Lucas 14
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARA
1 Pa dacho Sabado dacho jichʉ fariseo curua macaina pʉhtoa mehne macariro ya wʉhʉpʉ Jesu chʉro wahaha. Tí wʉhʉi jiina tiro dihtare ñʉroca õha.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Ti ã ñʉroca õno watoi yachʉri wipiriro, ñʉchʉa wipiriro tiro cahapʉ sʉha.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Ã jiro Jesu judio masare buheinare, fariseo curua macaina cʉ̃hʉre õ sehe ni sinituha:
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 To ã ni sinitupachʉta tina yʉhtieraha. Ti yʉhtierachʉ ñʉno Jesu dohatirirore noariro wahachʉ yoa, “Wahaga”, niha tirore.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Ã yoa tuhsʉro, tinare õ sehe ni sinituha tjoa:
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 To ã nipachʉta tina to sinituare yʉhti masieraha tjoa.
6 A isto nada puderam responder.
7 Fariseo curua macariro ya wʉhʉi jiro tí wʉhʉ macariro to pjirocaina noaa dujiare ti besechʉ ñʉha Jesu. Ã ñʉ tuhsʉ õ sehe ni yahuha jipihtinare:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 —Wamomaca dʉhteri bose nʉmʉi mʉsare to pjirocachʉ, noaa dujiare bese dujiena tjiga. Mʉsa yʉhdoro cua pisainare pjirocaboca ahri wʉhʉ pʉro.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 To ã yoachʉ mʉsa noaa dujiai dujichʉ, “Ahrina cua pisainare mʉsa dujiare waga”, niboca wʉhʉ pʉro mʉsare. To ã nichʉ mʉsa sehe bʉo tina, ñaa dujiai dujiboca.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Ã jina wʉhʉ pʉro mʉsare to pjirocachʉ, ñaa dujiai duji mʉhtaga. Mʉsa ã yoachʉ wʉhʉ pʉro mʉsare “Noaa dujia sehere dujina taga”, ninohca mʉsare tiro. Mʉsa ã wahachʉ paina to pjirocaina sehe mʉsare ño payoa mehne ñʉahca.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Cʉ̃iro to basi “Pʉhtoro tjija”, ni tʉhoturiro cahamacʉno jirohca. Pairo “Cahamacʉno jija”, ni tʉhoturiro painare yʉhdʉrʉca duaerariro tiro sehe pʉhtoro jirohca —niha Jesu tinare.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Ã ni tuhsʉ Jesu wʉhʉ pʉrore õ sehe ni yahuha:
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Mʉhʉ bose nʉmʉ dahrecʉ pjacʉoinare, tini masierainare, cʉ̃ bʉhʉsehe dahporo dojori tiinare, capari ñʉerainare pjirocaga.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Mʉ ã yoachʉ ñʉno Cohamacʉ mʉhʉre noano yoarohca. Tina sehe mʉhʉre ti wapamoare wapa masierara. Ã jiro noaina yariaina ti masa mʉjari pja jichʉ Cohamacʉ sehe noaare mʉ yoari wapa mʉhʉre noano yoarohca —niha Jesu wʉhʉ pʉrore.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 To ã nichʉ tʉhoro pairo chʉri mesa cahai dujiriro, Jesure õ sehe ni yahuha:
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 To ã nichʉ Jesu ahri quitire yahuha tirore:
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 To pjirocari baharo bose nʉmʉ dachoi to cahamacʉnore to pjirocainare yahu dutiro warocaha. “Ma, jipihtiare bose nʉmʉ macaa cjihtire cahno tuhsʉhre. Ã jiro mʉsare pjirocahre”, ni yahu dutiha to cahamacʉnore.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 To cahamacʉno to ã ni yahupachʉta, to pjirocaina sehe “Waha masieraja”, niha tina. To pjiroca mʉhtariro õ sehe ni yahuha to cahamacʉnore: “Michapucacã yahpare nuchʉhi. Ã jicʉ tí yahpare ñʉi wahai tai nija. Ã yoacʉ waha masieraja. Ño payo curea yʉhʉre. Yʉhʉre basioerahca”, niha to pjiroca mʉhtariro sehe to cahamacʉnore.
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Pairo sehe õ sehe niha: “Wachʉare pʉa wamomaca pihtiinare michapucacãta nuchʉhi. Ã jicʉ wachʉare buhe cayo ñʉi wahai tai nija ti waja wahcãhtore. Ã yoai wahaeraja. Yʉhʉre basioerahca”, niha tiro cʉ̃hʉ.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Pairo sehe õ sehe niha: “Yʉhʉ michapucacã wamomaca dʉhtehi. Ã jicʉ bose nʉmʉpʉ waha masieraja”, niha tiro to cahamacʉnore.
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 To ã nichʉ to cahamacʉno sehe tjua waha, to pʉhtoropʉre ti niri cjirire yahu pahñoha. To ã ni yahuchʉ to pʉhtoro tuaro susini, õ sehe niha to cahamacʉnore. “Macari macaa maharipʉ pjacʉoina ti ducua maharipʉ wahaga. Ã jicʉ pjacʉoinare, tini masierainare, capari ñʉerainare, cʉ̃ bʉhʉsehe dahporo dojori tiinare cjero na tahga tinare”, niha pʉhtoro.
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Baharo curero to cahamacʉno yahuha to pʉhtorore: “Pʉhtoro, mʉ dutiriro seheta yoahi. Yʉ ã yoapachʉta paina cʉ̃hʉ mʉ sʉahca”, niha to cahamacʉno.
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 To ã nichʉ pʉhtoro tirore õ sehe ni dutiha: “Campopʉ wahaga. Tói bʉjʉa maharipʉ jiinare, daa maharicãpʉ jiina cʉ̃hʉre masare yʉ wʉhʉpʉ ta dutiga, ya wʉhʉ to noano wahpahto cjihto sehe.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Potocã nii nija mʉhʉre. Ahrina yʉ pjiroca mʉhtarina yʉ chʉare ne mahanocã chʉsi”, niha pʉhtoro —ni yahuha Jesu.
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Tí pjare payʉ masa Jesu mehne wahaha. Ã jiro Jesu tinare majare ñʉ, õ sehe ni yahuha:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 —Cʉ̃iro yʉ buheriro ji duaro painare to cahĩriro yʉhdoro yʉhʉ sehere cahĩno cahmana. To pʉcʉrore, to pocorore, to namonore, to pohnare, to bahanare, to pjacʉ cʉ̃hʉre to cahĩriro yʉhdoro yʉhʉ sehere cahĩno cahmana. Ã yoaeraro yʉ buheriro ji masierara.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Cʉ̃iro yʉ buheriro ji duaro yʉ yare ã yoarucuriro jirohca. Ã yoa crusapʉ yʉ ñano yʉhdʉhtiro seheta yʉ yairo to jiri buhiri ñano yʉhdʉ duaeraro yʉ buheriro ji masierara.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ahrire masiyuro cahmana mʉsare. Õ sehe jira tí: Wʉhʉ dahreriro to mʉari wʉhʉre yoahto pano wʉhʉ wapa tihtire quihõ cũ mʉhtana. Ã yoaro to wʉhʉre to pahñohtore masina tiro.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Wapa tihtire quihõeraro to wʉhʉre yoaro pahñoeraboa. Ã jia tirore ñʉina bʉjʉpeboa.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 “Ahriro to wʉhʉre yoaro bihoerare”, ni bʉjʉpeboa.
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Pʉhtoro pairo pʉhtoro yaina mehne ti cahma wajãhto pano, to yaina surarare to cahma wajã dutihto pano, to surarare quihõnohca. “¿Yʉhʉ diez mil surara mehne pairo veinte mil surara cjʉariro mehne cahma wajãcʉ bihobocari yʉhʉ?” ni tʉhoturo quihõnohca tiro.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ã quihõno, to bihoerahtore masinohca. Ã masino pairo pʉhtoro to surara mehne cahma wajãno tariro yoaropʉ to jichʉta, bihoerariro sehe “Cahma wajãena tjijihna”, ni dutiro warocaboa dahra cohtarirore.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Ã jina yʉ buheina ji duana, mʉsa yoahtire mʉsare masino cahmana. Mʉsa yoa duari sehere cohã duaerana, yʉ buheina ji masierara —ni yahuha Jesu.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Ã ni tuhsʉ tinare õ sehe ni yahu namoha:
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Moa coaerachʉ tí moa ne noaerara. Tí moare dohseahto basioerara. Tí ã jichʉ tí moare cohãno cahmana. Ne yaba cjihti jierara ti cohõa. (Ti yaba cjihti jieraro seheta jiena tjiga mʉsa. Moa noano to coaro seheta mʉsa cʉ̃hʉ ji coaina jiga. Tuhsʉ, paina mehne noano mehne jiga.) Ahrire noano tʉhoga mʉsa —niha Jesu.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.