João 12

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu sã to buheina mehne Betaniapʉ sã sʉri baharo pascua dachori seis dachori waro dʉhsasinire. Lázaro Jesu to masoriro cjiro tí maca macariro jire.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Sã sʉri baharo Jesu cʉ̃hʉ ya chʉa cjihtire yoare paina. Ã yoa Lázaro, Jesu, sã mehne mesai nuju sʉhi. Sã ã nuju sʉri baharo Marta chʉare payore sãre.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Tuhsʉ, María me sitia sere nardo wama tidʉ macaa sere cʉ̃ kilo dacho macai na ta, Jesu dahporire pio payore. Pio payo tuhsʉ to pjoari mehne tju cosare. To ã pio payori baharo tí wʉhʉ noano me siti sahsea wahare.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Sã mehne macariro, Jesure ñʉ tuhtiinare ñohtiro Juda Iscariote sehe õ sehe nire:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 —¿Dohse yoaro ahricoro ã yoa sitejari? Tíre ticoro duaboa. Ã duaro tres cientos dachori posa dahrari wapa wapataboa. Ã jiro ticoro tí niñerure pjacʉoinare waboa —nire tiro.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Juda sehe pjacʉoinare yoadoho duaerare. Tiro sã niñerure wihbobasariro jiparota yacariro jire. Tuhsʉ, tiro sã niñerure cãa tahari na mʉjare. Ã jiro “Tí niñerure naihtja” nino, ã nire Maríare tiro.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 To ã nichʉ tʉhoro õ sehe nire Jesu:
7 Então Jesus respondeu:
8 Yʉhʉ sehe ahri yahpapʉre mʉsa mehne ã jirucusi —nire Jesu.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Ã yoa Jesu Betaniapʉ to jichʉ tʉhoa sã coyea judio masa payʉ tirore ñʉa tare. Tiro dihtare ñʉa taa nierare. Lázaro yariariro cjirore Jesu to masorirore tiro cʉ̃hʉre ñʉa taa nire.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Ti ñʉa sʉrire masia sacerdotea pʉhtoa Lázaro cʉ̃hʉre wajã duare.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Lázaro yariariro cjiro Jesu to masoriro jichʉ ñʉa payʉ masa Jesure wacũ tuare. To ã masochʉ ñʉa payʉ judio masa ti sacerdotea ya buhea sehere duhunocari jire. Ã ti duhuchʉ ñʉa sacerdotea pʉhtoa sehe sua yʉhdʉa Lázarore wajã duare.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Pascua bose nʉmʉrine ti yoachʉ payʉ masa Jerusalẽpʉ ñʉa wahari jire. Pa dachoi Jerusalẽpʉ Jesu to tahto cjihtore masa tʉhori jire.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ã jia pja pũ sahnarine na wahcã, tirore piti bocaa wahare. Ã piti bocaa õ sehe ni sañurucure tina:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Jesu burrocã to bocariro bui pisare. “Õ seheta yoarohca”, ni joaa tiha Cohamacʉ yare ti joari tjui:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Jerusalẽ wama tiri maca macaina, cuiena tjiga mʉsa.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 “To ã ni joari Jesure nino nica” ni, sã to buheina noano masierasinihi. Ã masierasinipanahta mʉanopʉ Jesu to mʉjari baharo sã ti joari cjirire wacũ boca tʉho ñaha masihi. Õ sehe ni tʉhotuhi: “Cohamacʉ yare ti joari tju sehe Jesure yahuro nimaha. Ã jia Cohamacʉ yare ti joari tju to niriro seheta yoare masa Jesure”, ni tʉhotu, sã masihi.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Lázarore ti siõ sãari copapʉ jirirore Jesu to pisuchʉ tirore to masochʉ ñʉrina cjiri yahure masare.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Ã jia Lázarore Jesu masorire ti tʉhori baharo masa payʉ Jesure ñʉa tare.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Ti ã tachʉ ñʉa fariseo curua macaina ti basi õ sehe niri jire:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Ã yoa bose nʉmʉri Cohamacʉre ño payoa taina mehne macaina mahainacã griego masa jire.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Ã jia tina Felipe cahapʉ wihiri jire. Felipe sehe Betsaida wama tiri maca Galilea yahpai jiri maca macariro jire. Ã jia tiro cahapʉ wihirina õ sehe niri jire tirore:
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ti ã nichʉ tʉhoro Felipe Andrepʉre tíre yahuro wahari jire. Ã jia tina pʉaro Jesure yahure.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Ti ã yahuri baharo Jesu tinare õ sehe ni yahure:
23 Então ele respondeu:
24 Potocãta mʉsare yahui nija. Toari yapare yahpapʉ mari yaerachʉ, tí yapare mari toaerachʉ cʉ̃ yapata tjuarohca. Ã jiro tí yapare mari yari baharo dicha tirohca. (Tó seheta yʉ yariari baharo yʉhʉre masa copapʉ ti siõ sãari baharo payʉ masare Cohamacʉ mehne ã jirucuhtina jichʉ yoaihca yʉhʉ.)
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Ahri yahpai mʉsa jiare pjíro tʉhotuboca mʉsa. Ã tʉhotuna Cohamacʉre wacũerana, pichacapʉ wahanahca mʉsa. Ahri yahpai mʉsa jiare ã tʉhotunocahna, Cohamacʉ mehne ã jirucunahca.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Yʉ yare yoa duana, yʉ buheare noano tʉhoga mʉsa. Mʉsa ã yoana mʉsa cʉ̃hʉ yʉ jihtopʉre jinahca. Yʉ yare yoarirore yʉ Pʉcʉ sehe wahchea mehne ñʉnohca —nire Jesu.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni namore:
27 Jesus continuou:
28 Ã yoa õ sehe nire to Pʉcʉrore:
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 To ã nino coa tachʉ tʉhoa tói ducuina masa payʉ õ sehe nire:
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Õ sehe nire Jesu sehe:
30 Mas ele disse:
31 Mipʉre ahri yahpa macaina ti ñano yoari buhirire buhiri dahrerohca tinare. Ahri yahpa macaina ti pʉhtorore watĩnore cohãnohca Cohamacʉ.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ã jicʉ yʉhʉre crusapʉ ti wahcõ dapochʉ payʉ masare yʉhʉ mehne macaina ti wahachʉ yoaihca yʉhʉ —nire Jesu.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Ã nino “Crusapʉ to yariahtore”, yahuro nire Jesu masare.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 To ã nichʉ tʉhoa masa sehe tirore õ sehe nire:
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Ti ã nichʉ õ sehe ni yʉhtire Jesu:
35 Jesus respondeu:
36 Yʉhʉ buhriaro yoaro sehe jiriro tjija. Ã jicʉ mʉsare buhecʉ Cohamacʉ yare noano masichʉ yoaja mʉsare. Mipʉre yʉ wahahto pano yʉhʉre wacũ tuaga. Ã wacũ tuana yʉ yaina jinahca mʉsa —nire Jesu.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Payʉ tahari Cohamacʉ tuaa mehne tinare Jesu to yoa ñopachʉta judio masa payʉ tirore ne tʉho duaerare.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Cohamacʉ yare ti joari tjui Isaia cjiro to joariro seheta ã yoaa nire tina. Õ sehe ni joaa tiha Isaia cjiro:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Ti ã tʉho duaerachʉ ñʉno Cohamacʉ tinare masierachʉ yoare. Tí cʉ̃hʉre Isaia cjiro õ sehe ni joaa tiha tjoa:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Capari ñʉeraina yoaro sehe jiina jichʉ yoaa tiha Cohamacʉ tinare.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Ã ni joaro Isaia cjiro Cristo tuaare masino to niriro seheta Cristore yahu joaa tiha tjoa.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Paina Jesure ti cahmaerapachʉta judio masa, sã pʉhtoa mehne macaina cʉ̃hʉ payʉ Jesure wacũ tuaa, tirore cahmare. Ã cahmapahta tina fariseo curua macainare cuia painare “Jesu mehne sãahi”, ni yahu duaerare. Tíre ti yahuchʉ tʉhoa Jesure ti cahmari buhiri judio masa sã buheri wʉhʉpʉ tinare sãa dutieraboa fariseo curua macaina sehe.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Cohamacʉre wahchechʉ yoa duapahta tí yʉhdoro fariseo curua macaina sehere wahchechʉ yoa duare Jesure cahma dʉcaina. Ã jia tina “Jesu yaina wahahi”, ni painare yahu duaerare.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Ã yoa Jesu tuaro sañurucu, õ sehe ni yahure:
44 Jesus disse bem alto:
45 Tuhsʉ, yʉhʉre masiina yʉhʉre warocariro cʉ̃hʉre masina.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Buhriaro to ñʉ masichʉ yoaro seheta ahri yahpapʉ Cohamacʉ yare masichʉ yoai tai nihi yʉhʉ. Ã jicʉ Cohamacʉ yare masare masichʉ yoaja. Nahitianoi wahariro yoaro sehe jiriro ñaare yoarucura. Yʉhʉre wacũ tuariro tiro yoaro sehe yoasi. Yʉhʉre wacũ tuariro quihõno tʉhorohca.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Paina yʉ yahuare tʉhopahta yʉ niriro seheta yoaerara. Ti ã yoaerapachʉta yʉ yahuare ti yoaerari buhirire buhiri dahresi yʉhʉ sehe tinare. Ahri yahpapʉre buhiri dahrei tai nierahi yʉhʉ. Ahri yahpa macainare pichacapʉ wahaborinare yʉhdʉchʉ yoahtiro cjihto tai nihi yʉhʉ.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Yʉhʉre cahmaerainare, yʉ yahua cʉ̃hʉre cahmaerainare buhiri dahrea jiahca. Tina yʉ yahuare ti tʉhoerari buhiri ahri yahpa pihtiri dachoi buhiri tiahca.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Yʉhʉ yʉ mʉ sʉro yahueraja. Yʉ Pʉcʉ yʉhʉre warocariro sehe yʉhʉre yahu dutire. Ã jia yʉ yahua sehe to ya durucua jira.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 To ya durucuare “Quihõno jira” nina, Cohamacʉ mehne ã jirucunahca mʉsa. Ã jicʉ yʉ Pʉcʉ to yahu dutiriro seheta yahuja mʉsare —nire Jesu.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.