Judas 1

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yʉhʉ Juda Santiago bahʉro Jesucristore dahra cohtariro mʉsare Jesu yainare ahri pũre joarocaja. Mʉsare Cohamacʉ mari Pʉcʉ besea tiri jire. Ã jina to cahĩa mehne noano jira mʉsa. Ã yoa mʉsare Jesucristo ñʉ wihboro nina.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Noa dutija mʉsare. Cohamacʉ mʉsare pja ñʉno to yoadohoro mehne to cahĩa mehne noano jiga mʉsa.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Cohamacʉ marine pichacapʉ wahaborinare to yʉhdʉchʉ yoaa sehere tuaro joaroca duamahi mʉsare, yʉ cahĩinare. Ã joa duapaihta mʉsare mipʉre mahñoa buheare cahma sãaeracʉ mʉsare joarocaja. Ã jina Jesucristo ya yahua sehere tuaro yahuga. Ahri yahua sehere tʉhona, mari Cohamacʉre noano wacũ tuaja. Ahri yahua sehe Jesu to cũrina to yainare ti yahuri cjiri ãta jirucunocahna cohtotaro marieno.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Mahainacã masa ñaina Cohamacʉre cahmaeraina wacũenoca mʉsa cahai wihire. Mʉsa mehne jia tina õ sehe ni yahumana mʉsare: “Cohamacʉ yaina mʉsa jichʉ, tiro cahĩna mʉsare. Ã jiro numia mehne mʉsa ñano yoachʉ tiro mʉsare ne buhiri dahresi”, ni yahumana tina. Ã jia mari pʉhtorore cʉ̃irota jirirore Jesucristore “Cohamacʉ macʉno jierara”, ni yahumana tina. Õ sehe ni yahuinare Cohamacʉ to buhiri dahrehtore yahua tiri jire panopʉre. To yare ti joari pũi ã ni yahua tiri jire.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Mipʉre mʉsare payere wacũchʉ yoa duaja. Ahrire mʉsa masipachʉta pari turi ahrire mʉsare wacũchʉ yoa duaja. Cohamacʉ judio masare Egiptoi jiinare to naa wiori baharo tina mehne macainare tirore wacũ tuaerainare tiro wajãa tiri jire.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Ã yoa paina cʉ̃hʉre wacũga mʉsa. Paina anjoa sehe Cohamacʉ dutiare yoa duaera tiri jire. Ã jia tinare to ji duti to cũrirore tina ji duaera tiri jire. Ã yoa ti jimarirore cohãnocaa tiri jire tina. Ti ã cohãchʉ ñʉno Cohamacʉ nahitianopʉ tinare peresu yoaa tiri jire. Ã jia tina pihtiri dacho pano comaa dari mehne dʉhterina yoaro sehe jirucuahca tina to peresu yoarina. Ã jiro pihtiri dacho jichʉ tinare buhiri dahrerohca Cohamacʉ.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Ãta yoaa tiri jire paina cʉ̃hʉ. Tina cʉ̃hʉre wacũga mʉsa. Tina Sodoma wama tiri maca macaina, Gomorra wama tiri maca macaina tí macari cahacãi jia macari macaina cʉ̃hʉ numia mehne ñano yoaa tiri jire. Soro yoaa cʉ̃hʉre yoaa, tina mʉa sehe ti basita ti pjacʉri mehne ñano yoaa tiri jire. Numia cʉ̃hʉ ãta yoaa tiri jire. Ti ã yoari buhiri Cohamacʉ tinare jʉ̃ pahñonocaa tiri jire. Tinare jʉ̃no Cohamacʉ jipihtina tirore yʉhdʉrʉcainare to buhiri dahrehtore masare ñono nia tiri jire. Tinare to buhiri dahreri pichaca ne yatisi.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Tina Cohamacʉ to buhiri dahrerina cjiri yoaro seheta mipʉ cʉ̃hʉre ãta yoarucura mahñoare buheina. Tina tʉho masieraina yoaro seheta ti pjacʉri mehne ñano yoara. Ã yoa Cohamacʉ dutiare ne cahmaerara tina. Ã yoa mʉano macaina si siteinare tina sehe ñano durucu cohtara.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Noaina anjoa sehe tuaina jipahta ã ni durucuerara. Miguel wama tiriro anjoa pʉhtoro sehe Moise pjacʉ cjirore cahmano, watĩno mehne cahma sayoa tiri jire. Tua yʉhdʉariro jiparota tiro “Watĩno yʉhdoro yʉhʉ pinihta tuaja”, ni tʉhotuera tiri jire. Ã jiro to mʉ sʉro watĩnore ñano durucuera, tirore tuhtiera tiri jire. Ã jiro õ sehe nia tiri jire watĩnore. “Cohamacʉpʉ mʉhʉre tuhtijaro”, nia tiri jire Miguel watĩnore.
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 To ã yoariro jipachʉta ahrina mahñoina sehe ti masierainare ñano durucu cohtara. Ã yoa wahiquina tʉho masieraina ti mʉ sʉro ti yoaro seheta tina mahñoina cʉ̃hʉ yoara. Ã yoaina jia, pichacapʉ wahaahca.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Tinata ñano yʉhdʉahca. Caĩ cjiro to yoariro seheta ñano yoara tina cʉ̃hʉ. Ã jia Balãa to yoariro seheta tina niñerure na duaa, mahñoare buhera. Ã yoa Coré to pʉhtorore cohã duariro cjiro yoaro seheta tina cʉ̃hʉ tó seheta yoara. Ã jia tiro yoaro seheta tina cʉ̃hʉ pichacapʉ wahaahca.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Tina mahñoina sehe mʉsa cahma cahĩhti bose nʉmʉrine chʉa, ño payoa marieno mehne tina ti cahmano pape, ti sahserota chʉare bora painare waro marieno. Wete yoaro sehe tina mʉsa bose nʉmʉrine noaa dachori jiborirore dojomehne cohtara. Me curuari wihnono to wãrocaa curuari, co mariea me curuari ti yaba cjihti jieraro seheta tina mahñoina ne yaba cjihti jierara. Ã yoa dicha tiri pja jichʉ dicha tieraa yucʉri yoaro sehe jira tina. Tí yucʉri pʉa tahapʉ yariaa wahara. Cʉ̃ taha dicha tieraa yucʉ, yariaa yucʉri yoaro sehe waha tuhsʉra. Tí yucʉrire ti duhari baharo pari turi yariaa wahara tjoa. Tí yucʉri yoaro seheta jia yaba cjihti jierara tina mahñoina.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Ã yoa pjiri ma macaa pahcõri bʉjʉa pahcõri yoaro sehe jira tina. Tí pahcõri ti cjãrʉca õchʉ, wete tia sahpo wahara. Dohse jiare tina mahñoina ti yoachʉ pahcõri macaa sahpo wete tia sahpo ti waharo seheta mahñoina ti ñaa yoaa jira. Ã yoa si mʉ wahcãa poca ñahpichoha poca yoaro sehe jira tina. Tí ñahpichoha poca ti wahahti mahare duhunoca, ti ã cohtotarucuro seheta tina cʉ̃hʉ quihõno buheraa, ã cohtotarucura. Ti ã yoari buhiri nahitianopʉ, ñanopʉ ã jirucuahca tina mahñoina.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 — ausente —
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 — ausente —
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Tina mahñoina painare tuhtiina, nurerucuina ti ñano wacũa dihtare yoara tina. Ã yoa “Painare masi yʉhdʉrʉcaja sã”, nirucura tina. Ã jia ti cahmano sehe yoa duaa, paina ti cjʉaare na duaa, mahño cũ durucura tʉho ji coaropʉta.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Mari pʉhtoro Jesucristo buhe duti to cũrina ti buherire wacũga mʉsa, yʉ cahĩina.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Õ sehe ni buhere tina marine. “Ahri yahpa to pihtihto panocã Cohamacʉre, mʉsa to yaina cʉ̃hʉre ñano durucu bʉjʉpeina jiahca. Tina Cohamacʉre cahmaeraa, ñaare ti goa pjaare yoaahca”, ni yahure Jesu to cũrina mʉsare.
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Jesu yainare ti basi ti cahma ñʉ tuhtichʉ yoara tina mahñoina sehe. Ã yoa tina ñaina ti mʉ sʉro yoaina jia, Espíritu Santore ne cjʉaerara tina. Ti ñaa goa pjaa dihtare yoara tina.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Mʉsa sehe yʉ cahĩina, Jesucristo ya buheare noano tʉho namoga, noano wacũ tuaina mʉsa jihto sehe. Tí buhea sehe ñaa mariea buhea noa yʉhdʉara. Espíritu Santo yoadohoa mehne Cohamacʉ mehne durucuga mʉsa.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Cohamacʉ mʉsare tuaro cahĩna. Tíre masina tirore noano yʉhtiina jiga mʉsa. Ã yʉhtiina jiga, Jesucristo mehne mʉsa ã jirucuhtire mʉsa cohtaro watoi. Tiro marine pja ñʉno mʉanopʉ ã jirucuchʉ yoarohca.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Cristo yare “Quihõno jieraboca”, ni tʉhotuinare pja ñʉga.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Painare yoadohoga pichacapʉ ti wahaerahto sehe. Ã jina painare pja ñʉga mʉsa. Tinare yoadohona mʉsa cʉ̃hʉ ti ñaa yoaare ñʉ cũena tjiga. Wete tiri suhtirore mʉsa cahmaeraro seheta, paina ti ñaa yoaare cahmaena tjiga mʉsa, “Ti ñaa yoaare ñʉ cũ yoari”, nina.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Cohamacʉ mari pʉhtoro marine ñʉ wihbo masina ñaare mari yoaerahto sehe. Ã jiro tiro si siteriro marine ñaa buhiri marieinare mʉanopʉ to cahapʉ cũ masina. Ã marine tópʉ to cũchʉ mari wahchenahca.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Tiro Cohamacʉ cʉ̃irota jira. Pairo mariahna. Pichacapʉ wahaborinare marine yʉhdʉchʉ yoariro jira. Tiro sehe panopʉ, mipʉre, jipihtia dachoripe cʉ̃hʉre noa yʉhdʉariro, mari bui pʉhtoro jiriro, tua yʉhdʉariro, jipihtinare dutiriro jira. To ã jiriro jichʉ mari pʉhtoro Jesucristo to yoadohoa mehne tirore ño payoa mehne wahchejihna. Ãta yoajihna.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.