João 2

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tia dacho baharo Canái Galilea yahpai jiri macai wamomaca dʉhteri bose nʉmʉ jire. Ã jiro Jesu pocoro tí wʉhʉpʉ jire.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Jesu mehne sãre to buheina cʉ̃hʉre wamomaca dʉhteropʉ pjirocare tina.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Ti bose nʉmʉ macaa vino pihtichʉ Jesu pocoro tirore õ sehe ni yahure:
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 To ã nichʉ tʉhoro Jesu õ sehe nire:
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 To ã niri baharo to pocoro sehe ti cahamacare õ sehe ni dutire:
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Tí pjapʉre sã coyea judio masa Cohamacʉ yare yoaa taa masare ti pjacʉrire ã cosarucunoca dutia tire. Ã yoa tí wʉhʉi seis situ pari tãa mehne ti yoaa situ pari co posa tia situ pari jire. Tí situ pari Cohamacʉ yare yoaa taa ti cosaa co posa tia pari cjiri jire. Tí situ parire cincuenta a setenta litro posa mʉ sʉre.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Tói ti jichʉ ñʉno tí wʉhʉ macaina cahamacare õ sehe ni dutire Jesu:
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Ti ã yoari baharo Jesu tinare õ sehe ni dutire tjoa:
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Ti ã wachʉ tiro sehe tí core vino to wahachʉ yoaa core sihni ñʉre. Tí core nohoi to tarirore masierare tiro. To ã masierapachʉta to cahamaca tí core waina sehe masire. Wʉhʉ macariro ã masieraro wamomaca dʉhterirore pjiroca,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 õ sehe ni yahure:
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Canái Galileai jiri macai Jesu core vino to wahachʉ yoari cjiri coã to bajuamehne dʉcari jire. Ã yoaro painare to tuaare ñore Jesu. To ã ñori baharo sã to buheina tirore wacũ tuai.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Baharo Jesu to pocorore, to bahanare, sãre to buheina cʉ̃hʉre Capernaupʉ sʉho sʉre. Tópʉ sʉna, mahaa dachoricã tjuasinii sã.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Pascua jichʉ judio masa sã bose nʉmʉri cjihti mahanocã dʉhsatjiãhre. Ã jiro Jesu Jerusalẽpʉ sʉre.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Tópʉ sʉro tiro Cohamacʉ wʉhʉpʉ sãa sʉro, wachʉare, ovejare, bujaare duainare boca sʉre. Tuhsʉ, niñerure cohtotaina ti mesaripʉ ti dujichʉ tina cʉ̃hʉre boca sʉre.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Ã boca sʉro yuta dari mehne tjanari da yoa, tinare jipihtinare sopacapʉ tjana nʉnʉ wionocare. Oveja, wachʉa cʉ̃hʉre tjana nʉnʉ wionocare tiro. Ã yoa niñeru cohtotaina ti mesarire na majareroca doca cũnocare. Ti niñeru tʉri cʉ̃hʉre doca sitenocare.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Ã yoa tuhsʉ bujaare duainare õ sehe nire:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 To ã yoachʉ ñʉna sã to buheina sehe Cohamacʉ yare ti joari pũi to niri cjirire wacũi: “ ‘Cohamacʉ, mʉ wʉhʉre tuaro cahĩja. Ã cahĩcʉ mʉ wʉhʉre ñano ti yoachʉ ñʉcʉ tuaro cahyaja yʉhʉ’, ni joaa tiha Cohamacʉ yare ti joari pũi”, ni wacũi sã Jesu buheina.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Jesu to ã yoari baharo sã coyea judio masa pʉhtoa tirore õ sehe ni siniture:
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Ti ã nichʉ Jesu õ sehe ni yʉhtire:
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 —Tia dacho mehne ahri wʉhʉre tuhsʉsi mʉhʉ. Cuarenta y seis cʉhmari waro ti yoari wʉhʉ jira ahri wʉhʉ —nire tina Jesure.
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 To ã nichʉ tina tirore noano tʉhoerare. Jesu “Ahri wʉhʉre” nino, to pjacʉre nino niri jimare.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Ã yoa to yariari baharo, to masa wijaari baharo sã to buheina sehe to niri cjirire wacũna, Cohamacʉ yare ti joari pũre Jesu to yahuri cʉ̃hʉre “Tí potocã tjira”, ni wacũi sã.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Pascua bose nʉmʉri jichʉ Jesu Jerusalẽpʉ jire. Tói to jichʉ masa payʉ Cohamacʉ tuaa mehne to yoa ñochʉ ñʉa tirore wacũ tuare.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Ti ã wacũ tuapachʉta Jesu masa ti wacũare noano masino, “Yʉhʉre ã wacũ tuarucuahca”, ni tʉhotueraha.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Tiro masa ti tʉhotuare noano masire. Ã masino masa ti tʉhotuare painare ne sinitu ñʉerare.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.