Judas 1
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NTLH
1 Yʉhʉ Juda Santiago bahʉro Jesucristore dahra cohtariro mʉsare Jesu yainare ahri pũre joarocaja. Mʉsare Cohamacʉ mari Pʉcʉ besea tiri jire. Ã jina to cahĩa mehne noano jira mʉsa. Ã yoa mʉsare Jesucristo ñʉ wihboro nina.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Noa dutija mʉsare. Cohamacʉ mʉsare pja ñʉno to yoadohoro mehne to cahĩa mehne noano jiga mʉsa.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Cohamacʉ marine pichacapʉ wahaborinare to yʉhdʉchʉ yoaa sehere tuaro joaroca duamahi mʉsare, yʉ cahĩinare. Ã joa duapaihta mʉsare mipʉre mahñoa buheare cahma sãaeracʉ mʉsare joarocaja. Ã jina Jesucristo ya yahua sehere tuaro yahuga. Ahri yahua sehere tʉhona, mari Cohamacʉre noano wacũ tuaja. Ahri yahua sehe Jesu to cũrina to yainare ti yahuri cjiri ãta jirucunocahna cohtotaro marieno.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Mahainacã masa ñaina Cohamacʉre cahmaeraina wacũenoca mʉsa cahai wihire. Mʉsa mehne jia tina õ sehe ni yahumana mʉsare: “Cohamacʉ yaina mʉsa jichʉ, tiro cahĩna mʉsare. Ã jiro numia mehne mʉsa ñano yoachʉ tiro mʉsare ne buhiri dahresi”, ni yahumana tina. Ã jia mari pʉhtorore cʉ̃irota jirirore Jesucristore “Cohamacʉ macʉno jierara”, ni yahumana tina. Õ sehe ni yahuinare Cohamacʉ to buhiri dahrehtore yahua tiri jire panopʉre. To yare ti joari pũi ã ni yahua tiri jire.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Mipʉre mʉsare payere wacũchʉ yoa duaja. Ahrire mʉsa masipachʉta pari turi ahrire mʉsare wacũchʉ yoa duaja. Cohamacʉ judio masare Egiptoi jiinare to naa wiori baharo tina mehne macainare tirore wacũ tuaerainare tiro wajãa tiri jire.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Ã yoa paina cʉ̃hʉre wacũga mʉsa. Paina anjoa sehe Cohamacʉ dutiare yoa duaera tiri jire. Ã jia tinare to ji duti to cũrirore tina ji duaera tiri jire. Ã yoa ti jimarirore cohãnocaa tiri jire tina. Ti ã cohãchʉ ñʉno Cohamacʉ nahitianopʉ tinare peresu yoaa tiri jire. Ã jia tina pihtiri dacho pano comaa dari mehne dʉhterina yoaro sehe jirucuahca tina to peresu yoarina. Ã jiro pihtiri dacho jichʉ tinare buhiri dahrerohca Cohamacʉ.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Ãta yoaa tiri jire paina cʉ̃hʉ. Tina cʉ̃hʉre wacũga mʉsa. Tina Sodoma wama tiri maca macaina, Gomorra wama tiri maca macaina tí macari cahacãi jia macari macaina cʉ̃hʉ numia mehne ñano yoaa tiri jire. Soro yoaa cʉ̃hʉre yoaa, tina mʉa sehe ti basita ti pjacʉri mehne ñano yoaa tiri jire. Numia cʉ̃hʉ ãta yoaa tiri jire. Ti ã yoari buhiri Cohamacʉ tinare jʉ̃ pahñonocaa tiri jire. Tinare jʉ̃no Cohamacʉ jipihtina tirore yʉhdʉrʉcainare to buhiri dahrehtore masare ñono nia tiri jire. Tinare to buhiri dahreri pichaca ne yatisi.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Tina Cohamacʉ to buhiri dahrerina cjiri yoaro seheta mipʉ cʉ̃hʉre ãta yoarucura mahñoare buheina. Tina tʉho masieraina yoaro seheta ti pjacʉri mehne ñano yoara. Ã yoa Cohamacʉ dutiare ne cahmaerara tina. Ã yoa mʉano macaina si siteinare tina sehe ñano durucu cohtara.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Noaina anjoa sehe tuaina jipahta ã ni durucuerara. Miguel wama tiriro anjoa pʉhtoro sehe Moise pjacʉ cjirore cahmano, watĩno mehne cahma sayoa tiri jire. Tua yʉhdʉariro jiparota tiro “Watĩno yʉhdoro yʉhʉ pinihta tuaja”, ni tʉhotuera tiri jire. Ã jiro to mʉ sʉro watĩnore ñano durucuera, tirore tuhtiera tiri jire. Ã jiro õ sehe nia tiri jire watĩnore. “Cohamacʉpʉ mʉhʉre tuhtijaro”, nia tiri jire Miguel watĩnore.
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 To ã yoariro jipachʉta ahrina mahñoina sehe ti masierainare ñano durucu cohtara. Ã yoa wahiquina tʉho masieraina ti mʉ sʉro ti yoaro seheta tina mahñoina cʉ̃hʉ yoara. Ã yoaina jia, pichacapʉ wahaahca.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Tinata ñano yʉhdʉahca. Caĩ cjiro to yoariro seheta ñano yoara tina cʉ̃hʉ. Ã jia Balãa to yoariro seheta tina niñerure na duaa, mahñoare buhera. Ã yoa Coré to pʉhtorore cohã duariro cjiro yoaro seheta tina cʉ̃hʉ tó seheta yoara. Ã jia tiro yoaro seheta tina cʉ̃hʉ pichacapʉ wahaahca.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Tina mahñoina sehe mʉsa cahma cahĩhti bose nʉmʉrine chʉa, ño payoa marieno mehne tina ti cahmano pape, ti sahserota chʉare bora painare waro marieno. Wete yoaro sehe tina mʉsa bose nʉmʉrine noaa dachori jiborirore dojomehne cohtara. Me curuari wihnono to wãrocaa curuari, co mariea me curuari ti yaba cjihti jieraro seheta tina mahñoina ne yaba cjihti jierara. Ã yoa dicha tiri pja jichʉ dicha tieraa yucʉri yoaro sehe jira tina. Tí yucʉri pʉa tahapʉ yariaa wahara. Cʉ̃ taha dicha tieraa yucʉ, yariaa yucʉri yoaro sehe waha tuhsʉra. Tí yucʉrire ti duhari baharo pari turi yariaa wahara tjoa. Tí yucʉri yoaro seheta jia yaba cjihti jierara tina mahñoina.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Ã yoa pjiri ma macaa pahcõri bʉjʉa pahcõri yoaro sehe jira tina. Tí pahcõri ti cjãrʉca õchʉ, wete tia sahpo wahara. Dohse jiare tina mahñoina ti yoachʉ pahcõri macaa sahpo wete tia sahpo ti waharo seheta mahñoina ti ñaa yoaa jira. Ã yoa si mʉ wahcãa poca ñahpichoha poca yoaro sehe jira tina. Tí ñahpichoha poca ti wahahti mahare duhunoca, ti ã cohtotarucuro seheta tina cʉ̃hʉ quihõno buheraa, ã cohtotarucura. Ti ã yoari buhiri nahitianopʉ, ñanopʉ ã jirucuahca tina mahñoina.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 — ausente —
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 — ausente —
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Tina mahñoina painare tuhtiina, nurerucuina ti ñano wacũa dihtare yoara tina. Ã yoa “Painare masi yʉhdʉrʉcaja sã”, nirucura tina. Ã jia ti cahmano sehe yoa duaa, paina ti cjʉaare na duaa, mahño cũ durucura tʉho ji coaropʉta.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Mari pʉhtoro Jesucristo buhe duti to cũrina ti buherire wacũga mʉsa, yʉ cahĩina.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Õ sehe ni buhere tina marine. “Ahri yahpa to pihtihto panocã Cohamacʉre, mʉsa to yaina cʉ̃hʉre ñano durucu bʉjʉpeina jiahca. Tina Cohamacʉre cahmaeraa, ñaare ti goa pjaare yoaahca”, ni yahure Jesu to cũrina mʉsare.
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Jesu yainare ti basi ti cahma ñʉ tuhtichʉ yoara tina mahñoina sehe. Ã yoa tina ñaina ti mʉ sʉro yoaina jia, Espíritu Santore ne cjʉaerara tina. Ti ñaa goa pjaa dihtare yoara tina.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Mʉsa sehe yʉ cahĩina, Jesucristo ya buheare noano tʉho namoga, noano wacũ tuaina mʉsa jihto sehe. Tí buhea sehe ñaa mariea buhea noa yʉhdʉara. Espíritu Santo yoadohoa mehne Cohamacʉ mehne durucuga mʉsa.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Cohamacʉ mʉsare tuaro cahĩna. Tíre masina tirore noano yʉhtiina jiga mʉsa. Ã yʉhtiina jiga, Jesucristo mehne mʉsa ã jirucuhtire mʉsa cohtaro watoi. Tiro marine pja ñʉno mʉanopʉ ã jirucuchʉ yoarohca.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Cristo yare “Quihõno jieraboca”, ni tʉhotuinare pja ñʉga.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Painare yoadohoga pichacapʉ ti wahaerahto sehe. Ã jina painare pja ñʉga mʉsa. Tinare yoadohona mʉsa cʉ̃hʉ ti ñaa yoaare ñʉ cũena tjiga. Wete tiri suhtirore mʉsa cahmaeraro seheta, paina ti ñaa yoaare cahmaena tjiga mʉsa, “Ti ñaa yoaare ñʉ cũ yoari”, nina.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 Cohamacʉ mari pʉhtoro marine ñʉ wihbo masina ñaare mari yoaerahto sehe. Ã jiro tiro si siteriro marine ñaa buhiri marieinare mʉanopʉ to cahapʉ cũ masina. Ã marine tópʉ to cũchʉ mari wahchenahca.
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 Tiro Cohamacʉ cʉ̃irota jira. Pairo mariahna. Pichacapʉ wahaborinare marine yʉhdʉchʉ yoariro jira. Tiro sehe panopʉ, mipʉre, jipihtia dachoripe cʉ̃hʉre noa yʉhdʉariro, mari bui pʉhtoro jiriro, tua yʉhdʉariro, jipihtinare dutiriro jira. To ã jiriro jichʉ mari pʉhtoro Jesucristo to yoadohoa mehne tirore ño payoa mehne wahchejihna. Ãta yoajihna.
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.