João 21

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baharo Tiberia wama tiri bʉcʉpariro dʉhtʉ cahai sãre to buheinare Jesu pari turi bajuare tjoa. Sãre bajuaro õ sehe yoare tiro tjoa.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Simo Pedro, Toma sʉhdʉariro ti niriro, Natanae Galilea yahpai jiri maca Caná wama tiri maca macariro, Zebedeo pohna sã pʉaro, paina pʉaro buheina sã õpeinata cahmachui.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Sã ã cahmachuri baharo Simo Pedro sãre õ sehe nire:
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Bohrea parĩ cahachʉ Jesu padʉroi to ducuchʉ tirore ñʉmai sã. Ã ñʉpanahta tirore “Jesu jira”, ni ñʉ masierahi sã.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Ã jiro sãre tiro õ sehe ni siniture:
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 —Dohoria poto bʉhʉsehe sehe doca ñoga. Tie sehe doca ñona wahi wajãnahca mʉsa —nire sãre.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Ã jicʉ yʉhʉ Jesu cahĩriro Pedrore õ sehe ni yahui:
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Sã paina buheina dohoriai jina, cien metro yoaro diapʉre pahsai sã. Ã jina wañʉnore wahi payʉ sãadʉre dohoria mehne waja nʉjai sã.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Dʉhtʉ cahai wahã sʉna pichaca niti dihta si coãri pichaca bui Jesu to pʉhõ cũrirore wahire ñʉi sã. Pão cʉ̃hʉre ñʉi sã.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Sã ã ñʉchʉ ñʉno Jesu sãre õ sehe nire:
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 To ã nichʉ Simo Pedro sehe Jesu mehne jiriro dohoriapʉ samu, wañʉnore, bʉjʉina wahi ciento cincuenta y tres wahi sãadʉre waja majare. Payʉ wahi sãapahta wañʉnore tʉhrẽrare.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 —Chʉsinina taga —nire Jesu sãre.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Ã yoa Jesu pichaca cahapʉ sʉro, pãore na, sãre witire. Wahi cʉ̃hʉre witire.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Ã jiro Jesu to masa wijaari baharo padʉroi bajuaro tia taha sãre to buheinare bajuaro nire.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Sã chʉri baharo Jesu Simo Pedrore õ sehe ni siniture:
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Ã ni tuhsʉ pari turi tiro Simo Pedrore õ sehe ni siniture:
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Ã ni tuhsʉ pari turi tiro Simo Pedrore õ sehe ni siniture:
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Potocã mʉhʉre niita nija. Mʉhʉ wahmʉno jicʉ mʉ suhtire sãa, mʉ cahmariropʉ tinia tiri jire mʉhʉ. Ã jiricʉ mʉ jipachʉta baharo mʉ bʉcʉro jichʉ, mʉ wamomacarine mʉ siõrocachʉ pairo mʉhʉre suhtire sãanohca. Tuhsʉ, mʉ waha duaeraropʉ mʉhʉre naanohca —nire Jesu Simo Pedrore.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Ã nino Simo Pedrore dohse waha to yariahtore yahuro nire. Ã jiro Simo Pedro yariaro Cohamacʉre “Noariro, masi pahñoriro jira”, masa ti nichʉ to yoahtore yahuro nire Jesu. Ã Pedro mehne sʉhʉdu tuhsʉro õ sehe ni namore Jesu tirore:
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 To ã nichʉta Pedro sehe majare ñʉroca, yʉhʉre Joãore Jesu to cahĩriro buherirore tinare yʉ nʉnʉ tichʉ ñʉno Pedro Jesure siniture. Yʉhʉ sehe to ñʉriro tó pano õ sehe niriro jii: “Pʉhtoro, ¿mʉhʉre ñʉ tuhtiinare ñohtiro sehe diro baro jicari tiro?” ni, Jesure sinitu ñʉriro jii yʉhʉ. Tí pjare Jesu to pari wahpa chʉ dujii yʉhʉ sehe.
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Ã jiro yʉhʉre ñʉno Pedro Jesure õ sehe ni siniture:
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 —Tíre mʉhʉre yahueraja. Ahri yahpapʉ yʉ tjua tahto pano ahrirore jirucuchʉ yʉ yoachʉ tíre masierara mʉhʉ. Ã jicʉ mʉhʉre yahueraja. Quihõno yʉ buheriro seheta yoaga mʉhʉ —nire Jesu Pedrore.
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Tíre to yahurire jipihtina Jesu yaina ti basi yahu sitemare. Tíre yahu sitea õ sehe nimare tina sehe: “Jesu to cahĩriro buheriro yariasi”, ni yahu sitemare yʉhʉre Jesu yaina ti basi. Ti ã nipachʉta “Tiro yariasi”, nino nierari jimare Jesu. “Ahri yahpapʉ yʉ tjua tahto pano ahrirore jirucuchʉ yʉ yoachʉ tíre masierara mʉhʉ. Ã jicʉ mʉhʉre yahueraja”, nire Jesu Pedrore.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Jesu buheriro ahrire yahuriro, ahri tjure joariro jija yʉhʉ. Ã jina ahri yʉ yahua quihõno jichʉ masija mari.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Payʉ paye cʉ̃hʉre Jesu yoare. To yoarire mari joa pahñochʉ tí tjuri joaa tjuri payʉbia wahaboa. Ã jia tí tjurire mari wihbochʉ mʉ sʉeraboa ahri yahpa. Wahpaa yʉhdʉa wahaboa, yʉ tʉhotuchʉ. Tó puro tjira.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.