João 12

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesu sã to buheina mehne Betaniapʉ sã sʉri baharo pascua dachori seis dachori waro dʉhsasinire. Lázaro Jesu to masoriro cjiro tí maca macariro jire.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Sã sʉri baharo Jesu cʉ̃hʉ ya chʉa cjihtire yoare paina. Ã yoa Lázaro, Jesu, sã mehne mesai nuju sʉhi. Sã ã nuju sʉri baharo Marta chʉare payore sãre.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Tuhsʉ, María me sitia sere nardo wama tidʉ macaa sere cʉ̃ kilo dacho macai na ta, Jesu dahporire pio payore. Pio payo tuhsʉ to pjoari mehne tju cosare. To ã pio payori baharo tí wʉhʉ noano me siti sahsea wahare.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Sã mehne macariro, Jesure ñʉ tuhtiinare ñohtiro Juda Iscariote sehe õ sehe nire:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 —¿Dohse yoaro ahricoro ã yoa sitejari? Tíre ticoro duaboa. Ã duaro tres cientos dachori posa dahrari wapa wapataboa. Ã jiro ticoro tí niñerure pjacʉoinare waboa —nire tiro.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Juda sehe pjacʉoinare yoadoho duaerare. Tiro sã niñerure wihbobasariro jiparota yacariro jire. Tuhsʉ, tiro sã niñerure cãa tahari na mʉjare. Ã jiro “Tí niñerure naihtja” nino, ã nire Maríare tiro.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 To ã nichʉ tʉhoro õ sehe nire Jesu:
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Yʉhʉ sehe ahri yahpapʉre mʉsa mehne ã jirucusi —nire Jesu.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Ã yoa Jesu Betaniapʉ to jichʉ tʉhoa sã coyea judio masa payʉ tirore ñʉa tare. Tiro dihtare ñʉa taa nierare. Lázaro yariariro cjirore Jesu to masorirore tiro cʉ̃hʉre ñʉa taa nire.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Ti ñʉa sʉrire masia sacerdotea pʉhtoa Lázaro cʉ̃hʉre wajã duare.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Lázaro yariariro cjiro Jesu to masoriro jichʉ ñʉa payʉ masa Jesure wacũ tuare. To ã masochʉ ñʉa payʉ judio masa ti sacerdotea ya buhea sehere duhunocari jire. Ã ti duhuchʉ ñʉa sacerdotea pʉhtoa sehe sua yʉhdʉa Lázarore wajã duare.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Pascua bose nʉmʉrine ti yoachʉ payʉ masa Jerusalẽpʉ ñʉa wahari jire. Pa dachoi Jerusalẽpʉ Jesu to tahto cjihtore masa tʉhori jire.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Ã jia pja pũ sahnarine na wahcã, tirore piti bocaa wahare. Ã piti bocaa õ sehe ni sañurucure tina:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Jesu burrocã to bocariro bui pisare. “Õ seheta yoarohca”, ni joaa tiha Cohamacʉ yare ti joari tjui:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Jerusalẽ wama tiri maca macaina, cuiena tjiga mʉsa.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 “To ã ni joari Jesure nino nica” ni, sã to buheina noano masierasinihi. Ã masierasinipanahta mʉanopʉ Jesu to mʉjari baharo sã ti joari cjirire wacũ boca tʉho ñaha masihi. Õ sehe ni tʉhotuhi: “Cohamacʉ yare ti joari tju sehe Jesure yahuro nimaha. Ã jia Cohamacʉ yare ti joari tju to niriro seheta yoare masa Jesure”, ni tʉhotu, sã masihi.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Lázarore ti siõ sãari copapʉ jirirore Jesu to pisuchʉ tirore to masochʉ ñʉrina cjiri yahure masare.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Ã jia Lázarore Jesu masorire ti tʉhori baharo masa payʉ Jesure ñʉa tare.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Ti ã tachʉ ñʉa fariseo curua macaina ti basi õ sehe niri jire:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Ã yoa bose nʉmʉri Cohamacʉre ño payoa taina mehne macaina mahainacã griego masa jire.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ã jia tina Felipe cahapʉ wihiri jire. Felipe sehe Betsaida wama tiri maca Galilea yahpai jiri maca macariro jire. Ã jia tiro cahapʉ wihirina õ sehe niri jire tirore:
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Ti ã nichʉ tʉhoro Felipe Andrepʉre tíre yahuro wahari jire. Ã jia tina pʉaro Jesure yahure.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Ti ã yahuri baharo Jesu tinare õ sehe ni yahure:
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Potocãta mʉsare yahui nija. Toari yapare yahpapʉ mari yaerachʉ, tí yapare mari toaerachʉ cʉ̃ yapata tjuarohca. Ã jiro tí yapare mari yari baharo dicha tirohca. (Tó seheta yʉ yariari baharo yʉhʉre masa copapʉ ti siõ sãari baharo payʉ masare Cohamacʉ mehne ã jirucuhtina jichʉ yoaihca yʉhʉ.)
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Ahri yahpai mʉsa jiare pjíro tʉhotuboca mʉsa. Ã tʉhotuna Cohamacʉre wacũerana, pichacapʉ wahanahca mʉsa. Ahri yahpai mʉsa jiare ã tʉhotunocahna, Cohamacʉ mehne ã jirucunahca.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Yʉ yare yoa duana, yʉ buheare noano tʉhoga mʉsa. Mʉsa ã yoana mʉsa cʉ̃hʉ yʉ jihtopʉre jinahca. Yʉ yare yoarirore yʉ Pʉcʉ sehe wahchea mehne ñʉnohca —nire Jesu.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni namore:
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Ã yoa õ sehe nire to Pʉcʉrore:
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 To ã nino coa tachʉ tʉhoa tói ducuina masa payʉ õ sehe nire:
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Õ sehe nire Jesu sehe:
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Mipʉre ahri yahpa macaina ti ñano yoari buhirire buhiri dahrerohca tinare. Ahri yahpa macaina ti pʉhtorore watĩnore cohãnohca Cohamacʉ.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Ã jicʉ yʉhʉre crusapʉ ti wahcõ dapochʉ payʉ masare yʉhʉ mehne macaina ti wahachʉ yoaihca yʉhʉ —nire Jesu.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Ã nino “Crusapʉ to yariahtore”, yahuro nire Jesu masare.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 To ã nichʉ tʉhoa masa sehe tirore õ sehe nire:
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Ti ã nichʉ õ sehe ni yʉhtire Jesu:
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Yʉhʉ buhriaro yoaro sehe jiriro tjija. Ã jicʉ mʉsare buhecʉ Cohamacʉ yare noano masichʉ yoaja mʉsare. Mipʉre yʉ wahahto pano yʉhʉre wacũ tuaga. Ã wacũ tuana yʉ yaina jinahca mʉsa —nire Jesu.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Payʉ tahari Cohamacʉ tuaa mehne tinare Jesu to yoa ñopachʉta judio masa payʉ tirore ne tʉho duaerare.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Cohamacʉ yare ti joari tjui Isaia cjiro to joariro seheta ã yoaa nire tina. Õ sehe ni joaa tiha Isaia cjiro:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Ti ã tʉho duaerachʉ ñʉno Cohamacʉ tinare masierachʉ yoare. Tí cʉ̃hʉre Isaia cjiro õ sehe ni joaa tiha tjoa:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Capari ñʉeraina yoaro sehe jiina jichʉ yoaa tiha Cohamacʉ tinare.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Ã ni joaro Isaia cjiro Cristo tuaare masino to niriro seheta Cristore yahu joaa tiha tjoa.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Paina Jesure ti cahmaerapachʉta judio masa, sã pʉhtoa mehne macaina cʉ̃hʉ payʉ Jesure wacũ tuaa, tirore cahmare. Ã cahmapahta tina fariseo curua macainare cuia painare “Jesu mehne sãahi”, ni yahu duaerare. Tíre ti yahuchʉ tʉhoa Jesure ti cahmari buhiri judio masa sã buheri wʉhʉpʉ tinare sãa dutieraboa fariseo curua macaina sehe.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Cohamacʉre wahchechʉ yoa duapahta tí yʉhdoro fariseo curua macaina sehere wahchechʉ yoa duare Jesure cahma dʉcaina. Ã jia tina “Jesu yaina wahahi”, ni painare yahu duaerare.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Ã yoa Jesu tuaro sañurucu, õ sehe ni yahure:
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Tuhsʉ, yʉhʉre masiina yʉhʉre warocariro cʉ̃hʉre masina.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Buhriaro to ñʉ masichʉ yoaro seheta ahri yahpapʉ Cohamacʉ yare masichʉ yoai tai nihi yʉhʉ. Ã jicʉ Cohamacʉ yare masare masichʉ yoaja. Nahitianoi wahariro yoaro sehe jiriro ñaare yoarucura. Yʉhʉre wacũ tuariro tiro yoaro sehe yoasi. Yʉhʉre wacũ tuariro quihõno tʉhorohca.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Paina yʉ yahuare tʉhopahta yʉ niriro seheta yoaerara. Ti ã yoaerapachʉta yʉ yahuare ti yoaerari buhirire buhiri dahresi yʉhʉ sehe tinare. Ahri yahpapʉre buhiri dahrei tai nierahi yʉhʉ. Ahri yahpa macainare pichacapʉ wahaborinare yʉhdʉchʉ yoahtiro cjihto tai nihi yʉhʉ.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Yʉhʉre cahmaerainare, yʉ yahua cʉ̃hʉre cahmaerainare buhiri dahrea jiahca. Tina yʉ yahuare ti tʉhoerari buhiri ahri yahpa pihtiri dachoi buhiri tiahca.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Yʉhʉ yʉ mʉ sʉro yahueraja. Yʉ Pʉcʉ yʉhʉre warocariro sehe yʉhʉre yahu dutire. Ã jia yʉ yahua sehe to ya durucua jira.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 To ya durucuare “Quihõno jira” nina, Cohamacʉ mehne ã jirucunahca mʉsa. Ã jicʉ yʉ Pʉcʉ to yahu dutiriro seheta yahuja mʉsare —nire Jesu.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.