João 3

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tí macai Nicodemo wama tiriro, judio masa pʉhtoa mehne macariro jire. Tiro fariseo curua macariro jire.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Cʉ̃ ñami tiro Jesu cahai ta, tiro mehne õ sehe ni sʉhʉduri jire:
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 To ã nichʉ tʉhoro Jesu sehe õ sehe ni yahuri jire:
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 —Cuenah. ¿Bʉcʉro sehe dohse yoa pari turi masa bajuabocari tiro? To pocoro niji suhtiropʉ majare sãa, pari turi bajua masieraboca tiro —niri jire Nicodemo.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 —Potocã niita nija mʉhʉre. Co mehne, Espíritu Santo to tuaa mehne pari turi masa bajuariro dihta mari pʉhtoro Cohamacʉ mehne ji masina.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Numia nijipocosanumia jia, macanacãre masa bajuachʉ yoara. Espíritu Santo sehe masare Cohamacʉ pohna jichʉ yoara.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 “Pari turi masa bajuariro yoaro sehe wahariro dihta mari pʉhtoro Cohamacʉ mehne ji masina”, yʉ nichʉ, tʉho wisiecʉ tjiga.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Espíritu Santo masare Cohamacʉ pohna to yoachʉ wihnono yoaro sehe jira. Wihnono to tariropʉ tara. To taro coa tachʉ mari tʉhoja. Ã tʉhopanahta to tarirore, to waharirore ne masieraja. Tó seheta yoara Espíritu Santo masare Cohamacʉ pohna jichʉ yoaro —niri jire Jesu Nicodemore.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 —Mʉ niare noano masieraja —niri jire Nicodemo.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 To ã nichʉ tʉhoro õ sehe niri jire Jesu:
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Potocã mʉhʉre niita nija. Sã masirire, sã ñʉrire sã yahuja. Sã ã yahupachʉta ne mʉsa sã coyea judio masa ne tʉho duaerare.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Ahri yahpa macaa mehne masa ti masa bajuari mehne mʉhʉre piti dahre yʉ buhe mʉhtarire “Potocã tjira”, nierara mʉsa. Ã nierana piti dahre buhero marieno Cohamacʉ yare yʉ yahuchʉ cʉ̃hʉre “Potocã tjira”, nisi mʉsa.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 ’Ne cʉ̃iro mʉanopʉ Cohamacʉ cahapʉ wahariro ne pari turi tjua tasi. Yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro yʉhʉ dihta mʉanopʉ jiriro ahri yahpapʉ tahi. (Ã jicʉ yʉhʉ dihta Cohamacʉ yare mʉsare yahu masija.)
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Panopʉre masa marienopʉ Moise cjiro bronce wama tiri comaa mehne ti yoarirore agãre yucʉcʉ ti dapodʉ sohtoapʉ duhu õ dapoha. Yʉhʉ cʉ̃hʉre masʉno Cohamacʉ warocarirore tiro agãre to duhu õ daporiro seheta yʉhʉ cʉ̃hʉre duhu õ dapoahca.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Yʉhʉre ti ã yoari baharo jipihtina yʉhʉre wacũ tuaina jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne ã jirucuahca —niri jire Jesu.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni namori jire Jesu:
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Cohamacʉ yʉhʉre to macʉnore masare buhiri dahre dutiro warocaerare ahri yahpapʉre. Masare pichacapʉ wahaborinare yʉhdʉchʉ yoahtiro cjihto sehere yʉhʉre warocare.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 ’Yʉhʉre Cohamacʉ macʉnore wacũ tuainare ne buhiri dahresi Cohamacʉ. Yʉhʉre wacũ tuaeraina pinihtare Cohamacʉ buhiri dahre duti tuhsʉre. Masa yʉhʉre Cohamacʉ macʉnore cʉ̃irota jirirore ti wacũ tuaerari buhiri buhiri dahrerohca tinare.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Yʉhʉ Cohamacʉ macʉno ahri yahpapʉ tacʉ buhriaro to noano marine to ñʉ masichʉ yoaro seheta Cohamacʉ yare noano masichʉ yoaja. Yʉ ã masichʉ yoapachʉta, yʉhʉre wacũ tuaeraina sehe yʉhʉre cahmaerara. Ti ñaa yoaa sehere noano cahmana. Ti ã cahmari buhiri tinare buhiri dahre duti tuhsʉre.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Jipihtina ñaare ã yoarucuina baro ti ñaa yoaare duhu duaerara. Ã jia buhriaro to bajuro dahrero seheta ti ñaa yoarire “Bajuro dahreri” nia, yʉhʉre cahmaerara tina.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Quihõno yoaina sehe yʉhʉre, yʉ buhea cʉ̃hʉre cahmana. Cohamacʉ yoadohoro mehne to yare ti yoaare yʉ noano bajuro dahrechʉ bʉo tierara tina. Ã jia yʉhʉre buhriaro yoaro sehe jirirore cahmana —ni yahuri jire Jesu.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Baharo Jesu sãre to buheinare Judea yahpapʉ sʉho wahare. Tópʉ sʉro tó macaina mehne mahaa dachoricã tjua, tinare bautisare.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 João cʉ̃hʉ masare bautisaro niha Enón wama tiri macai. Enón Salim wama tiri maca cahai jire. Tói dia jire. Tói dia jichʉ João bautisaro niha masare.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Tirore ti peresu yoahto pano Enóni masare bautisaro niha João.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Tí pjare João buheina mehne macaina mahainacã judio masʉno mehne bautisaa macaare durucua niha.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ã jia tina João cahapʉ sʉa, tirore õ sehe ni yahuha:
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Ti ã nichʉ tʉhoro João õ sehe ni yʉhtiha:
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 “Cristo jieraja”, yʉ nichʉ tʉhore mʉsa. Ã jierapaihta to pano to waroca mʉhtariro jija yʉhʉ.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Cristo mehne masa ti wahachʉ ñʉcʉ tuaro wahcheja. Õ sehe jira tí: Wamomaca dʉhtericoro to manʉno mehne jiro wahara. Wamomaca dʉhtehtirore cohtariro sehe dʉhtehtiro to namo tichʉ ñʉno to durucuchʉ tʉhoro tuaro wahchera. Ã jicʉ yʉhʉ wamomaca dʉhtehtirore cohtariro to wahcheriro seheta Cristo mehne masa ti wahachʉ ñʉcʉ tuaro wahcheja.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Cristo sehere wacũ tuaro cahmana masare. Yʉhʉ sehere wacũ tuaeraro cahmana masare —ni yʉhtiha João.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Ã ni tuhsʉro õ sehe ni namoha João:
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 To ñʉri cjirire, to tʉhori cjirire tiro yahura. To ã yahupachʉta to yahuare masa sehe ne tʉho duaerara.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Mʉanopʉ tariro to yahuare masa tʉhoa, tíre cahmaa, “Cohamacʉ potocã niriro jira”, nia nina tina.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ahriro Cristore Cohamacʉ warocarirore Espíritu Santo ya tuaare cũ pahñona Cohamacʉ. Ã jiro tiro Cohamacʉ ya durucuare yahura.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Cohamacʉ to macʉnore tuaro cahĩna. Ã jiro jipihtina bui ti pʉhtoro ji dutire to macʉnore. Jipihtia pʉro ji dutire tirore.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Cohamacʉ macʉnore wacũ tuaina sehe Cohamacʉ catia mehne ã catirucuahca. To macʉnore cahmaeraina sehe Cohamacʉ catia mehne jisi. Ã jiro Cohamacʉ tinare tuaro buhiri dahrerohca —niha João.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.