasi yʉhʉ”, ni tʉhotura payʉ masa. Ti ã ni tʉhotuchʉ ñʉa mʉano macaina Cohamacʉ cahai jiina wahcherara. Pairo sehere wahchera. Butiriro oveja cʉ̃irota to butiriro seheta to pʉro tirore to bocariro seheta cʉ̃iro ñariro to ñaare cahyachʉ, “Ñano yoaeraja”, ni to tʉhotumari cjirire tʉhotu to cohtotachʉ, Cohamacʉre to cahmachʉ ñʉa, Cohamacʉ cahai jiina tuaro wahchera —niha Jesu.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Ã ni yahu tuhsʉ, paye quiti mehne piti dahre yahu namoha tjoa:
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Tí tʉre boca tuhsʉ, to cahai jiinare, to coyeare pji cahmachunohca. “Niñeru tʉ ya tʉ yʉhʉre butiri tʉre bocahi. Ã jina yʉhʉ mehne wahchega”, ninohca ticoro.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Potocã niita nija mʉsare. Tó seheta cʉ̃iro ñariro to ñaare cahyachʉ, “Ñano yoaeraja”, ni to tʉhotumari cjirire tʉhotu to cohtotachʉ Cohamacʉre to cahmachʉ Cohamacʉ yaina anjoa sehe tuaro wahcheahca —niha Jesu.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Ã ni yahu tuhsʉ Jesu paye quiti mehne piti dahre yahu namoha tjoa:
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Dʉhsariro sehe õ sehe niha to pʉcʉrore: “Mai, mʉ yariari baharo yʉhʉre mʉ wahtire yʉhʉre wa bahrañoga”, niha tiro to pʉcʉrore. To ã nichʉ ti pʉcʉro pʉaropʉreta to pohnare witira to cjʉari cjirire.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Mahaa dachoricã baharo dʉhsariro to yare jipihtiare na, yoaropʉ pa yahpapʉ wahaa wahaha. Tópʉ sʉro tʉho masierariro seheta yoa, to niñerure to yare yoa site pahñonocaha.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 To yoa site pahñori baharo tí yahpapʉre ne chʉa marieni pja ji dʉcaha. Ã jiro tiro jʉca baaha.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ã jiro tí yahpa macaa dahraare macaha. To bocachʉ to pʉhtoro yesea cohtariro sõha tirore.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Ã jiro tiro yeseare nu, ti chʉare chʉ duamaha. To ã chʉ duapachʉta tí chʉare tó macaina waeraha tirore.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Ã yoa tirore tói wacũa taha jʉna. “Yʉ pʉcʉre dahra cohtaina sehe bʉjʉa chʉare chʉca. Ti chʉ dʉhaa cʉ̃hʉ bʉjʉa dʉhsaca. Ti ã noano yʉhdʉro watoi yʉhʉ sehe õi jicʉ, jʉca yariai nija.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Mipʉre yʉ pʉcʉ cahapʉ tjuaihtja. Yʉ pʉcʉ cahapʉ sʉcʉ õ sehe niihtja tirore: ‘Mai, Cohamacʉre ñano yoahi. Mʉhʉ cʉ̃hʉre ñano yoahti.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Ñariro jija. Mʉ macʉ jiboriro jieraja yʉhʉ. Mʉhʉre dahra cohtaina seheta yoaga yʉhʉre’, niihtja yʉ pʉcʉre”, ni tʉhotuha tiro.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Ã ni tʉhoturota wahcãrʉca, to pʉcʉro cahapʉ tjuaa wahaha. Tópʉ to sʉriro tjua tachʉ to pʉcʉro sehe yoaropʉta to macʉnore ñʉha.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 “Mai, Cohamacʉre ñano yoahi. Mʉhʉ cʉ̃hʉre ñano yoahti. Ñariro jija yʉhʉ. Mʉ macʉ jiboriro jieraja yʉhʉ”, niha tiro to pʉcʉrore.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 To ã nichʉ tʉhoro to pʉcʉro sehe dahra cohtainare pjiha: “Cjero, noa yʉhdʉri suhtirore na tahga. Ã jina yʉ macʉre sãaga. Sãa tuhsʉ, to wamomaca sãari sorore sãa, to dahporire dahpo suhti cʉ̃hʉre sãaga.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Sãa tuhsʉ, dihi tirirocã wachʉcãre wajãga. Bose nʉmʉ yoajihna.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Ahriro yʉ macʉ yariariro seheta wahare. Ã wahaparota mipʉre catira tiro. To butiboriro seheta jirirore mipʉre bocahi. Ã jina bose nʉmʉ yoajihna”, niha to pʉcʉro. To ã niri baharo bose nʉmʉ dahre dʉcaha tina.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 ’Tí pjare to wahmino sehe wesepʉ jiha. Wesepʉ jiriro coha tjua taro wʉhʉ cahai sʉro, ti basaare tʉhorocaha tiro.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ã tʉhorocaro, cʉ̃iro dahra cohtarirore pjiroca, tirore sinitu ñʉha tiro: “¿Dohse yoa basaa niri?” ni sinitu ñʉha tiro dahra cohtarirore.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 “Mʉ bahʉ tju wihihre. Tiro noariro, catiriro to tju wihichʉ mʉ pʉcʉ dihi tiriro wachʉcãre wajã dutihre”, ni yʉhtiha dahra cohtariro.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 To ã ni yahuchʉ to wahmino sehe tuaro suaro, wʉhʉpʉ sãa taeraha. To sãa taerachʉ ñʉno to pʉcʉro sopacapʉ wijaa ta, “Sãa taga” ni, tuaro pjimaha to macʉnore.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 “Tʉhoga, Mai. Yoari pja mʉhʉre dahra cohtariro seheta mʉhʉre yoadohomahi. Ã jicʉ mʉ dutiare ne cʉ̃ taha yʉhdʉrʉcaera tihi. Yʉ mʉhʉre dahra cohtapachʉta yʉhʉre ne waerare mʉhʉ. Ne cʉ̃iro wahiquirocãre ne waera tire mʉhʉ yʉhʉre yʉ piti tiina mehne yʉ bose nʉmʉ dahrehti cjihtire.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Wiho mejeta ahriro mʉ macʉ sehe ñaina numia mehne mʉ yare yoa site pahñoyuhti. Tíre yoa site pahño tuhsʉ, tiro wʉhʉpʉ to tju wihichʉ dihi tirirocãre wachʉcãre wajã dutiyuhti mʉhʉ to chʉhtiro cjihtore”, niha to wahmino to pʉcʉrore.
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 “Macʉ, yʉhʉ mehne jipihtia dachoripe mʉ jichʉ jipihtia ya mʉ ya cʉ̃hʉ jira.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Mʉ bahʉ sehe yariariro seheta wahare marine. Ã yoa mipʉre tiro catiriro jira. Tiro butiboriro seheta jire. To ã wahari baharo mipʉre tirore bocahi. Ã jina to tju wihichʉ mari bose nʉmʉ yoa wahchechʉ noana”, niha tiro to macʉnore —niha Jesu tinare.
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.