Hebreus 4
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ACF
1 Ã jiro panopʉ macainare tiro mehne ti noano sohtore cahmano, tinare “Yʉhʉ mehne wapʉ tiro marieno sonahca”, ni cũri jire Cohamacʉ. Mari cʉ̃hʉre ãta ni cũri jire tiro. Ã jina cuaro mehne Cohamacʉre yʉhdʉrʉcaena tjijihna mari, “Cohamacʉ yare yoa moñori”, nina. Ã yoa moñona tiro mehne noano sosi mari.
1 Temamos, pois, que, porventura, deixada a promessa de entrar no seu repouso, pareça que algum de vós fica para trás.
2 Panopʉ macaina cjiri Cohamacʉ yare ti tʉhoriro seheta mari cʉ̃hʉ noaa buheare tʉhohi. Tina tʉho mʉhtaina cjiri sehe tʉhoa, “Cohamacʉ ya waro jira”, ni tʉhotuerari jire. Ã jia ti tʉhori cjiri yaba cjihti jierari jire.
2 Porque também a nós foram pregadas as boas novas, como a eles, mas a palavra da pregação nada lhes aproveitou, porquanto não estava misturada com a fé naqueles que a ouviram.
3 Mari sehe tirore wacũ tuana Cohamacʉ mehne macaina jija. Ã jina tiro mehne noano jinocahna, tiro mehne sonahca. Wapʉ tiro marieno jinahca. Cohamacʉ to niriro seheta jira tí. Õ sehe niri jire tiro tirore yʉhtieraina cjirire:
3 Porque nós, os que temos crido, entramos no repouso, tal como disse:Assim jurei na minha ira Que não entrarão no meu repouso; embora as suas obras estivessem acabadas desde a fundação do mundo.
4 Ahrire mari masija. Seis dachori ahri yahpare to yoari baharo to dahra duhurire yahuro õ sehe niri jire Cohamacʉ ya durucuare ti joari pũi:
4 Porque em certo lugar disse assim do dia sétimo: E repousou Deus de todas as suas obras no sétimo dia.
5 Ã yoa pari turi Cohamacʉ yare ti joari pũi õ sehe ni yahura tiro mehne noano jierainare:
5 E outra vez neste lugar:Não entrarão no meu repouso.
6 Noaa buheare tʉho mʉhtaina tirore ti yʉhdʉrʉcari buhiri tiro mehne macaina jisi tina. Ã jia tiro mehne wapʉ tiro marieno jisi tina. Paina sehe tiro mehne macaina jiahca. Ã jia tiro mehne wapʉ tiro marieno soina jiahca.
6 Visto, pois, que resta que alguns entrem nele, e que aqueles a quem primeiro foram pregadas as boas novas não entraram por causa da desobediência,
7 Ã jiro masare to yʉhdʉchʉ yoahti dachori paye dachorire cũri jire pari turi Cohamacʉ. Tí dachorita mipʉre jira. Payʉ cʉhmari baharo Israe masa cjiri Cohamacʉre ti tʉho mʉhtari baharo tí dachorire yahuri jire Davi cjiro sehe. Cohamacʉ tirore to yahu dutichʉ yahuri jire tiro. Cohamacʉ ya durucua ti joarire mʉsare yʉ yahua dachorire õ sehe ni joari jire Davi cjiro:
7 Determina outra vez um certo dia, Hoje, dizendo por Davi, muito tempo depois, como está dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, Não endureçais os vossos corações.
8 Tí pjapʉre Josué cjiro Israe masare Cohamacʉ to wari yahpai na sʉri jire. “Yʉhʉ mehne wapʉ tiro marieno soina jiahca” nino, tí yahpai ti sohtore nino nierari jire Cohamacʉ. Tí yahpai so dutiro, paye dachori to yʉhdʉchʉ yoahti dachorire cũeraboa tiro.
8 Porque, se Josué lhes houvesse dado repouso, não falaria depois disso de outro dia.
9 Wiho mejeta seis dachori baharo ahri yahpare to yoari baharo Cohamacʉ to dahra duhuriro seheta mari to yaina cʉ̃hʉ tiro mehne wapʉ tiro marieno mari sohto jirohca. Tiro mehne mari noano jihto jirohca.
9 Portanto, resta ainda um repouso para o povo de Deus.
10 Cohamacʉ sehe to dahrarire duhunocasiniri jire. Tó seheta tiro mehne soina cʉ̃hʉ mari wapʉ tirire duhunocanahca.
10 Porque aquele que entrou no seu repouso, ele próprio repousou de suas obras, como Deus das suas.
11 Ã jina mari to yaina noano yoajihna. Cohamacʉ yare noano yʉhtijihna tiro mehne mari noano sohto sehe. Panopʉ macaina mari coyea cjiri ti yʉhdʉrʉcari baharo Cohamacʉ mehne macaina ji masierari jire tina. Tina yoaro sehe yoaena tjijihna mari.
11 Procuremos, pois, entrar naquele repouso, para que ninguém caia no mesmo exemplo de desobediência.
12 Cohamacʉ ya durucua marine catichʉ yoara. Noaa sehere marine cohtotachʉ yoara. Ã jia to ya durucua wiho jia jierara. Ã yoa ñosari pjĩ pʉ bʉhʉseheri siori pjĩ mehne dihirore ti yihso ñʉ ti masiriro seheta to ya durucua cʉ̃hʉ mari jia tiare noano masichʉ yoara. To durucuare mari tʉhochʉ, tíre mari buhechʉ mari jia tiare, mari tʉhotua cʉ̃hʉre noano masi pahñochʉ yoara marine.
12 Porque a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais penetrante do que espada alguma de dois gumes, e penetra até à divisão da alma e do espírito, e das juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e intenções do coração.
13 Ne Cohamacʉre mari jia tiare mari dohse yoarire nʉo masieraja mari. Jipihtiare to bajuamehnerire, to bajuamehnerina cʉ̃hʉre ñʉna tiro. Ã jina mari yoarire tirore yahu yʉhdʉro cahmana marine.
13 E não há criatura alguma encoberta diante dele; antes todas as coisas estão nuas e patentes aos olhos daquele com quem temos de tratar.
14 Jesu Cohamacʉ macʉno to Pʉcʉro cahapʉ tjuariro jira. Tiro tuariro mari sacerdotea pʉhtoa bui pʉhtoro jira. Ã jiro marine Cohamacʉre sini payora. To ã jiriro jichʉ ñʉna mari sehe to yare noano yʉhtijihna. Tirore noano wacũ tuarucujihna.
14 Visto que temos um grande sumo sacerdote, Jesus, Filho de Deus, que penetrou nos céus, retenhamos firmemente a nossa confissão.
15 Tiro mari sacerdotea pʉhtoa bui pʉhtoro mari ñano yʉhdʉchʉ ñʉno noano pja ñʉriro jira. Mari ñaa goa pjaare masina tiro. Watĩno jipihtiare ñaare marine to yoa dutiriro seheta tiro cʉ̃hʉre ñaare yoa dutimari jire. To ã yoa dutipachʉta tiro ñaare yoaerari jire. Ã ñaare to yoa dutimariro jiro, marine pja ñʉno tiro yoadoho masina marine.
15 Porque não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas; porém, um que, como nós, em tudo foi tentado, mas sem pecado.
16 Ã jina cuiro marieno Cohamacʉre sinijihna. Tiro marine cahĩna. Ã jiro tirore mari sinichʉ tiro sehe pja ñʉno, marine yoadohorohca. Watĩno marine to ñaare yoa dutichʉ, mari ñano yʉhdʉchʉ cʉ̃hʉre tiro marine yoadohorohca.
16 Cheguemos, pois, com confiança ao trono da graça, para que possamos alcançar misericórdia e achar graça, a fim de sermos ajudados em tempo oportuno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.