Hebreus 10

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cohamacʉ to dutia Moise cjirore to cũri cjiri noaa buhea yoaro seheta jipahta, cʉ̃no potori jierara. Tí dutia ti yoa dutiriro seheta cʉhmaripe wahiquinare wajã, jʉ̃ mʉo, Cohamacʉre ño payorucura. Ti ã yoaa mehne masa ti ñaa yoari buhirire cohãerara.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Tí mehne ti ñaa yoari buhirire cohãa, cʉ̃ tahata Cohamacʉre ti ño payori baharo “Mipʉre ñaa buhiri mariahna sãre”, ni tʉhotuboa masa. Ã jia pari turi wahiquinare wajã jʉ̃ mʉo Cohamacʉre ño payoeraboa. Ti ã yoarire duhunocaboa.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Cʉhmaripe wahiquinare wajã jʉ̃ mʉo, Cohamacʉre ti ño payochʉ tí tinare ti ñaa yoari buhirire wacũchʉ yoara. Tó purocãta yoadoho duara tí tinare.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Wachʉa di mehne mari ño payori mehne, cabritoa di mehne mari ño payori mehne ne mari ñaa yoari buhirire cohãerara.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Tí potocãta jira. Ti ã jichʉ ñʉno Cristo ahri yahpapʉre to tahto pano õ sehe nia tiri jire Cohamacʉre:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Ñaa yoari buhirire ti cohãhtore wahiquinare wajã ti jʉ̃ mʉochʉ ñʉcʉ ñʉ ji coaerara mʉhʉ.
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Mʉ ã ñʉ ji coaerachʉ ñʉcʉ õ sehe nihi mʉhʉre:
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 “Wahiquinare jʉ̃ mʉo ti wachʉ ñʉcʉ, trigo pohcare ti wachʉ cʉ̃hʉre ñʉcʉ ñʉ ji coaerara mʉhʉ”, ni yahu mʉhtaa tiri jire tiro. Wahmanopʉre to dutia wahiquinare, trigo pohca cʉ̃hʉre ti waa mehne ti ño payo dutipachʉta ã nia tiri jire tiro.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni namoa tiri jire: “Õi jija. Mʉ cahmano seheta yahpapʉ yoai wahaihtja”, nia tiri jire. To ã nichʉ õ sehe masija mari. Panopʉ wahiquinare wajã jʉ̃ mʉoa mehne ti ño payori cjirire duhuchʉ yoaro paye buhea sehere cũno niri jire Cohamacʉ. Ã cũno mipʉre Cristo to yariaro mehne masare yʉhdʉchʉ yoarohca Cohamacʉ.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Jesucristo to pjacʉre waro, yariaro, jipihtina mari to yainare mari ñaa buhirire cohãri jire. Cʉ̃ tahata to pjacʉre wari jire mari ñaa yoari buhirire cohãno taro. Ã yoaro Cohamacʉ to cahmano seheta yoaro niri jire.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Jipihtina mari judio masa mari yaina sacerdotea dachoripe Cohamacʉre ño payori wʉhʉi dahrarucura. Ã dahrarucua dachoripe mʉnanota wahiquinare wajã, jʉ̃ mʉo, Cohamacʉre sinirucura. Ti ã wajã jʉ̃ mʉopachʉta tí mari ñano yoari buhirire ne cohãerara.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Cristo sehe cʉ̃ tahata mari ñaa yoari buhirire yariaro, mari ñaa yoari buhirire noano cohã pahñonocari jire. Tíre cohã tuhsʉ wahaa wahari jire to Pʉcʉro cahapʉ to poto bʉhʉsehei dujiro waharo. Pʉhtoro jiro tópʉ dujira.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Tópʉ dujiro cohtaro nina. Tirore ñʉ tuhtiinare Cohamacʉ sehe to yʉhdʉrʉcabasahtore cohtaro nina Cristo.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Ã jiro cʉ̃ tahata to yariaro mehne ti ñaa yoari buhirire to cohãbasarinare ñaa buhiri marieina ti ã jirucuchʉ yoara tiro.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Tí potocã tjira. Ãta ni yahura Espíritu Santo marine. Õ sehe ni yahura tiro:
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 “Õ sehe nina Cohamacʉ: ‘Baharopʉre õ sehe ni yahuihtja Israe masare, “Yʉ dutiare ti wacũapʉ cũihtja”’, ni yahuihtja”,
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Õ sehe ni namona Cohamacʉ:
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Mari ñaa yoari buhirire to ã bochʉ pari turi mari ñaa yoari buhiri yariahtirore cahmaeraja mari.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Ã jina yʉ coyea Cristo to yariaro mehne to di cohãno mehne mipʉre mari cʉ̃hʉ cuiro marieno Cohamacʉ to jiri tahtia waropʉ sãana, tiro mehne durucu masija. Ã yoana tirore sini masija.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Mari catirucuhto cjihtore Cohamacʉ marine ã coã yoaro niri jire. Cristo sehe mari ñaare yoari buhirire yariaro to di cohãri mehne Cohamacʉ mehne durucu masija mari. Sacerdotea pʉhtoa bui pʉhtoro tí tahtiapʉ to sãariro seheta Cristo sehe Cohamacʉ cahapʉ sʉri jire mari ñaa yoari buhirire bo dutiro waharo. Tí tahtia macari suhtirore dʉcatari suhtirore to tʉhrẽ cohãboro seheta Cristo to pjacʉre cohãri jire Cohamacʉ mehne mari jirucuhto sehe.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Ã jiro Cohamacʉ ya wʉhʉi dahrariro mari Yairo Sacerdote tua yʉhdʉariro jira tiro.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Ã jina Cohamacʉre sinijihna mahñono marieno. Tirore noano wacũ tuaa mehne, cuiro marieno tirore sinijihna. Cristo mari ñaa yoari buhirire to cosaweinapʉ jija. Ã jina “Buhiri tiina jija mari”, ni tʉhotuina jieraja mari. Ã yoa wete mariea co mehne mari cosawero seheta Cristo to cosaweinapʉ jija. Ã jiina jina Cohamacʉre sinijihna.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 “Mʉsare yʉhdʉchʉ yoaihtja”, to niriro seheta yoarohca. Ã jina tiro marine to yʉhdʉchʉ yoahtore noano masija mari. Tíre masina, ne boena tjijihna. Cohamacʉre ã wacũ tuarucujihna.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Mari mehne macainare cahĩna, tinare yoadohojihna mari jipihtina mari cahma cahĩ yoadohohto sehe.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Ã jina noano cahmachurucujihna Cohamacʉ yare yoana tana. Paina sehe ti cahmachumarirore duhua nina. Tina yoaro sehe yoaena tjijihna. Mari mehne macainare wahchechʉ yoajihna. Ahri yahpapʉre mari pʉhtoro to tahto mahanocã dʉhsara. Tíre masina tuaro wahchechʉ yoajihna mari mehne macainare Jesu yainare.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Potocã jia buheare noaa buheare mari masipanahta ñaare mari pari turi ã yoarucuchʉ mari ñaa yoari buhirire cosawe namohto basioerara.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Ã jiro tó sehe yoainare cua nina. Jipihtina tirore ñʉ tuhtiinare buhiri dahrero, tuaro jʉ̃noi cohãnohca Cohamacʉ tinare. Ã jia to buhiri dahrehtore cuiina dihta jimana tirore duhuina.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Cohamacʉ dutia Moise cjirore to cũri cjirire yʉhdʉrʉcainare buhiri dahrea, mari coyea judio masa wajãna tinare. Ne pja ñʉno marieno wajãna tinare. Tiaro ti yahusãchʉ tʉhoro beseriro ti yʉhdʉrʉcarire masino tinare buhiri dahre dutira. Tiaro mariachʉ pʉaro ti yahusãchʉ tinare buhiri dahre dutira. To ã dutichʉ tinare wajãna.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Tí yʉhdoro Cohamacʉ macʉnore ñʉ yabiina to buhiri dahrehtina jiahca. Cohamacʉ Cristo to di cohãno mehne mari ñaa yoari buhirire cohãna. To ã cohãhtore yahuri jire tiro marine. Ã jia tina ti ñaa yoari buhirire cohãrina jipahta baharo pari turi ñaare yoarucua ti ñaa yoari buhirire to cohãrire to di cʉ̃hʉre “Wiho waro jira”, nia nina. Ã niina, to buhiri dahrehtina waro jia niahca. Ã niina Espíritu Santore ñano ni durucuina jira. Tiro tinare cahĩriro jira. Ti ã ñano durucuchʉ ñʉno tuaro buhiri dahrerohca Cohamacʉ tinare.
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Ahrire mari noano masija. Cohamacʉ to basita õ sehe nia tiri jire: “Yʉhʉ jija buhiri dahrehtiro. Ti ñaare yoari buhiri buhiri dahreihtja yʉhʉ”, nia tiri jire tiro. Õ sehe ni namoa tiri jire: “Yʉhʉ ñano yoainare yʉ yainare buhiri dahreihtja”, nia tiri jire tiro.
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Cohamacʉ catiriro marine to buhiri dahrechʉ cua yʉhdʉara.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Panopʉ mʉsa jirire wacũga mʉsa. Tí pjare Cohamacʉ yare wahma masi dʉcana payʉ tahari ñano yʉhdʉpanahta to yare duhuerare mʉsa.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Cãa tahari masa ti ñʉrocaroi paina mʉsare ñano ni, ñano yoapere mʉsare. Paina Jesu yainare ti ñano yoachʉ ñʉna, tinare pja ñʉ, tinare piti tire.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Ti peresu yoainare pja ñʉre mʉsa. Tuhsʉ, mʉsa yare ti mapachʉta wahchea mehne, “Noanohca”, nire mʉsa. Ahri yahpa macaa yʉhdoro noaare cjʉara mʉsa mʉanopʉ. Tí noaa ã jirucuahca. Tíre masina, mʉsa cjʉaare ti machʉ cahyaerare mʉsa.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Ã jina cuiena tjiga. Cohamacʉre ã wacũ tuarucuga. Mʉsa ã yoachʉ ñʉno tiro noano yoarohca mʉsare.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Cohamacʉ “Mʉsare õ sehe yoadohoihtja”, to ni cũrire noano cohtaga mʉsa ñano yʉhdʉpanahta. Ã cohtaina jina to cahmaare yoanahca mʉsa. Ã yoana to ni cũrire cjʉanahca.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Õ sehe nina Cohamacʉ yare ti joari pũi:
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Yʉ yaina noaina sehe yʉhʉre wacũ tuarucuahca.
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Mari sehe Cohamacʉ yare cohãina jieraja mari. Ã jina pichacapʉ wahahtina jieraja mari. Cohamacʉre wacũ tuaja mari. Ã jina to yʉhdʉchʉ yoaina jija.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.