João 3

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tí macai Nicodemo wama tiriro, judio masa pʉhtoa mehne macariro jire. Tiro fariseo curua macariro jire.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Cʉ̃ ñami tiro Jesu cahai ta, tiro mehne õ sehe ni sʉhʉduri jire:
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 To ã nichʉ tʉhoro Jesu sehe õ sehe ni yahuri jire:
3 Jesus respondeu:
4 —Cuenah. ¿Bʉcʉro sehe dohse yoa pari turi masa bajuabocari tiro? To pocoro niji suhtiropʉ majare sãa, pari turi bajua masieraboca tiro —niri jire Nicodemo.
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 —Potocã niita nija mʉhʉre. Co mehne, Espíritu Santo to tuaa mehne pari turi masa bajuariro dihta mari pʉhtoro Cohamacʉ mehne ji masina.
5 Jesus respondeu:
6 Numia nijipocosanumia jia, macanacãre masa bajuachʉ yoara. Espíritu Santo sehe masare Cohamacʉ pohna jichʉ yoara.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 “Pari turi masa bajuariro yoaro sehe wahariro dihta mari pʉhtoro Cohamacʉ mehne ji masina”, yʉ nichʉ, tʉho wisiecʉ tjiga.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Espíritu Santo masare Cohamacʉ pohna to yoachʉ wihnono yoaro sehe jira. Wihnono to tariropʉ tara. To taro coa tachʉ mari tʉhoja. Ã tʉhopanahta to tarirore, to waharirore ne masieraja. Tó seheta yoara Espíritu Santo masare Cohamacʉ pohna jichʉ yoaro —niri jire Jesu Nicodemore.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 —Mʉ niare noano masieraja —niri jire Nicodemo.
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 To ã nichʉ tʉhoro õ sehe niri jire Jesu:
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Potocã mʉhʉre niita nija. Sã masirire, sã ñʉrire sã yahuja. Sã ã yahupachʉta ne mʉsa sã coyea judio masa ne tʉho duaerare.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ahri yahpa macaa mehne masa ti masa bajuari mehne mʉhʉre piti dahre yʉ buhe mʉhtarire “Potocã tjira”, nierara mʉsa. Ã nierana piti dahre buhero marieno Cohamacʉ yare yʉ yahuchʉ cʉ̃hʉre “Potocã tjira”, nisi mʉsa.
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 ’Ne cʉ̃iro mʉanopʉ Cohamacʉ cahapʉ wahariro ne pari turi tjua tasi. Yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro yʉhʉ dihta mʉanopʉ jiriro ahri yahpapʉ tahi. (Ã jicʉ yʉhʉ dihta Cohamacʉ yare mʉsare yahu masija.)
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Panopʉre masa marienopʉ Moise cjiro bronce wama tiri comaa mehne ti yoarirore agãre yucʉcʉ ti dapodʉ sohtoapʉ duhu õ dapoha. Yʉhʉ cʉ̃hʉre masʉno Cohamacʉ warocarirore tiro agãre to duhu õ daporiro seheta yʉhʉ cʉ̃hʉre duhu õ dapoahca.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Yʉhʉre ti ã yoari baharo jipihtina yʉhʉre wacũ tuaina jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne ã jirucuahca —niri jire Jesu.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni namori jire Jesu:
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Cohamacʉ yʉhʉre to macʉnore masare buhiri dahre dutiro warocaerare ahri yahpapʉre. Masare pichacapʉ wahaborinare yʉhdʉchʉ yoahtiro cjihto sehere yʉhʉre warocare.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Yʉhʉre Cohamacʉ macʉnore wacũ tuainare ne buhiri dahresi Cohamacʉ. Yʉhʉre wacũ tuaeraina pinihtare Cohamacʉ buhiri dahre duti tuhsʉre. Masa yʉhʉre Cohamacʉ macʉnore cʉ̃irota jirirore ti wacũ tuaerari buhiri buhiri dahrerohca tinare.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Yʉhʉ Cohamacʉ macʉno ahri yahpapʉ tacʉ buhriaro to noano marine to ñʉ masichʉ yoaro seheta Cohamacʉ yare noano masichʉ yoaja. Yʉ ã masichʉ yoapachʉta, yʉhʉre wacũ tuaeraina sehe yʉhʉre cahmaerara. Ti ñaa yoaa sehere noano cahmana. Ti ã cahmari buhiri tinare buhiri dahre duti tuhsʉre.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Jipihtina ñaare ã yoarucuina baro ti ñaa yoaare duhu duaerara. Ã jia buhriaro to bajuro dahrero seheta ti ñaa yoarire “Bajuro dahreri” nia, yʉhʉre cahmaerara tina.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Quihõno yoaina sehe yʉhʉre, yʉ buhea cʉ̃hʉre cahmana. Cohamacʉ yoadohoro mehne to yare ti yoaare yʉ noano bajuro dahrechʉ bʉo tierara tina. Ã jia yʉhʉre buhriaro yoaro sehe jirirore cahmana —ni yahuri jire Jesu.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Baharo Jesu sãre to buheinare Judea yahpapʉ sʉho wahare. Tópʉ sʉro tó macaina mehne mahaa dachoricã tjua, tinare bautisare.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 João cʉ̃hʉ masare bautisaro niha Enón wama tiri macai. Enón Salim wama tiri maca cahai jire. Tói dia jire. Tói dia jichʉ João bautisaro niha masare.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Tirore ti peresu yoahto pano Enóni masare bautisaro niha João.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Tí pjare João buheina mehne macaina mahainacã judio masʉno mehne bautisaa macaare durucua niha.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Ã jia tina João cahapʉ sʉa, tirore õ sehe ni yahuha:
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Ti ã nichʉ tʉhoro João õ sehe ni yʉhtiha:
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 “Cristo jieraja”, yʉ nichʉ tʉhore mʉsa. Ã jierapaihta to pano to waroca mʉhtariro jija yʉhʉ.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Cristo mehne masa ti wahachʉ ñʉcʉ tuaro wahcheja. Õ sehe jira tí: Wamomaca dʉhtericoro to manʉno mehne jiro wahara. Wamomaca dʉhtehtirore cohtariro sehe dʉhtehtiro to namo tichʉ ñʉno to durucuchʉ tʉhoro tuaro wahchera. Ã jicʉ yʉhʉ wamomaca dʉhtehtirore cohtariro to wahcheriro seheta Cristo mehne masa ti wahachʉ ñʉcʉ tuaro wahcheja.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Cristo sehere wacũ tuaro cahmana masare. Yʉhʉ sehere wacũ tuaeraro cahmana masare —ni yʉhtiha João.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ã ni tuhsʉro õ sehe ni namoha João:
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 To ñʉri cjirire, to tʉhori cjirire tiro yahura. To ã yahupachʉta to yahuare masa sehe ne tʉho duaerara.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Mʉanopʉ tariro to yahuare masa tʉhoa, tíre cahmaa, “Cohamacʉ potocã niriro jira”, nia nina tina.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ahriro Cristore Cohamacʉ warocarirore Espíritu Santo ya tuaare cũ pahñona Cohamacʉ. Ã jiro tiro Cohamacʉ ya durucuare yahura.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Cohamacʉ to macʉnore tuaro cahĩna. Ã jiro jipihtina bui ti pʉhtoro ji dutire to macʉnore. Jipihtia pʉro ji dutire tirore.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Cohamacʉ macʉnore wacũ tuaina sehe Cohamacʉ catia mehne ã catirucuahca. To macʉnore cahmaeraina sehe Cohamacʉ catia mehne jisi. Ã jiro Cohamacʉ tinare tuaro buhiri dahrerohca —niha João.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.