João 15

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Baharo piti dahre buhero sãre õ sehe nire Jesu:
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Yʉ yaina secʉ dʉpʉri yoaro sehe jiina yʉhʉ mehne macainata jira. Dicha mariea dʉpʉrire secʉre ñʉ wihboriro to paha cohãriro seheta yʉ Pʉcʉ to cahmaare yoaerainare cohãna. Dicha tia dʉpʉrire secʉre ñʉ wihboriro to cahnoriro seheta yʉ Pʉcʉ to cahmaare yoainare yoadohorohca tiro “Yʉ cahmaare yoa namojaro”, nino.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Yʉ yahuare tʉhona, “Potocã tjira”, nire mʉsa. Ã jiro yʉ Pʉcʉ mʉsa ñaa yoari buhirire cohã tuhsʉre.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Yʉhʉ mehne macaina jiga mʉsa. Ã jii mʉsa mehne jiihca. Secʉ dʉpʉri secʉ mehne wahã sʉera dʉpʉri jia, tí dʉpʉri sehe dicha mariahna. Tó seheta yʉhʉ mehne macaina jierana yʉ Pʉcʉ cahmaare yoa masierara mʉsa.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 ’Yʉhʉ secʉ yoaro sehe jiriro jija. Mʉsa sehe tʉ dʉpʉri yoaro sehe jiina jira. Yʉhʉ mehne macariro mehne yʉ jichʉ dicha tia dʉpʉri yoaro sehe tiro yʉ Pʉcʉ cahmaare yoara. Yʉhʉ mehne macaina jierana yʉ Pʉcʉ cahmaare yoa masierara mʉsa.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ñaa dʉpʉrire to cohãboriro seheta yʉhʉ mehne macaina jierainare yʉ Pʉcʉ cohãnohca. Tí dʉpʉri ñaia wahachʉ secʉre ñʉ wihboriro tí dʉpʉrire na cahmachu pichacapʉ jʉ̃ cohãnohca. Ãta yoarohca Cohamacʉ yʉhʉ mehne macaina jierainare.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 ’Yʉhʉ mehne macaina jina, yʉ buheare boeraboca mʉsa. Ã boerana, mʉsa cahmano purota siniga. Ã jicʉ mʉsa sinino purota yoabasaihtja.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Yʉ Pʉcʉ cahmaare yoaina mʉsa jichʉ ñʉa “Jesu yaina jira ahrina”, ni masiahca masa. Ã jia mʉsare ñʉa yʉ Pʉcʉre ño payoahca.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Yʉ Pʉcʉ yʉhʉre to cahĩriro seheta mʉsare yʉhʉ cʉ̃hʉ cahĩa tihi. Yʉ cahĩina jirucuga mʉsa.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Yʉ cahĩina jirucuina yʉ dutiare yoara. Yʉ Pʉcʉ to dutiare yoaja yʉhʉ. Ã yoacʉ to cahĩriro jirucuja yʉhʉ. Tó seheta mʉsa cʉ̃hʉ yʉ dutiare yoana yʉ cahĩina jirucunahca mʉsa.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 ’Ahrire mʉsare yahuhi yʉhʉ mehne mʉsa noano wahchehto cjihtore. Ã jina tuaro wahchenahca mʉsa.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Õ sehe dutija mʉsare: Mʉsare yʉ cahĩriro seheta mʉsa mehne macaina cʉ̃hʉre cahĩga.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Cʉ̃iro masʉno tiro mehne macariro yaro jiborirore yariaro tiro mehne macarirore tuaro cahĩna, paina ti cahĩriro yʉhdoro.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Ã jina yʉ dutiare yoana yʉhʉ mehne macaina jira mʉsa.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Potocãta yʉhʉ mehne macaina waro jira mʉsa. Mʉsa ã jiina jichʉ jipihtia yʉ yoarire yahuja mʉsare. Cahamacʉno to pʉhtoro yoarire masierara tiro. Ã jicʉ “Yʉ cahamaca wiho jiina jira mʉsa”, mʉsare nieraja. Yʉ Pʉcʉ yʉhʉre to yahurire mʉsare yahu pahñohi. Ã yahucʉ “Yʉhʉ mehne macaina jira mʉsa”, mʉsare nija mipʉre.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Mʉsa sehe yʉhʉre ne beserare. Yʉhʉ sehe mʉsare besei yʉ Pʉcʉ cahmaare mʉsa yoahtina cjihtire. Mʉsa ã yoachʉ mʉsa yoaa ne wiho waro jisi. Ã jia mʉsa yoaa ã jirucuahca. Mʉsa ã yoachʉ yʉhʉre mʉsa wacũ tuachʉ yʉ Pʉcʉre mʉsa sinino purota tiro mʉsare warohca.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Ahrire mʉsare dutija yʉhʉ: Mʉsa mehne macainare cahĩga mʉsa —ni yahure Jesu.
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 Ã yoa tiro õ sehe ni yahu namore:
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Cohamacʉre cahmaeraina mʉsa jisinichʉ, tina mehne macainare ti cahĩriro seheta mʉsa cʉ̃hʉre cahĩboa tina. Ahri yahpa macaina mʉsa jisinichʉ mʉsare besei. Ã jina mipʉre ahri yahpa macaina waro jierara mʉsa. Mʉsa ã jierachʉ ñʉa ahri yahpa macaina mʉsare ñʉ tuhtira.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 “Yʉ yaina jina mʉsa yʉ bui jierara”, mʉsare yʉ niri cjirire wacũga mʉsa. Ã yʉ docai jiina jina yʉ ñano yʉhdʉriro seheta ñano yʉhdʉnahca mʉsa cʉ̃hʉ. Yʉhʉre ñano yoarinata mʉsa cʉ̃hʉre ñano yoaahca. Yʉ buhechʉ yʉhtirinata mʉsa buhechʉ cʉ̃hʉre yʉhtiahca tina.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Ahri yahpa macaina yʉhʉre warocarirore masierara. Ã jia yʉhʉre wacũ tuaina mʉsa jichʉ ñʉa tina ñano yoaahca mʉsa cʉ̃hʉre.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ’Tinare yʉ buhei taerachʉ yʉhʉre ti cahmaerari buhiri buhiri mariaboa. Mipʉre tinare yʉ buheri baharo “Ñaa buhiri mariahna sãre”, ni masierara tina.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 Yʉhʉre ñʉ tuhtiriro yʉ Pʉcʉ cʉ̃hʉre ñʉ tuhtira.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Cohamacʉ to tuaa mehne paina ti ne yoaerarire yoa ñohi. Ã yoa tinare tíre yʉ yoa ñoerachʉ tinare ñaa buhiri mariaboa. Cohamacʉ tuaa mehne yʉ yoa ñoare ti ñʉri baharo yʉhʉre yʉ Pʉcʉ cʉ̃hʉre ñʉ tuhtira tina.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ã ñʉ tuhtia Cohamacʉ yare ti joari tjui dóipʉta to ni joariro seheta yoaa nire tina. Õ sehe ni joaa tiha: “Tinare yʉ ñano yoaerapachʉta yʉhʉre ñʉ tuhtire tina”, ni joaa tiha dóipʉta Cohamacʉ yare ti joari tjui.
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 ’Yʉ baharopʉ mʉsare yoadohohtiro, yʉ Pʉcʉ mehne jiriro mʉsare yʉ warocahtiro Espíritu Santo tjira. Tiro potocãta yahuriro jira. Ã jiro tiro taro yʉ jia tiare yahurohca mʉsare.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Masare yʉ buhe dʉcachʉpʉta mʉsa cʉ̃hʉ dachoripe yʉhʉ mehne ã jirucure. Ã jina mʉsa cʉ̃hʉ yʉ jia tiare yahunahca painare —ni yahure Jesu.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.