João 7
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs BKJ
1 Baharo Jesu Galilea yahpai tinino wahare. Judea yahpai judio masa tirore wajã duare. Ti ã wajã duachʉ masino tiro tí yahpapʉ wahaerare.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Judio masa daa wʉhʉsecã sã yoahti nʉmʉri bose nʉmʉri mahanocã dʉhsatjiãhre.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Ã jia Jesu bahana tirore õ sehe ni yahure:
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Masare yoa ño duacʉ yaeraro cahmana mʉhʉre. Yoa ñono cahmana. Potocãta Cohamacʉ tuaa mehne yoariro jicʉ tíre masare ñoga —nimare tina.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 To bahana jipahta Jesure “Cohamacʉ macʉno jira”, nierare. Ã jia, ã nire tina tirore.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Ti ã niri baharo Jesu õ sehe ni yahure tinare:
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ahri yahpa macaina mʉsare ñʉ tuhtierara. Yʉhʉ ti ñaa buhirire yʉ yahuchʉ tina yʉhʉ sehere ñʉ tuhtira.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Bose nʉmʉ jichʉ wahaga mʉsa sahsero. Yʉhʉre yʉ wahahto dʉhsasinina mini. Ã jicʉ yʉhʉ sehe bose nʉmʉrine ñʉi wahaerasinija —nire Jesu tinare.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ã nino tiro Galileai tjuare.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Bose nʉmʉripʉ Jesu bahana ti ñʉa wahari baharo Jesu cʉ̃hʉ ti baharo wahare. Ã waharo masa ti ñʉeraro watoi wahare.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Bose nʉmʉrihi jiina judio masa sã pʉhtoa tirore macare:
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ã jia masa cʉ̃hʉ Jesure payʉ yahuwajaha. Paina “Tiro noariro jira”, niha. Paina sehe “Tiro ñariro jira. Masare mahñoriro jira”, ni yahuwajaha tina.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Ã nipahta judio masa sã pʉhtoare cuia, masa ti ñʉeraropʉ Jesure yahuwajaha.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Bose nʉmʉri dacho macai Cohamacʉ wʉhʉpʉ Jesu sãa sʉro, buhere.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 To ã buhechʉ sã coyea judio masa tʉho cʉaa waha, õ sehe nire:
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Ti ã nichʉ Jesu õ sehe ni yahure tinare:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Cohamacʉ cahmaare yoa duaina yʉ buhea sehere Cohamacʉ ya durucua ti jichʉ masiahca. Yʉ mʉ sʉro yʉ buherachʉ cʉ̃hʉre masiahca tina.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Cʉ̃iro to mʉ sʉro to masia mehne buheriro jiro “Yʉhʉ dihtare ño payoga”, niriro jira tiro. Wiho mejeta yʉhʉre warocariro sehere mʉsa ño payochʉ cahmaja yʉhʉ sehe. Yʉ ã nichʉ tʉhona “Potocã durucuriro jira tiro. Ne mahñoerara”, ni masinahca mʉsa.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’Cohamacʉ dutiare Moise cjiro sehe cũa tiha mʉsare. To ã cũpachʉta mʉsa jipihtina tí dutia sehere ne yʉhtierare. ¿Dohseana yʉhʉre wajã duajari mʉsa? —nire Jesu sã coyea judio masare.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 —Mʉhʉ tʉho masierariro, watĩno to cohtotariro jira. Mʉhʉre wajã duaina mariahna —ni yʉhtire tina Jesure.
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 —Sori nʉmʉ Sabado jichʉ cʉ̃ tahata Cohamacʉ tuaa mehne dohatiriro to dohatiare yʉ cohãchʉ mʉsa ñʉ cʉaa wahare.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Mari ñʉchʉsʉma cjiri panopʉ macaina sehe ti pjacʉre mahanocã cahsarocãre yihsoina ti yoariro seheta Moise cjiro yihso dutiha. To ã dutichʉ Sabado mari sori nʉmʉ jipachʉta masʉnore to pjacʉre mahanocã cahsarocãre yihsora mʉsa.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Sabado jichʉ masʉnore to pjacʉre mahanocã cahsarocãre yihsora mʉsa, Moise cjiro dutiri cjirire yoana tana. ¿Mʉsa cʉ̃hʉ Sabado dachoi tíre yoapanahta tí dachoi dohatirirore jipihtia to pjacʉre noariro yʉ yoachʉ ñʉna dohseana yʉhʉ mehne suari mʉsa?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Yʉ yoarire mʉsa noano masierapanahta, yʉhʉre ñano tʉhotuena tjiga. Mʉsa noano masiri baharo yʉhʉre mʉsa tʉhotua potocã tjiahca —nire Jesu.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 To ã ni yahuri baharo mahainacã Jerusalẽ macaina tirore õ sehe ni yahuwajare:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Ã tirore ti wajã duapachʉta jipihtina panoi masare buhero nina tiro. Wiho mejeta tirore wajã duaina jipahta ã ñʉnocahna. “Tiro potocãta Cristo jira”, ¿ni tʉhotubocari pʉhtoa sehe?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Wiho mejeta ahriro Jesu to tarirore sã masija. Cristo sehe masare yʉhdʉchʉ yoahtiro to tachʉ to tariro sehere masimahnoerara. Ã jiro masare yʉhdʉchʉ yoahtiro Cristo waro jierara Jesu —ni yahuwajare tina Jerusalẽ macaina.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Ti ã niare masino, Jesu õ sehe ni tuaro sañurucu buhere Cohamacʉ wʉhʉi:
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Tirota yʉhʉre warocare. Ã jicʉ tiro cahapʉta tahi. Ã jicʉ yʉhʉ sehe tirore masija —nire Jesu judio masare.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 To ã nichʉ tʉhoa tirore ñaha duamare. Ti ã ñaha duapachʉta Jesu to ñano yʉhdʉhti pja dʉhsasinire. Ã jia tina tirore ñaha masierare.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Paina masa sehe payʉ tirore wacũ tua, õ sehe nire:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Masa Jesure ti ã ni durucuchʉ tʉhoa sacerdotea pʉhtoa, fariseo curua macaina mehne Jesure ñaha dutia warocaha surarare.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Ã jiro Jesu judio masare õ sehe nire:
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Yʉ jihtopʉ mʉsa waha masierara. Ã jina yʉhʉre macapanahta ne bocasi mʉsa —nire Jesu judio masare.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 To ã nichʉ tʉhoa tina ti basi õ sehe ni durucure:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 “Yʉ jihtopʉ mʉsa waha masierara. Ã jina mʉsa yʉhʉre macapanahta ne bocasi”, to nichʉ ¿dohse nino baro ahriro ã nijari? —ni durucure judio masa ti basi.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Bose nʉmʉri pihtiri dacho tí dacho waro jiro nire. Tí dachoi Jesu tói ducuro, tuaro mehne sañurucu õ sehe ni yahure:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Yʉhʉre wacũ tuainare õ sehe ni joaa tiha Cohamacʉ yare ti joari tjui: “Mári pohtaripʉ catichʉ yoaa co to ã wijaarucuro seheta Cohamacʉ yaina mehne catichʉ yoariro ã jirucurohca”, ni joaa tiha Cohamacʉ yare ti joari tjui —ni yahure Jesu judio masare.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Ã catichʉ yoarirore wama payo yahuro “Yʉhʉre wacũ tuainare Espíritu Santo sãarʉcʉ sʉ mʉa waharohca”, nino nire Jesu. Tiro mʉanopʉ to mʉjaerasinichʉ Espíritu Santo sehe wihierasiniha.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Jesu to ã nichʉ tʉhoa, masa payʉ õ sehe ni durucure:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Õ sehe nire paina sehe:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Cristo Davi cjiro panamino ji turiariro jirohca. Ã jiro Davi ya maca cjiroi Belẽi Cristo masa bajuarohca. Õ seheta ni yahura Cohamacʉ yare ti joari pũi. Ahriro Jesu sehe Belẽi masa bajueraha. Ã jiro tiro Cohamacʉ to warocariro Cristo waro jierara —nire tina.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Ã jia Jesure tʉhomarina cjiri tju ware ti basi pʉa curua.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Mahainacã masa sehe Jesure ñaha duamare. Ã ñaha duapahta tirore ñahaerare.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Ã yoa surara sacerdotea pʉhtoa cahapʉ fariseo curua macaina cahapʉ tjuaa wahaha. Ti tju sʉchʉ ñʉa tina surarare sinituha:
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 —Tiro noaputiaro durucuriro jihre. Paina tiro yoaro sehe durucuina ne mariahna —ni yʉhtiha surara tinare.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ti ã nichʉ fariseo curua macaina sehe õ sehe ni yahuha:
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Mari pʉhtoa Jesure wacũ tuaeraina jia ne tirore cahmaerare. Sã cʉ̃hʉ ã jina tirore cahmaeraja.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Ahrina masa sehe Cohamacʉ dutiare Moise cjirore to cũrire masierara. Ã masieraina jia Jesure wacũ tuaina jia tirore cahmana. Ti ã cahmari buhiri tinare Cohamacʉ buhiri dahrerohca —niha fariseo curua macaina.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Fariseo curua macariro Nicodemo Jesure sʉhʉduro sʉriro cjiro tói jiha tina mehne. Ti ã nichʉ tʉhoro õ sehe niha tiro cʉ̃hʉ tinare:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 —Jesu to ñano yoarire masieraja mari. Ã masierana tiro marine to yahuhto pano tirore buhiri dahre masieraja mari. Ã masierapanahta tirore buhiri dahrena, mari ya dutiare yʉhdʉrʉcana nija mari —niha Nicodemo tinare.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 To ã nichʉ tʉhoa õ sehe ni yʉhtiha tina:
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 [Ti ã niri baharo ti ya wʉhʉsepʉ tjuaa wahaha.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.