João 10

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baharo quiti mehne piti dahre buhero taro õ sehe nire Jesu:
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Sopacai sãariro sehe ovejare ñʉ wihboriro jira.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Sopacare cohtariro sopacare pjõohna ovejare ñʉ wihboriro to sãahto sehe. Ovejare ñʉ wihboriro to durucuchʉ tʉho tara to nuina oveja peri. Tinare pjirocaro, ti wama mehne pisurocarucura tiro. Ã yoaro tinare sahrĩnopʉ jiinare pji wiorucura sopacapʉ.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 To yainare jipihtinare pji wio tinare mʉ tãrucura. Oveja sehe to durucuare masia, to baharo nʉnʉ tirucura.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Pairore ti masierarirore nʉnʉ tierara tina. Ã jia paina ti durucuare tʉhoa, cui mʉrocaa wahara —nire Jesu tinare.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ahri quitire to ã yahupachʉta to yahuare tʉho ñahaerare tina.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Pari turi Jesu tinare õ sehe ni yahure tjoa:
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Jipihtina yʉ pano tarina quihõno yʉ durucuare buheraina, ovejare ñʉ wihbo mahñoina yacaina yoaro sehe jira. Ti ã jipachʉta yʉ yaina sehe oveja yoaro sehe jiina painare ne tʉho wahcãerara.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Yʉhʉ ovejare wihbori sahrĩno sãari sopaca yoaro sehe jija. Tí sopacai sãaina yoaro sehe tjira yʉhʉre wacũ tuaina. Ã jicʉ yʉhʉ tinare pichacapʉ wahaborinare yʉhdʉchʉ yoaihtja. Oveja sehe tinare ñʉ wihboriro mehne ti cahmaare bocaro yoaro seheta yʉ yʉhdʉchʉ yoaina cʉ̃hʉ yʉhʉ mehne ti cahmaare bocaahca. Yʉhʉ tinare noano dʉcata, noano ñʉ wihboihca —nire Jesu.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni namore:
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ovejare noano ñʉ wihboriro yoaro sehe jija yʉhʉ. Ovejare noano ñʉ wihboriro tinare noano dʉcata, to yariahtore ne cuierara. Tó yoaro seheta yʉhʉ cʉ̃hʉ yainare noano dʉcata, yariahca, tinare ne soro wahaerahto sehe.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Oveja pʉro cahamacʉno sehe potocã ovejare ñʉ wihboriro jierara. Ã jia oveja to yaina jierara. Ã jiro yairo ovejare to chʉro tachʉ ñʉno to cahamacʉno sehe ovejare cohã cũnoca, mʉrocaa wahara. To ã cohã cũri baharo, yairo ovejare to ñahachʉ ñʉa oveja peri mʉroca site wahcãa wahara.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 To cahamacʉno sehe to wapataa dihtare cahmana. Ã jiro tiro ovejare noano ñʉ wihbo ji coaerara —nire Jesu.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni namore:
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Tó seheta yʉ Pʉcʉ cʉ̃hʉ yʉhʉre masina. Ã jicʉ yʉhʉ cʉ̃hʉ yʉ Pʉcʉre masija. Oveja yoaro sehe jiina yʉ yaina Cohamacʉ mehne ti ã jirucuhti cjihtire yariaihca yʉhʉ.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Paina oveja pa sahrĩno macaina yoaro sehe jiina paina masa cʉ̃hʉ yʉ yaina jiahca. Tina cʉ̃hʉre naaihca. Ã jia yʉ durucuchʉ tʉho wahcãahca tina cʉ̃hʉ. Ã jia yʉ yaina jipihtina cʉ̃ curuata jiahca. Ã jicʉ yʉhʉ dihta yʉ yainare ñʉ wihboihca —nire Jesu.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni namore:
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Yʉ wajã dutierachʉ yʉhʉre wajã masieraboa tina. Yʉ cahmano seheta yʉhʉre wajãahca. Ã jicʉ yʉ yaina Cohamacʉ mehne ti ã jirucuhti cjihtire yariaihca. Yaria masija yʉhʉ. Ã yoa masa mʉja masija. Yʉ Pʉcʉ yʉhʉre tíreta yoa dutire —nire Jesu.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 To ã nichʉ tʉhoa judio masa pʉa curua tju ware. Paina soro tʉhotu, paina cʉ̃hʉ soro tʉhoture:
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 —Tiro watĩno to cohtotariro jira. Ã jiro tʉho masierariro jira. ¿Dohseana tirore pari turi tʉhojari mʉsa? —nire paina payʉ judio masa.
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Paina sehe õ sehe nire:
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Pa dachoi sã coyea judio masa Jerusalẽi bose nʉmʉri yoaa nire pari turi. Cohamacʉ wʉhʉre panopʉ tirore ti wari cjirire ti wacũhti dachori jire. Tí pjare puhiro jire.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Tí dachoi Salomo wama tiri tahtiapʉ Cohamacʉ wʉhʉi jiri tahtiapʉ Jesu ñʉ tinino nire.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Tí tahtiapʉ to jichʉ ñʉa sã coyea judio masa tiro cahapʉ cahmachu, tirore õ sehe ni siniture:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Ti ã nichʉ tʉhoro õ sehe ni yʉhtire Jesu:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Yʉ ã ñopachʉta yʉhʉre tʉho duaerara mʉsa. Mʉsa sehe yʉ yaina jierara. Ã jina pairo yaina oveja yoaro sehe jiina jina, yʉhʉ sehere tʉhoerara mʉsa.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ovejare ñʉ wihborirore to yaina ti tʉhoriro seheta yʉhʉ cʉ̃hʉre yʉ yaina tʉhora. Ã jicʉ yʉ yainare masija yʉhʉ. Ã jia tina yʉhʉ mehne wahara.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ã jicʉ jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne ã catirucuchʉ yoaja tinare. Ã jia tina sehe pichacapʉ ne wahasi. Ã jia yʉ yainare yʉ ñʉ wihbochʉ paina sehe ne cʉ̃irore yʉhʉre ma masierara tinare.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ã yoa yʉ Pʉcʉ yʉ yainare yʉhʉre wariro jipihtina yʉhdoro tuariro jira. Ã jiro yʉ Pʉcʉ sehe yʉ yainare to ñʉ wihbochʉ, ne cʉ̃iro tiro cʉ̃hʉre ma masierara tinare.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Yʉhʉ yʉ Pʉcʉ mehne cʉ̃irota jija —nire Jesu judio masare.
30 Eu e o Pai somos um.
31 To ã nichʉ tʉhoa judio masa sehe tirore ti doca wajãhti tãare pari turi namare tjoa.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Ti ã yoachʉ ñʉno Jesu õ sehe ni siniture tinare:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 To ã nichʉ tʉhoa õ sehe nire tina:
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Ti ã ni yʉhtichʉ tʉhoro Jesu tinare õ sehe ni yahure:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Cohamacʉ yare ti joari pũ quihõno to jichʉ mari masija. “Mahñoa jira”, tí pũre ni masieraja mari. Ã jiro to yare masiinare potocãta tiro “Cohamana”, ni pisura.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Cohamacʉ yʉhʉre besetjiãhno, ahri yahpapʉre warocare. Ã jicʉ yʉhʉ “Cohamacʉ macʉno jija”, yʉ niri buhiri “Cohamacʉre ñano durucuro nina Jesu”, nina mʉsa yʉhʉre. ¿Dohseana yʉhʉre ã nijari mʉsa?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Yʉ Pʉcʉ to cahmariro seheta to tuaa mehne yʉ yoa ñoerachʉ pinihtare yʉ buherire “Potocã tjira”, nieraboca mʉsa.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Yʉ Pʉcʉ to tuaa mehne yʉ yoa ñopachʉta yʉhʉ sehere tʉho duaeraboca mʉsa. Ã tʉho duaerapanahta to tuaa mehne yʉ yoa ñochʉ ñʉna yʉ yoarire “Potocã tjira”, niga mʉsa. Mʉsa ã nina, yʉ Pʉcʉ mehne sã cʉ̃no potori sã jichʉ masinahca mʉsa. Ã jina yʉhʉ yʉ Pʉcʉ mehne cʉ̃no potori yʉ jichʉ masinahca mʉsa. Ã jina tʉho ñahanahca mʉsa —nire Jesu tinare.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 To ã nichʉ tina pari turi tirore ñaha duamare. Ti ã ñaha duachʉ ñʉno tiro duhti wijaa wahare.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Ã wijaariropʉta João masare to bautisa mʉhtariropʉ Jordão sie sehepʉ pari turi wahare tjoa. Tópʉ sʉro tjuanocare tiro.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Ã jia masa payʉ tirore ñʉa sʉre. Õ sehe nire tina ti basi:
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Ã jia tópʉre masa payʉ wacũ tua dʉcare Jesure.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.