João 9

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ã yoa Jesu sã to buheina mehne mahai wahana pairore capari ñʉerarirore boca sʉi. Tiro wahma masa bajuaropʉta capari ñʉerariro jia tiha.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Sã cʉ̃hʉ tirore ñʉna, õ sehe ni sinitu ñʉhi Jesure:
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Sã ã nichʉ tʉhoro õ sehe ni yʉhtire tiro:
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Yʉhʉre warocariro to cũrire mipʉre yoaro cahmana yʉhʉre. Ñamipʉ mari dahra masieraro seheta baharopʉ yʉhʉre warocariro to cũrire yoa masieraja yʉhʉ.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ahri yahpapʉ buhriaro marine to ñʉ masichʉ yoariro seheta jiriro jicʉ ahri yahpa macainare Cohamacʉ yare masichʉ yoaja yʉhʉ —nire Jesu.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ã ni tuhsʉrota yahpapʉ chahcho puti cũre. To ã chahcho puti cũrire dahra more, capari ñʉerarirore to caparire wisõre.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Ã wisõno õ sehe nire Jesu:
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 To tju wihichʉ tiro cahai jiina tirore ñʉre. Tó pano niñeru siniriro cjiro to jichʉ ñʉrina tirore õ sehe nire ti basi:
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 —Tirota jira wiho —nire paina sehe.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 To ã nichʉ masa tirore õ sehe ni siniture:
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 —Jesu wama tiriro dihta sohãare dahra more, yʉ caparire wisõre. Yʉhʉre wisõ tuhsʉ “Siloé wama tiri copapʉ mʉ caparire cosai wahaga”, to nichʉ cosai sʉhi yʉhʉ. Yʉ ã cosari baharo yʉ capari noano bajure yʉhʉre —ni yahure tiro masare.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 —¿Mʉhʉre ã yoariro nohopʉ jicari tiro? —nire tina.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Ã ni durucu tuhsʉ tina capari ñʉerariro cjirore fariseo curua macaina cahapʉ naahre.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Tí dacho Jesu dihta sohãare dahra more capari ñʉerarirore noariro to yoari dacho Sabado dacho jire. Tí dacho sã sori nʉmʉ jire.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Ã jia fariseo curua macaina sehe tirore õ sehe ni sinituha tjoa:
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 —Tiro Sabado dacho mari sori nʉmʉi mari dahra dutierari nʉmʉi dahrahre. Ã jiro tiro Cohamacʉ yairo jierara —niha paina fariseo curua macaina sehe.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Ã jia pari turi tina capari ñʉerariro cjirore õ sehe ni sinituha tjoa:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Wahmanopʉre judio masa õ sehe ni tʉhotumaha: “Ahriro capari ñʉerariro cjiro jierara”, ni tʉhotumaha tina. Ã ni tʉhotua capari ñʉerariro cjiro pʉcʉsʉmare pjirocaha tina.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Pjiroca tuhsʉ, to pʉcʉsʉmare õ sehe ni sinituha fariseo curua macaina pʉhtoa:
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 —Ahriro sã macʉta jira. Ã yoa dóihta capari ñʉerariro masa bajua tire tiro.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Tíre masipanahta to ñʉrire, tirore ñʉchʉ yoariro cʉ̃hʉre masieraja sã. Sã macʉre sinituga. Bʉcʉro jira tiro. Tiro to basi yahu masina —niha to pʉcʉsʉma.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Judio masa sã pʉhtoa wahmanopʉre õ sehe nia tiha:
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ã cuia, “Bʉcʉro jira tiro. Tiroreta sinituga”, niha tina judio masa pʉhtoare.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Baharo judio masa sã pʉhtoa pari turi capari ñʉerariro cjirore pjirocaha tjoa. Pjiroca tuhsʉ, õ sehe niha tirore:
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ti ã nichʉ tʉhoro õ sehe ni yʉhtiha tiro:
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 —¿Dohse yoari mʉhʉre tiro? ¿Mʉ capari ñʉhto cjihtore dohse yoari tiro mʉhʉre? —ni sinituha tina tjoa.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 —Tíreta mʉsare yahu tuhsʉmahicʉ yʉhʉ. Yʉ ã ni yahupachʉta mʉsa ne tʉho duaerare yʉhʉre. ¿Dohse yoa duana pari turi yʉ yahuchʉ tʉho duajari mʉsa? ¿Mʉsa cʉ̃hʉ to buheina ji duajari? —niha tiro tinare.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 To ã nichʉ tʉhoa tina tuhtiha tirore:
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Potocãta Cohamacʉ Moise cjirore durucua tiha. Jesu to tarirore sã masieraja —niha tina capari ñʉerariro cjirore.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ti ã nichʉ õ sehe ni yʉhtiha tiro:
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Cohamacʉ ñaa yoainare ti siniare tʉhoerara. Tí pinihtare mari masija. Tinare tʉhoeraparota Cohamacʉre ño payorirore, to dutiare yoarirore to siniare tʉhora Cohamacʉ.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Wahmanopʉre ahri yahpa to ji dʉcachʉpʉre ne coã masa bajuaropʉ capari ñʉerarirore ne cʉ̃iro baro ñʉchʉ yoariro mariea tiha.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ã jiro Jesu Cohamacʉ warocariro jieraro yʉhʉre ñʉchʉ yoaeraboa tiro —niha tiro tinare.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 —Mʉhʉ dóihta ñariro jia tiha. ¿Ã jipacʉta sãre buhe duajari mʉhʉ? —niha judio masa sã pʉhtoa tirore.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Ã yoa capari ñʉerariro cjirore ti cohã wiorire Jesu tʉhore. Ã tʉhoro capari ñʉerariro cjirore boca sʉro, tirore õ sehe ni siniture:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 —¿Pʉhtoro, noa jijari tiro? Tirore masicʉ wacũ tuaihtja tirore —nire capari ñʉerariro cjiro Jesure.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 —Tirore ñʉ tuhsʉre mʉhʉ. Mipʉre mʉhʉ mehne durucuriro tiro tjija yʉhʉ —nire Jesu capari ñʉerariro cjirore.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 —Pʉhtoro, mʉhʉre wacũ tuaja —nire capari ñʉerariro cjiro.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 To ã ño payochʉ ñʉno õ sehe nire Jesu:
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 To ã nichʉ tʉhoa mahainacã fariseo curua macaina tirore õ sehe nire:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Ti ã nichʉ Jesu õ sehe nire:
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.