João 2

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tia dacho baharo Canái Galilea yahpai jiri macai wamomaca dʉhteri bose nʉmʉ jire. Ã jiro Jesu pocoro tí wʉhʉpʉ jire.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Jesu mehne sãre to buheina cʉ̃hʉre wamomaca dʉhteropʉ pjirocare tina.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ti bose nʉmʉ macaa vino pihtichʉ Jesu pocoro tirore õ sehe ni yahure:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 To ã nichʉ tʉhoro Jesu õ sehe nire:
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 To ã niri baharo to pocoro sehe ti cahamacare õ sehe ni dutire:
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Tí pjapʉre sã coyea judio masa Cohamacʉ yare yoaa taa masare ti pjacʉrire ã cosarucunoca dutia tire. Ã yoa tí wʉhʉi seis situ pari tãa mehne ti yoaa situ pari co posa tia situ pari jire. Tí situ pari Cohamacʉ yare yoaa taa ti cosaa co posa tia pari cjiri jire. Tí situ parire cincuenta a setenta litro posa mʉ sʉre.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Tói ti jichʉ ñʉno tí wʉhʉ macaina cahamacare õ sehe ni dutire Jesu:
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Ti ã yoari baharo Jesu tinare õ sehe ni dutire tjoa:
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Ti ã wachʉ tiro sehe tí core vino to wahachʉ yoaa core sihni ñʉre. Tí core nohoi to tarirore masierare tiro. To ã masierapachʉta to cahamaca tí core waina sehe masire. Wʉhʉ macariro ã masieraro wamomaca dʉhterirore pjiroca,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 õ sehe ni yahure:
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Canái Galileai jiri macai Jesu core vino to wahachʉ yoari cjiri coã to bajuamehne dʉcari jire. Ã yoaro painare to tuaare ñore Jesu. To ã ñori baharo sã to buheina tirore wacũ tuai.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Baharo Jesu to pocorore, to bahanare, sãre to buheina cʉ̃hʉre Capernaupʉ sʉho sʉre. Tópʉ sʉna, mahaa dachoricã tjuasinii sã.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Pascua jichʉ judio masa sã bose nʉmʉri cjihti mahanocã dʉhsatjiãhre. Ã jiro Jesu Jerusalẽpʉ sʉre.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Tópʉ sʉro tiro Cohamacʉ wʉhʉpʉ sãa sʉro, wachʉare, ovejare, bujaare duainare boca sʉre. Tuhsʉ, niñerure cohtotaina ti mesaripʉ ti dujichʉ tina cʉ̃hʉre boca sʉre.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Ã boca sʉro yuta dari mehne tjanari da yoa, tinare jipihtinare sopacapʉ tjana nʉnʉ wionocare. Oveja, wachʉa cʉ̃hʉre tjana nʉnʉ wionocare tiro. Ã yoa niñeru cohtotaina ti mesarire na majareroca doca cũnocare. Ti niñeru tʉri cʉ̃hʉre doca sitenocare.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Ã yoa tuhsʉ bujaare duainare õ sehe nire:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 To ã yoachʉ ñʉna sã to buheina sehe Cohamacʉ yare ti joari pũi to niri cjirire wacũi: “ ‘Cohamacʉ, mʉ wʉhʉre tuaro cahĩja. Ã cahĩcʉ mʉ wʉhʉre ñano ti yoachʉ ñʉcʉ tuaro cahyaja yʉhʉ’, ni joaa tiha Cohamacʉ yare ti joari pũi”, ni wacũi sã Jesu buheina.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Jesu to ã yoari baharo sã coyea judio masa pʉhtoa tirore õ sehe ni siniture:
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Ti ã nichʉ Jesu õ sehe ni yʉhtire:
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 —Tia dacho mehne ahri wʉhʉre tuhsʉsi mʉhʉ. Cuarenta y seis cʉhmari waro ti yoari wʉhʉ jira ahri wʉhʉ —nire tina Jesure.
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 To ã nichʉ tina tirore noano tʉhoerare. Jesu “Ahri wʉhʉre” nino, to pjacʉre nino niri jimare.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Ã yoa to yariari baharo, to masa wijaari baharo sã to buheina sehe to niri cjirire wacũna, Cohamacʉ yare ti joari pũre Jesu to yahuri cʉ̃hʉre “Tí potocã tjira”, ni wacũi sã.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Pascua bose nʉmʉri jichʉ Jesu Jerusalẽpʉ jire. Tói to jichʉ masa payʉ Cohamacʉ tuaa mehne to yoa ñochʉ ñʉa tirore wacũ tuare.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Ti ã wacũ tuapachʉta Jesu masa ti wacũare noano masino, “Yʉhʉre ã wacũ tuarucuahca”, ni tʉhotueraha.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Tiro masa ti tʉhotuare noano masire. Ã masino masa ti tʉhotuare painare ne sinitu ñʉerare.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.