João 10

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Baharo quiti mehne piti dahre buhero taro õ sehe nire Jesu:
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Sopacai sãariro sehe ovejare ñʉ wihboriro jira.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Sopacare cohtariro sopacare pjõohna ovejare ñʉ wihboriro to sãahto sehe. Ovejare ñʉ wihboriro to durucuchʉ tʉho tara to nuina oveja peri. Tinare pjirocaro, ti wama mehne pisurocarucura tiro. Ã yoaro tinare sahrĩnopʉ jiinare pji wiorucura sopacapʉ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 To yainare jipihtinare pji wio tinare mʉ tãrucura. Oveja sehe to durucuare masia, to baharo nʉnʉ tirucura.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Pairore ti masierarirore nʉnʉ tierara tina. Ã jia paina ti durucuare tʉhoa, cui mʉrocaa wahara —nire Jesu tinare.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ahri quitire to ã yahupachʉta to yahuare tʉho ñahaerare tina.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Pari turi Jesu tinare õ sehe ni yahure tjoa:
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Jipihtina yʉ pano tarina quihõno yʉ durucuare buheraina, ovejare ñʉ wihbo mahñoina yacaina yoaro sehe jira. Ti ã jipachʉta yʉ yaina sehe oveja yoaro sehe jiina painare ne tʉho wahcãerara.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yʉhʉ ovejare wihbori sahrĩno sãari sopaca yoaro sehe jija. Tí sopacai sãaina yoaro sehe tjira yʉhʉre wacũ tuaina. Ã jicʉ yʉhʉ tinare pichacapʉ wahaborinare yʉhdʉchʉ yoaihtja. Oveja sehe tinare ñʉ wihboriro mehne ti cahmaare bocaro yoaro seheta yʉ yʉhdʉchʉ yoaina cʉ̃hʉ yʉhʉ mehne ti cahmaare bocaahca. Yʉhʉ tinare noano dʉcata, noano ñʉ wihboihca —nire Jesu.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni namore:
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 Ovejare noano ñʉ wihboriro yoaro sehe jija yʉhʉ. Ovejare noano ñʉ wihboriro tinare noano dʉcata, to yariahtore ne cuierara. Tó yoaro seheta yʉhʉ cʉ̃hʉ yainare noano dʉcata, yariahca, tinare ne soro wahaerahto sehe.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Oveja pʉro cahamacʉno sehe potocã ovejare ñʉ wihboriro jierara. Ã jia oveja to yaina jierara. Ã jiro yairo ovejare to chʉro tachʉ ñʉno to cahamacʉno sehe ovejare cohã cũnoca, mʉrocaa wahara. To ã cohã cũri baharo, yairo ovejare to ñahachʉ ñʉa oveja peri mʉroca site wahcãa wahara.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 To cahamacʉno sehe to wapataa dihtare cahmana. Ã jiro tiro ovejare noano ñʉ wihbo ji coaerara —nire Jesu.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni namore:
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Tó seheta yʉ Pʉcʉ cʉ̃hʉ yʉhʉre masina. Ã jicʉ yʉhʉ cʉ̃hʉ yʉ Pʉcʉre masija. Oveja yoaro sehe jiina yʉ yaina Cohamacʉ mehne ti ã jirucuhti cjihtire yariaihca yʉhʉ.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Paina oveja pa sahrĩno macaina yoaro sehe jiina paina masa cʉ̃hʉ yʉ yaina jiahca. Tina cʉ̃hʉre naaihca. Ã jia yʉ durucuchʉ tʉho wahcãahca tina cʉ̃hʉ. Ã jia yʉ yaina jipihtina cʉ̃ curuata jiahca. Ã jicʉ yʉhʉ dihta yʉ yainare ñʉ wihboihca —nire Jesu.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni namore:
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Yʉ wajã dutierachʉ yʉhʉre wajã masieraboa tina. Yʉ cahmano seheta yʉhʉre wajãahca. Ã jicʉ yʉ yaina Cohamacʉ mehne ti ã jirucuhti cjihtire yariaihca. Yaria masija yʉhʉ. Ã yoa masa mʉja masija. Yʉ Pʉcʉ yʉhʉre tíreta yoa dutire —nire Jesu.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 To ã nichʉ tʉhoa judio masa pʉa curua tju ware. Paina soro tʉhotu, paina cʉ̃hʉ soro tʉhoture:
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 —Tiro watĩno to cohtotariro jira. Ã jiro tʉho masierariro jira. ¿Dohseana tirore pari turi tʉhojari mʉsa? —nire paina payʉ judio masa.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Paina sehe õ sehe nire:
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Pa dachoi sã coyea judio masa Jerusalẽi bose nʉmʉri yoaa nire pari turi. Cohamacʉ wʉhʉre panopʉ tirore ti wari cjirire ti wacũhti dachori jire. Tí pjare puhiro jire.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Tí dachoi Salomo wama tiri tahtiapʉ Cohamacʉ wʉhʉi jiri tahtiapʉ Jesu ñʉ tinino nire.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Tí tahtiapʉ to jichʉ ñʉa sã coyea judio masa tiro cahapʉ cahmachu, tirore õ sehe ni siniture:
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Ti ã nichʉ tʉhoro õ sehe ni yʉhtire Jesu:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Yʉ ã ñopachʉta yʉhʉre tʉho duaerara mʉsa. Mʉsa sehe yʉ yaina jierara. Ã jina pairo yaina oveja yoaro sehe jiina jina, yʉhʉ sehere tʉhoerara mʉsa.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Ovejare ñʉ wihborirore to yaina ti tʉhoriro seheta yʉhʉ cʉ̃hʉre yʉ yaina tʉhora. Ã jicʉ yʉ yainare masija yʉhʉ. Ã jia tina yʉhʉ mehne wahara.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Ã jicʉ jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne ã catirucuchʉ yoaja tinare. Ã jia tina sehe pichacapʉ ne wahasi. Ã jia yʉ yainare yʉ ñʉ wihbochʉ paina sehe ne cʉ̃irore yʉhʉre ma masierara tinare.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ã yoa yʉ Pʉcʉ yʉ yainare yʉhʉre wariro jipihtina yʉhdoro tuariro jira. Ã jiro yʉ Pʉcʉ sehe yʉ yainare to ñʉ wihbochʉ, ne cʉ̃iro tiro cʉ̃hʉre ma masierara tinare.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Yʉhʉ yʉ Pʉcʉ mehne cʉ̃irota jija —nire Jesu judio masare.
30 Eu e o Pai somos um.
31 To ã nichʉ tʉhoa judio masa sehe tirore ti doca wajãhti tãare pari turi namare tjoa.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Ti ã yoachʉ ñʉno Jesu õ sehe ni siniture tinare:
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 To ã nichʉ tʉhoa õ sehe nire tina:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Ti ã ni yʉhtichʉ tʉhoro Jesu tinare õ sehe ni yahure:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Cohamacʉ yare ti joari pũ quihõno to jichʉ mari masija. “Mahñoa jira”, tí pũre ni masieraja mari. Ã jiro to yare masiinare potocãta tiro “Cohamana”, ni pisura.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Cohamacʉ yʉhʉre besetjiãhno, ahri yahpapʉre warocare. Ã jicʉ yʉhʉ “Cohamacʉ macʉno jija”, yʉ niri buhiri “Cohamacʉre ñano durucuro nina Jesu”, nina mʉsa yʉhʉre. ¿Dohseana yʉhʉre ã nijari mʉsa?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Yʉ Pʉcʉ to cahmariro seheta to tuaa mehne yʉ yoa ñoerachʉ pinihtare yʉ buherire “Potocã tjira”, nieraboca mʉsa.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Yʉ Pʉcʉ to tuaa mehne yʉ yoa ñopachʉta yʉhʉ sehere tʉho duaeraboca mʉsa. Ã tʉho duaerapanahta to tuaa mehne yʉ yoa ñochʉ ñʉna yʉ yoarire “Potocã tjira”, niga mʉsa. Mʉsa ã nina, yʉ Pʉcʉ mehne sã cʉ̃no potori sã jichʉ masinahca mʉsa. Ã jina yʉhʉ yʉ Pʉcʉ mehne cʉ̃no potori yʉ jichʉ masinahca mʉsa. Ã jina tʉho ñahanahca mʉsa —nire Jesu tinare.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 To ã nichʉ tina pari turi tirore ñaha duamare. Ti ã ñaha duachʉ ñʉno tiro duhti wijaa wahare.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Ã wijaariropʉta João masare to bautisa mʉhtariropʉ Jordão sie sehepʉ pari turi wahare tjoa. Tópʉ sʉro tjuanocare tiro.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Ã jia masa payʉ tirore ñʉa sʉre. Õ sehe nire tina ti basi:
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Ã jia tópʉre masa payʉ wacũ tua dʉcare Jesure.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.