João 21
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARIB
1 Baharo Tiberia wama tiri bʉcʉpariro dʉhtʉ cahai sãre to buheinare Jesu pari turi bajuare tjoa. Sãre bajuaro õ sehe yoare tiro tjoa.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Simo Pedro, Toma sʉhdʉariro ti niriro, Natanae Galilea yahpai jiri maca Caná wama tiri maca macariro, Zebedeo pohna sã pʉaro, paina pʉaro buheina sã õpeinata cahmachui.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Sã ã cahmachuri baharo Simo Pedro sãre õ sehe nire:
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Bohrea parĩ cahachʉ Jesu padʉroi to ducuchʉ tirore ñʉmai sã. Ã ñʉpanahta tirore “Jesu jira”, ni ñʉ masierahi sã.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Ã jiro sãre tiro õ sehe ni siniture:
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 —Dohoria poto bʉhʉsehe sehe doca ñoga. Tie sehe doca ñona wahi wajãnahca mʉsa —nire sãre.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ã jicʉ yʉhʉ Jesu cahĩriro Pedrore õ sehe ni yahui:
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Sã paina buheina dohoriai jina, cien metro yoaro diapʉre pahsai sã. Ã jina wañʉnore wahi payʉ sãadʉre dohoria mehne waja nʉjai sã.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Dʉhtʉ cahai wahã sʉna pichaca niti dihta si coãri pichaca bui Jesu to pʉhõ cũrirore wahire ñʉi sã. Pão cʉ̃hʉre ñʉi sã.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Sã ã ñʉchʉ ñʉno Jesu sãre õ sehe nire:
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 To ã nichʉ Simo Pedro sehe Jesu mehne jiriro dohoriapʉ samu, wañʉnore, bʉjʉina wahi ciento cincuenta y tres wahi sãadʉre waja majare. Payʉ wahi sãapahta wañʉnore tʉhrẽrare.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 —Chʉsinina taga —nire Jesu sãre.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Ã yoa Jesu pichaca cahapʉ sʉro, pãore na, sãre witire. Wahi cʉ̃hʉre witire.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Ã jiro Jesu to masa wijaari baharo padʉroi bajuaro tia taha sãre to buheinare bajuaro nire.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Sã chʉri baharo Jesu Simo Pedrore õ sehe ni siniture:
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Ã ni tuhsʉ pari turi tiro Simo Pedrore õ sehe ni siniture:
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ã ni tuhsʉ pari turi tiro Simo Pedrore õ sehe ni siniture:
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Potocã mʉhʉre niita nija. Mʉhʉ wahmʉno jicʉ mʉ suhtire sãa, mʉ cahmariropʉ tinia tiri jire mʉhʉ. Ã jiricʉ mʉ jipachʉta baharo mʉ bʉcʉro jichʉ, mʉ wamomacarine mʉ siõrocachʉ pairo mʉhʉre suhtire sãanohca. Tuhsʉ, mʉ waha duaeraropʉ mʉhʉre naanohca —nire Jesu Simo Pedrore.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Ã nino Simo Pedrore dohse waha to yariahtore yahuro nire. Ã jiro Simo Pedro yariaro Cohamacʉre “Noariro, masi pahñoriro jira”, masa ti nichʉ to yoahtore yahuro nire Jesu. Ã Pedro mehne sʉhʉdu tuhsʉro õ sehe ni namore Jesu tirore:
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 To ã nichʉta Pedro sehe majare ñʉroca, yʉhʉre Joãore Jesu to cahĩriro buherirore tinare yʉ nʉnʉ tichʉ ñʉno Pedro Jesure siniture. Yʉhʉ sehe to ñʉriro tó pano õ sehe niriro jii: “Pʉhtoro, ¿mʉhʉre ñʉ tuhtiinare ñohtiro sehe diro baro jicari tiro?” ni, Jesure sinitu ñʉriro jii yʉhʉ. Tí pjare Jesu to pari wahpa chʉ dujii yʉhʉ sehe.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Ã jiro yʉhʉre ñʉno Pedro Jesure õ sehe ni siniture:
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 —Tíre mʉhʉre yahueraja. Ahri yahpapʉ yʉ tjua tahto pano ahrirore jirucuchʉ yʉ yoachʉ tíre masierara mʉhʉ. Ã jicʉ mʉhʉre yahueraja. Quihõno yʉ buheriro seheta yoaga mʉhʉ —nire Jesu Pedrore.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Tíre to yahurire jipihtina Jesu yaina ti basi yahu sitemare. Tíre yahu sitea õ sehe nimare tina sehe: “Jesu to cahĩriro buheriro yariasi”, ni yahu sitemare yʉhʉre Jesu yaina ti basi. Ti ã nipachʉta “Tiro yariasi”, nino nierari jimare Jesu. “Ahri yahpapʉ yʉ tjua tahto pano ahrirore jirucuchʉ yʉ yoachʉ tíre masierara mʉhʉ. Ã jicʉ mʉhʉre yahueraja”, nire Jesu Pedrore.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Jesu buheriro ahrire yahuriro, ahri tjure joariro jija yʉhʉ. Ã jina ahri yʉ yahua quihõno jichʉ masija mari.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Payʉ paye cʉ̃hʉre Jesu yoare. To yoarire mari joa pahñochʉ tí tjuri joaa tjuri payʉbia wahaboa. Ã jia tí tjurire mari wihbochʉ mʉ sʉeraboa ahri yahpa. Wahpaa yʉhdʉa wahaboa, yʉ tʉhotuchʉ. Tó puro tjira.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.