João 15

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baharo piti dahre buhero sãre õ sehe nire Jesu:
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Yʉ yaina secʉ dʉpʉri yoaro sehe jiina yʉhʉ mehne macainata jira. Dicha mariea dʉpʉrire secʉre ñʉ wihboriro to paha cohãriro seheta yʉ Pʉcʉ to cahmaare yoaerainare cohãna. Dicha tia dʉpʉrire secʉre ñʉ wihboriro to cahnoriro seheta yʉ Pʉcʉ to cahmaare yoainare yoadohorohca tiro “Yʉ cahmaare yoa namojaro”, nino.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Yʉ yahuare tʉhona, “Potocã tjira”, nire mʉsa. Ã jiro yʉ Pʉcʉ mʉsa ñaa yoari buhirire cohã tuhsʉre.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Yʉhʉ mehne macaina jiga mʉsa. Ã jii mʉsa mehne jiihca. Secʉ dʉpʉri secʉ mehne wahã sʉera dʉpʉri jia, tí dʉpʉri sehe dicha mariahna. Tó seheta yʉhʉ mehne macaina jierana yʉ Pʉcʉ cahmaare yoa masierara mʉsa.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 ’Yʉhʉ secʉ yoaro sehe jiriro jija. Mʉsa sehe tʉ dʉpʉri yoaro sehe jiina jira. Yʉhʉ mehne macariro mehne yʉ jichʉ dicha tia dʉpʉri yoaro sehe tiro yʉ Pʉcʉ cahmaare yoara. Yʉhʉ mehne macaina jierana yʉ Pʉcʉ cahmaare yoa masierara mʉsa.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Ñaa dʉpʉrire to cohãboriro seheta yʉhʉ mehne macaina jierainare yʉ Pʉcʉ cohãnohca. Tí dʉpʉri ñaia wahachʉ secʉre ñʉ wihboriro tí dʉpʉrire na cahmachu pichacapʉ jʉ̃ cohãnohca. Ãta yoarohca Cohamacʉ yʉhʉ mehne macaina jierainare.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 ’Yʉhʉ mehne macaina jina, yʉ buheare boeraboca mʉsa. Ã boerana, mʉsa cahmano purota siniga. Ã jicʉ mʉsa sinino purota yoabasaihtja.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Yʉ Pʉcʉ cahmaare yoaina mʉsa jichʉ ñʉa “Jesu yaina jira ahrina”, ni masiahca masa. Ã jia mʉsare ñʉa yʉ Pʉcʉre ño payoahca.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Yʉ Pʉcʉ yʉhʉre to cahĩriro seheta mʉsare yʉhʉ cʉ̃hʉ cahĩa tihi. Yʉ cahĩina jirucuga mʉsa.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Yʉ cahĩina jirucuina yʉ dutiare yoara. Yʉ Pʉcʉ to dutiare yoaja yʉhʉ. Ã yoacʉ to cahĩriro jirucuja yʉhʉ. Tó seheta mʉsa cʉ̃hʉ yʉ dutiare yoana yʉ cahĩina jirucunahca mʉsa.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 ’Ahrire mʉsare yahuhi yʉhʉ mehne mʉsa noano wahchehto cjihtore. Ã jina tuaro wahchenahca mʉsa.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Õ sehe dutija mʉsare: Mʉsare yʉ cahĩriro seheta mʉsa mehne macaina cʉ̃hʉre cahĩga.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Cʉ̃iro masʉno tiro mehne macariro yaro jiborirore yariaro tiro mehne macarirore tuaro cahĩna, paina ti cahĩriro yʉhdoro.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Ã jina yʉ dutiare yoana yʉhʉ mehne macaina jira mʉsa.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Potocãta yʉhʉ mehne macaina waro jira mʉsa. Mʉsa ã jiina jichʉ jipihtia yʉ yoarire yahuja mʉsare. Cahamacʉno to pʉhtoro yoarire masierara tiro. Ã jicʉ “Yʉ cahamaca wiho jiina jira mʉsa”, mʉsare nieraja. Yʉ Pʉcʉ yʉhʉre to yahurire mʉsare yahu pahñohi. Ã yahucʉ “Yʉhʉ mehne macaina jira mʉsa”, mʉsare nija mipʉre.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Mʉsa sehe yʉhʉre ne beserare. Yʉhʉ sehe mʉsare besei yʉ Pʉcʉ cahmaare mʉsa yoahtina cjihtire. Mʉsa ã yoachʉ mʉsa yoaa ne wiho waro jisi. Ã jia mʉsa yoaa ã jirucuahca. Mʉsa ã yoachʉ yʉhʉre mʉsa wacũ tuachʉ yʉ Pʉcʉre mʉsa sinino purota tiro mʉsare warohca.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Ahrire mʉsare dutija yʉhʉ: Mʉsa mehne macainare cahĩga mʉsa —ni yahure Jesu.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Ã yoa tiro õ sehe ni yahu namore:
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Cohamacʉre cahmaeraina mʉsa jisinichʉ, tina mehne macainare ti cahĩriro seheta mʉsa cʉ̃hʉre cahĩboa tina. Ahri yahpa macaina mʉsa jisinichʉ mʉsare besei. Ã jina mipʉre ahri yahpa macaina waro jierara mʉsa. Mʉsa ã jierachʉ ñʉa ahri yahpa macaina mʉsare ñʉ tuhtira.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 “Yʉ yaina jina mʉsa yʉ bui jierara”, mʉsare yʉ niri cjirire wacũga mʉsa. Ã yʉ docai jiina jina yʉ ñano yʉhdʉriro seheta ñano yʉhdʉnahca mʉsa cʉ̃hʉ. Yʉhʉre ñano yoarinata mʉsa cʉ̃hʉre ñano yoaahca. Yʉ buhechʉ yʉhtirinata mʉsa buhechʉ cʉ̃hʉre yʉhtiahca tina.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Ahri yahpa macaina yʉhʉre warocarirore masierara. Ã jia yʉhʉre wacũ tuaina mʉsa jichʉ ñʉa tina ñano yoaahca mʉsa cʉ̃hʉre.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ’Tinare yʉ buhei taerachʉ yʉhʉre ti cahmaerari buhiri buhiri mariaboa. Mipʉre tinare yʉ buheri baharo “Ñaa buhiri mariahna sãre”, ni masierara tina.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Yʉhʉre ñʉ tuhtiriro yʉ Pʉcʉ cʉ̃hʉre ñʉ tuhtira.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Cohamacʉ to tuaa mehne paina ti ne yoaerarire yoa ñohi. Ã yoa tinare tíre yʉ yoa ñoerachʉ tinare ñaa buhiri mariaboa. Cohamacʉ tuaa mehne yʉ yoa ñoare ti ñʉri baharo yʉhʉre yʉ Pʉcʉ cʉ̃hʉre ñʉ tuhtira tina.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Ã ñʉ tuhtia Cohamacʉ yare ti joari tjui dóipʉta to ni joariro seheta yoaa nire tina. Õ sehe ni joaa tiha: “Tinare yʉ ñano yoaerapachʉta yʉhʉre ñʉ tuhtire tina”, ni joaa tiha dóipʉta Cohamacʉ yare ti joari tjui.
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 ’Yʉ baharopʉ mʉsare yoadohohtiro, yʉ Pʉcʉ mehne jiriro mʉsare yʉ warocahtiro Espíritu Santo tjira. Tiro potocãta yahuriro jira. Ã jiro tiro taro yʉ jia tiare yahurohca mʉsare.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Masare yʉ buhe dʉcachʉpʉta mʉsa cʉ̃hʉ dachoripe yʉhʉ mehne ã jirucure. Ã jina mʉsa cʉ̃hʉ yʉ jia tiare yahunahca painare —ni yahure Jesu.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.